国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國模式語境下的法律譯介研究
——基于中國文化外譯的視角

2018-12-31 15:07吳椒軍
關(guān)鍵詞:譯語譯介話語

肖 薇,吳椒軍

一、引 言

自“一帶一路”建設(shè)、人類命運共同體等理念被納入聯(lián)合國決議后,“共商、共建、共享”的原則也于近期被聯(lián)合國相關(guān)決議采納,展示了中國模式的外宣工作在“講述中國故事、傳播中國聲音”上所取得的成就。然而,在中國智慧漸成國際共識之時,也有部分中國聲音屢遭傳播困境。例如,備受中國文化推崇的法制人格化符號“包拯”,因其政刑不分的傳統(tǒng)宗法體制特征而受到西方冷遇,其剛正不阿的斷案風格往往被視為“六親不認”的非人性化而陷入自說自話的尷尬;歷代王朝中百姓們擁戴的“明君/圣主”,因其人格化權(quán)威的治國謀略方式也飽受西方詬??;蘊含于“人治”理念中的儒家倫理精神被視為與現(xiàn)代法治和政治生活背道而馳;中國傳統(tǒng)哲學(xué)中的“天”字含義、法理觀念中的“血緣紐帶”等意象,也因其“法自然”的宇宙觀和秩序觀而被西方社會普遍視為缺乏理性和正義,無法成就社會主體價值。

顯然,在我國經(jīng)濟社會發(fā)展和法制建設(shè)取得長足進步的今天,在中國模式的對外文化傳播工作不斷得以拓展的同時,作為文化譯介重要內(nèi)容之一的法律譯介日漸重要,成為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興不可或缺的有機組成部分。鑒于此,我們期望在梳理國內(nèi)法律譯介的相關(guān)研究的基礎(chǔ)上,找尋問題并進而探求改進辦法。

二、法律譯介的現(xiàn)狀與問題

隨著比較文學(xué)的文化轉(zhuǎn)向和翻譯轉(zhuǎn)向,譯介學(xué)自19世紀90年代以來越來越多地從跨文化角度來研究翻譯活動所具有的獨特價值和意義[注]謝天振:《譯介學(xué)》,南京:譯林出版社,2013年,第10頁。。然而譯介學(xué)視域下的法律譯介并沒有得到足夠的重視。國內(nèi)極少數(shù)幾篇明確以法律譯介為考察對象的文獻也主要是從法律翻譯史角度綜述了近代社會變革下國外法律在我國的翻譯和傳播情況[注]戴擁軍、張成和:《社會變革與晚清法律譯介活動初探》,《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2006年第6期;戴擁軍:《晚清外國法律書籍譯介活動的文化透視》,《河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2008年第1期。。

盡管作為方法論的法律哲學(xué)、法治所需要的法律邏輯學(xué)和指引司法活動的法律解釋學(xué)等構(gòu)成了法律方法論的基礎(chǔ)理論體系[注]焦寶乾:《法律修辭學(xué)導(dǎo)論》,濟南:山東人民出版社,2012年,第1頁。,法律譯介卻更多地呈現(xiàn)出法律語言學(xué)的研究范式特征,主要體現(xiàn)為理論研究、基于司法語料的實踐研究和法律法規(guī)翻譯研究。其中,從近20年來法律翻譯類著述看,國內(nèi)學(xué)者對法律文本翻譯(如法律文本特征和翻譯技巧)、法律翻譯理論(如理論與方法、譯者主體性)以及其他領(lǐng)域(如法庭翻譯)均有所涉獵[注]王建:《法律法規(guī)翻譯研究》,成都:四川大學(xué)出版社,2013年,第1頁。,且研究方法也呈現(xiàn)出多維量化描述的特征[注]陳蕊娜:《基于語料庫的法律語言研究述評》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》2015年第3期。,但總體而言存在以下不足:首先,研究方向不夠全面。國內(nèi)研究英譯漢者居多,較少涉及法律漢譯英問題,也尚未見國外學(xué)者對我國法律英譯現(xiàn)狀的評析。其次,翻譯對象趨向單一化。一般以立法文本為主,對司法語料考查有限,更鮮有對法理論著、法制體系和法制文化的思考。最后,技巧性論述居多,理論性探討滯后。

