韓澤婷
摘 要:以記憶理論為基礎(chǔ),分析口譯中短時(shí)記憶難點(diǎn),從材料選擇、聽前預(yù)測、課堂提示、課堂點(diǎn)評四方面提供教學(xué)建議,以期提升口譯教學(xué)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:短時(shí)記憶;口譯教學(xué);記憶訓(xùn)練
一、引言
短時(shí)記憶是口譯技能培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)。教師的首要任務(wù)應(yīng)該是教學(xué)生如何聽懂講話, 最初的練習(xí)不是真正的翻譯,而是要求學(xué)生在不記筆記的情況下,記住并復(fù)述一段話的主要意思[1]。諸多研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的短時(shí)記憶能力與實(shí)際工作要求還存在較大的差距。因此,有必提高學(xué)生短時(shí)記憶能力。
二、短時(shí)記憶的特點(diǎn)
口譯記憶可分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶三種。短時(shí)記憶具有兩個(gè)特征。第一,信息貯存時(shí)間短。第二,容量有限。Miller(1956)發(fā)現(xiàn)短時(shí)記憶的容量一般為7±2個(gè)組塊[2]。Baddeley(2000)發(fā)現(xiàn)短時(shí)記憶存在擴(kuò)容現(xiàn)象[3],并提出了“工作記憶的三方系統(tǒng)”。新信息的輸入和長時(shí)記憶中儲(chǔ)存的知識之間的在線互動(dòng)受到短時(shí)記憶的關(guān)鍵調(diào)控,主要體現(xiàn)在:(1)作為瞬時(shí)記憶和長時(shí)記憶之間的緩沖器。(2)貯存從長時(shí)記憶中調(diào)取出來的信息。鮑剛(1998)指出,“在口譯實(shí)踐中,瞬時(shí)記憶與原語聽辨有關(guān),長時(shí)記憶與“譯前準(zhǔn)備”有關(guān),短時(shí)記憶與存儲(chǔ)原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞等信息有關(guān)”[4]。
三、短時(shí)記憶教學(xué)難點(diǎn)
(一)得意忘形
釋意學(xué)派認(rèn)為,口譯記憶必定要經(jīng)歷一個(gè)“脫離語言外殼”的過程,教師應(yīng)當(dāng)以具體實(shí)例讓學(xué)生區(qū)別,什么樣的聽只是注意話語的形式,什么樣的聽從一開始就是把精力完全集中在抓原文思想上,強(qiáng)調(diào)將源語信息解碼為易于儲(chǔ)存的形式,目的語輸出時(shí),應(yīng)最大程度把兩種語言分開,不尋求文字上的對應(yīng)。
(二)篩選信息
短時(shí)記憶容量有限,如果都來者不拒的話, 大腦將陷入一片混沌[5]。同時(shí)由于時(shí)間壓力,譯員往往經(jīng)常采取一種概括性翻譯,因而必須進(jìn)行取舍。教師在練習(xí)之前,首先要向講明短時(shí)記憶的訓(xùn)練重點(diǎn)是抓關(guān)鍵信息和邏輯,而不必強(qiáng)調(diào)專有名詞、數(shù)字,因?yàn)檫@部分信息可以用筆記,在無筆記交傳階段則采用模糊翻譯或省略。應(yīng)當(dāng)先讓學(xué)生主動(dòng)識別原文中的四類冗余信息:重復(fù)、無關(guān)信息、專有名詞、描述性細(xì)節(jié)。
(三)分析、預(yù)測
因缺乏分析,學(xué)生往往習(xí)慣于按照原文順序機(jī)械記憶。這必然導(dǎo)致遺忘;如果源語信息就沒有邏輯,按照原文順序記憶的方法就不可取。首先,應(yīng)理清信息前后的關(guān)系,永遠(yuǎn)根據(jù)上下文語境理解每一句話,腦子里要時(shí)刻想著“他想說什么”。第二,根據(jù)前攝干擾理論,許多學(xué)者認(rèn)為可通過擴(kuò)大信息組塊來減小舊信息對新信息的干擾,常用策略包括“信息視覺化”和“信息邏輯化”[6]。第三,根據(jù)后攝干擾理論,可以變被動(dòng)為主動(dòng),利用已知信息對新信息作出合理預(yù)測,輔助理解新信息。
四、教學(xué)策略
(一)材料選擇