可見,法律譯介在譯介學(xué)范疇內(nèi)的“先天不足”和在語言學(xué)視域下的“力度不夠”,長久以來累積了很多問題:第一,普遍存在對法律譯介的概念誤區(qū)。正是因為國內(nèi)譯介學(xué)研究的起步與國內(nèi)翻譯界翻譯理論意識的覺醒差不多在同一時期[注]謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2007年,第48頁。,譯介學(xué)在其自身學(xué)科發(fā)展的同時也與翻譯學(xué)產(chǎn)生出種種交錯,以至于普遍將“怎么譯”的研究誤認為是翻譯研究的全部。法律譯介被等同為法律翻譯,致使相關(guān)研究始終跳不出語言本體框架,也易與法律英語、法律英譯漢等實際問題相混淆。第二,缺乏對法律譯介核心內(nèi)容的準確界定。自雅克布遜提出了語內(nèi)、語際、符際三種不同的翻譯類型[注]R.Jakobson, On linguistic aspects of translation, Achilles Fang, et al., On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1959,p. 232.,譯學(xué)定義也超越了單純語言轉(zhuǎn)換的界限,進入了寬泛意義上的文化傳遞。然而,法律譯介未能相應(yīng)地進入文化翻譯的階段,依然囿于信息的增添或失落。少量關(guān)乎法律文化屬性的研究[注]馬莉:《法律語言翻譯的文化制約》,北京:法律出版社,2012年,第151頁。,也是將其作為一種現(xiàn)象放在翻譯補償機制下加以考察的。第三,少見對法律譯介語境的考量。包括中國文學(xué)譯介在內(nèi)的譯學(xué)研究,似乎都更注重產(chǎn)品的終端呈現(xiàn),而忽視了語境基礎(chǔ)的思考,也間接導(dǎo)致了譯介路徑的實現(xiàn)問題。法律譯介更是沿襲了我國近現(xiàn)代外源式法制傳統(tǒng),既欠缺對國際環(huán)境現(xiàn)代化的問題研究,也欠缺對國內(nèi)法制進程的中國模式研究。第四,存在理論視角的片面化。語言學(xué)研究范式固然能夠幫助我們考查法律話語的綜合調(diào)遣運用,也可以使我們意識到語言的表意流變性特質(zhì),但法律話語不僅僅是一個語言學(xué)問題,還是既有作為其深層內(nèi)核的理念因素,又有作為其外化傳遞的邏輯因素,更有作為其外顯要件的話語因素,是對于一種區(qū)別于他者的表達方式及其背后的價值理念、思維方式的綜合指稱[注]陳金釗:《法律修辭研究》,北京:中國法制出版社,2016年,第58頁。。法律譯介的實踐意義也不僅僅在于探討法律話語的符號性,而更應(yīng)關(guān)注其在表達機制和表征方式背后的文明領(lǐng)域和社會結(jié)構(gòu)。第五,缺乏可行性譯介路徑建設(shè)和系統(tǒng)性譯語框架建設(shè),并直接影響到譯介效果。

因此,無論是從譯介學(xué)的內(nèi)部分支發(fā)展來看,還是從法律語言學(xué)研究近況看,法律譯介目前的“尷尬”處境亟須我們從學(xué)科交叉特性出發(fā),界定好術(shù)語概念,結(jié)合好國際國內(nèi)語境背景,在更為開闊的學(xué)術(shù)視野下探討法律譯介的理論及實踐。

三、“法律譯介”的界定:基于文化外譯的解讀

(一)法律譯介與法律翻譯

法律譯介與法律翻譯同為法律話語研究,但法律翻譯側(cè)重的是法律語言特點、翻譯策略、術(shù)語標準等話題,研究對象多作狹義化處理,對言外文化性和社會性關(guān)照十分有限。