開始時(shí)可以選擇一些新聞?lì)惖拇蟊娢恼?,要求學(xué)生聽過之后復(fù)述大意[1]。材料內(nèi)容應(yīng)當(dāng)具有話題性,但不能婦孺皆知,應(yīng)該既包括易懂信息,又包括新信息。邏輯應(yīng)當(dāng)清楚。語言風(fēng)格可視不同的練習(xí)目的而定。如果訓(xùn)練重點(diǎn)是得意忘形,則可選擇成語諺語、帶修辭的演講。如果重點(diǎn)是篩選信息,可選擇廢話多的講話。如果重點(diǎn)是注意力,可選擇一些發(fā)言習(xí)慣明顯的講話。但作為練習(xí)的材料其語言必須純正,避免使用國際組織文章和翻譯過來的文章。長度上,開始時(shí)應(yīng)該避免使用短句子,否則會(huì)養(yǎng)成機(jī)械記原文字詞的習(xí)慣。最好使用一些較長的段落,但不能太長,一般不超過兩分鐘。
(二)巧用聽前預(yù)測
教師須鼓勵(lì)學(xué)生做聽前預(yù)測,包括可能出現(xiàn)的詞匯和邏輯結(jié)構(gòu)。CATTI考試開始前有10秒主題提示,考生應(yīng)充分調(diào)動(dòng)長時(shí)記憶中儲(chǔ)存的詞匯和背景知識。學(xué)生要多閱讀報(bào)紙,總結(jié)常見的演講邏輯框架,教師也可用提問的方式讓學(xué)生預(yù)測縱向邏輯。教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生在聽材料前查閱背景知識和平行文本,讓學(xué)生想象自己是發(fā)言人,可能從哪些方面演講。剛開始時(shí),學(xué)生的預(yù)測總是不準(zhǔn)確,但只要掌握了主動(dòng)的思維習(xí)慣,隨著知識經(jīng)驗(yàn)累積,預(yù)測會(huì)越來越準(zhǔn)。
(三)激活被動(dòng)記憶
我們記住的內(nèi)容永遠(yuǎn)比復(fù)述的內(nèi)容多,但只要稍加提示,就能激活潛在的記憶。對于長材料,不能要求學(xué)生聽一遍就復(fù)述完整,教師應(yīng)當(dāng)簡要概述意思,再以提問的形式輔助學(xué)生理解,但應(yīng)避免提示原文的字詞,要把學(xué)生的注意力從關(guān)注原文字詞引到理解意思上來。
(四)課堂點(diǎn)評
教師的點(diǎn)評是口譯教學(xué)中最重要的環(huán)節(jié),必須遵循原則。第一,短時(shí)記憶練習(xí)階段不宜過分強(qiáng)調(diào)語言錯(cuò)誤,而應(yīng)以理解、邏輯捕捉為重點(diǎn)。第二,明確錯(cuò)誤類型,如機(jī)械記憶字詞,信息篩選不當(dāng),張冠李戴,聽力障礙(詞匯、辨音、語法、背景知識)等。不明確錯(cuò)誤類型,學(xué)生就無法根本意義上解決問題。第三,不能僅限于評判學(xué)生現(xiàn)有水平,而要告訴他們怎樣在原有水平上提高,使得復(fù)述更完整、準(zhǔn)確。
五、結(jié)語
口譯時(shí),短時(shí)記憶在瞬時(shí)記憶和長時(shí)記憶之間的緩沖調(diào)控作用非常重要。教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生聽前做好預(yù)測,聽的過程中將注意力集中在信息上,將字詞和思想聯(lián)系在一起,理清信息前后關(guān)系,激活被動(dòng)記憶,以期達(dá)到更好的記憶效果。
參考文獻(xiàn):
[1]D·塞萊斯科維奇,M?勒代雷著,閆素偉,邵煒譯.口譯訓(xùn)練指南[M]. 中國對外翻譯出版公司, 2011.
[2]Miler G.The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for procesing information[J].The Psychological Review. 1956(63):81-97.
[3]Baddeley A.D.The episodic bufer: a new component of working memory[J].Trends in Cognitive Sciences. 2000(4):417-425.
[4]鮑剛.口譯理論概述[M ].北京: 旅游教育出版社.1998.
[5]童晶晶. 口譯過程中的短時(shí)記憶遺忘[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào):2008(12)
[6]雷天放,陳菁.口譯教程[M] . 上海: 上海外語教育出版社. 2006 .