與傳統(tǒng)翻譯學(xué)的語言規(guī)范中心論和忠實中心論不同,譯介學(xué)更側(cè)重比較文化論和媒介中心論[注]王向遠:《翻譯學(xué)·譯介學(xué)·譯文學(xué)——三種研究模式與“譯文學(xué)”研究的立場方法》,《安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2014年第4期。,不僅具有語言維度上的研究價值,更具備文化及傳播維度的研究價值。譯介過程不僅需要符號的轉(zhuǎn)換,更需要觀念的共享,強調(diào)傳播者與受眾之間的雙向互動性[注]袁卓喜:《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2017年,第10頁。。從這個意義上說,法律譯介凸顯的是“譯”手段下的“介”,即要以語言為手段、以文化傳播為目的,是兼具法學(xué)、文化學(xué)和傳播學(xué)性質(zhì)的特殊研究領(lǐng)域。

(二)法律譯介的主要內(nèi)容

如果說法學(xué)是一種有關(guān)法律現(xiàn)象的特定理解和話語系統(tǒng),抑或是一種詮釋法律基本問題的特定知識與理論集合,其主要內(nèi)容就是從一般原理意義上回答“什么是法律”[注]楊知文:《作為話語系統(tǒng)的法理學(xué):知識體系與理論構(gòu)成》,陳金釗:《法律修辭研究》(第三卷),北京:中國法制出版社,2016年,第117頁。,那么,法律譯介的主要內(nèi)容便是去嘗試探討“什么是法律”的外譯和宣介,是對法律現(xiàn)象和法律問題在語言、價值與文化維度上的思考。

這可以從三個層面加以解讀:一是我國法律文本的外譯,二是我國法學(xué)論著的外譯,三是我國法律文化的外譯。作此解讀既是改善法律譯介現(xiàn)狀的需要,也是進一步明晰其所屬學(xué)科定位的需要。法律譯介雖然不囿于討論文本信息和言語技巧,但也無法避開以語言為載體的文本研究。因此,法律文本的外譯將始終是法律譯介的主要內(nèi)容之一,但應(yīng)注意突破傳統(tǒng)視角下“質(zhì)”的限制和“量”的不足:首先要增加對除立法文本外的司法類、執(zhí)法類及其他實務(wù)類文本的關(guān)照,同時要加大權(quán)威譯本量,使譯本具有平行文本的同等法律效應(yīng)。其次,應(yīng)包括對我國法學(xué)專著的外譯。我國古代法學(xué)的啟蒙和當代觀念的進步,不僅能夠讓我們對傳統(tǒng)法理學(xué)和部門法研究有所了解,譯介此類專著也有助于扭轉(zhuǎn)學(xué)術(shù)型跨文化交流逆差。然而,為了避免回到法律翻譯的老路,基于法律本身和法學(xué)論著的外譯必須要跳出語言本體的束縛,進而躍升至文化外譯的層面,滿足文化傳播的本質(zhì)要求。從另一方面看,既然語言是文化的載體,那么法律文本和法學(xué)論著自然就是法律文化的載體,因此,以上三個層面雖然各自突顯了語言性、學(xué)術(shù)性和文化性特征,但又同時彰顯了“你中有我、我中有你”的內(nèi)在邏輯關(guān)系,體現(xiàn)了文化外譯作為法律譯介主要內(nèi)容的統(tǒng)領(lǐng)性地位。或者說,法律文本的外譯和法學(xué)論著的外譯,以及抽象于文本信息之外的法律實踐和思想精髓共同鋪就了法律文化的外譯基礎(chǔ),構(gòu)成了法律譯介的核心問題。

(三)法律譯介的核心問題

從理論上說,法律譯介的文化性要求貫穿于譯介過程的始終。文化作為語言的內(nèi)核,在三個層面中起到統(tǒng)領(lǐng)性作用。從技術(shù)上說,文化性最終體現(xiàn)為語言性,但不管是以何種信息手段或言語技巧呈現(xiàn)出的語言表征始終都不能離開“什么是法律文化”這一核心命題。

我國法律文化是歷經(jīng)社會發(fā)展和歷史演變的、為中華民族所認同的、相對穩(wěn)定的法律觀念、法律制度、法律心理和傳統(tǒng)學(xué)說,是民族文化共同體中不可或缺的一部分,具有文化現(xiàn)象的共性,而且與其他文化子系統(tǒng)如宗教文化、道德文化、政治文化等相互作用、互為補充[注]張文顯:《法文化:法學(xué)的一塊新墾區(qū)》,《當代法學(xué)》2004年第3期。。文化導(dǎo)向下的法律譯介有著不同于語言傳統(tǒng)的人文關(guān)懷特質(zhì),是飽含著人文精神的文化依托。法律文化一方面研究法律活動中關(guān)乎法律制度和行為模式的經(jīng)驗與知識,體現(xiàn)其法理性的一面;另一方面也研究法律思想、民眾情感、價值選擇等法律精神部分,它依附于特定的社會經(jīng)濟基礎(chǔ)和政治結(jié)構(gòu),體現(xiàn)了法文化的意識形態(tài)性。

那么,法律譯介又該如何從眾多法律文化內(nèi)涵及其與其他文化子系統(tǒng)的關(guān)聯(lián)中做出有利于促進法律文化傳播的適切性選擇呢?如何處理法律文化的中西交融甚至源于法律制度和意識形態(tài)差異的中西交鋒呢?這不僅有待于分析新時期譯介語境的時代變遷及其對我國法律移植傳統(tǒng)的影響,也有賴于尋找合適的文化傳播進路以促成新的文化自覺。

四、法律譯介的語境考量:從西語文化的主導(dǎo)到中國模式的初創(chuàng)

“譯本的傳播涉及到復(fù)雜的因素,不可忽視譯本所生存的文化語境”[注]耿強:《文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走出去”》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2010年第3期。。如果說文化語境隸屬言外語境,那么作為文化傳播活動的法律譯介也同樣離不開對其賴以生存的文化背景和話語語境的探討。這是因為話語語境是文化實力和權(quán)力關(guān)系的象征。話語權(quán)力與經(jīng)濟硬實力正相關(guān),國際上占主導(dǎo)地位的話語權(quán)不過是占統(tǒng)治地位的經(jīng)濟關(guān)系在話語場的表現(xiàn)[注]陳曙光、劉影:《論話語權(quán)的演化規(guī)律》,《求索》2016年第3期。,其影響和制約著譯介行為。

西語主導(dǎo)下的文化走向與價值評判不僅勾勒出國際話語格局的強弱分區(qū),也營造出以某種強勢文化為代表的國際化傾向。戰(zhàn)后法律呈現(xiàn)出的國際化特點是歐共體內(nèi)部法律的規(guī)范化和美國法律的國際化。就后者而言,這種國際化并非要求制定統(tǒng)一的國際法來取代各國的國內(nèi)立法,而是通過各國司法實踐即判例和學(xué)說,逐步形成了某種類似中世紀以羅馬法為基礎(chǔ)的普通法,從而使美國法律成為一種現(xiàn)代的普通法[注]王建:《法律法規(guī)翻譯研究》,成都:四川大學(xué)出版社,2013年,第5頁。。除法務(wù)模式外,西式法學(xué)教育也遍布我國各大院校,顯示出以歐美為中心的價值理念和規(guī)則。這種模式下,一些觀念勢必比另一些觀念更有影響力,這也更能引發(fā)弱勢文化的自我洗滌與重構(gòu)。

中國模式的出現(xiàn)恰恰體現(xiàn)了這種弱勢文化的覺醒和新生。“中國模式”一詞自最早被西方人提出,到俄羅斯學(xué)者的引用,再到現(xiàn)在獲得較為廣泛的國際認可,其以獨立自主、改革創(chuàng)新、實踐本位、和而不同的理念,不僅見證了中國經(jīng)濟模式的成功轉(zhuǎn)型和中國式政治外交的發(fā)展,也見證著中國文化戰(zhàn)略的轉(zhuǎn)變——從80年代以經(jīng)濟建設(shè)為中心的文化,到90年代提倡建設(shè)有中國特色文化,再到當下以“弘揚中華文化、建設(shè)共有精神家園、構(gòu)建人類命運共同體”為主旨,中國模式正以“和平、發(fā)展、合作、共贏”的新型文化內(nèi)涵,展現(xiàn)出獨有的中國風格和氣魄。雖然它不可避免地帶有一些政治化和道德化影響,國際社會也存有一些質(zhì)疑,但歷史觀視角下的中國模式本來就不是理想化的模式,它是一個不斷自我完善的過程。中國模式也是一種話語行為,它客觀上豐富了現(xiàn)代化的話語體系,為改變西語主導(dǎo)的國際格局提供了良好的契機,為中國話語的國際表達增添了學(xué)術(shù)自信。中國學(xué)者應(yīng)學(xué)會用中國話語闡釋中國道路,講好中國故事,接掌中國模式的國際話語權(quán)[注]陳曙光:《多元話語中的“中國模式”論爭》,《馬克思主義研究》2014年第4期。。

中國模式的初創(chuàng)也給中國文化的對外傳播提出了時代轉(zhuǎn)型要求。就法律譯介而言,雖然早在17世紀西方就產(chǎn)生了有關(guān)中國政制的熱烈討論,但“所有參與討論的那些西方人,包括啟蒙時期著名的思想家、學(xué)者和法學(xué)家在內(nèi),沒有一個人能夠透過法典之類的文本真正地了解中國法”[注]王建:《西法東漸:中西法律概念對應(yīng)關(guān)系早期歷史的考察》,《清華法治論衡》2001年第1期。,早期譯者更多的是扮演了“西法東漸”布道者的角色。我國取法西洋、效法日本、模仿蘇俄的法律移植傳統(tǒng),雖歷經(jīng)數(shù)次社會變革,仍遺留了一些水土不服的硬傷:外源式法制或可加劇處于不同社會形態(tài)下、不同社會發(fā)展期的國家間不平衡性,或可因中西法律的異質(zhì)性而影響法制的兼容性,或可導(dǎo)致本土文化缺失與民族認同危機。因此,隨著新型國際關(guān)系的形成,為了更好地促進我國法制現(xiàn)代化進程、參與人類文明建設(shè),我們有必要實現(xiàn)法律譯介由外源型向進取型的轉(zhuǎn)變、由語言型向文化型的轉(zhuǎn)變。以法律文化為內(nèi)核的、基于中國文化外譯視角的法律譯介不僅是相關(guān)學(xué)科發(fā)展的需要,也是順應(yīng)和完善中國模式的需要。

此外,我國傳統(tǒng)法文化中“倫理即自然、倫理即理性”的法自然哲理,中華法系所特有的無訟價值傾向,傳統(tǒng)文明內(nèi)在的“天人合一、家國同構(gòu)”的鮮明理念等,為我們更好地闡釋和解讀當前我國現(xiàn)代化法治語境下的“和諧而治”“睦鄰友邦”“人類共同體”等構(gòu)想提供了法哲學(xué)基礎(chǔ)。而作為“自然法”的西方法哲學(xué)雖然在法律價值觀、法理精神、法律本位諸方面與中華法系存在本質(zhì)差異,但正如笛卡爾所言,“理性是人人都具有的自然之光”[注]張法連:《中西法律語言與文化對比研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2017年,第272頁。,其認同以理性為核心的法則,不僅為我國近現(xiàn)代法律移植和法制改革提供了效法的標準,也為我國當代法文化的對外譯介和傳播提供了哲學(xué)理據(jù)。此外,“和諧”也是西方傳統(tǒng)法文化中的追求價值之一,社會正義的實現(xiàn)同樣要以社會普遍和諧為手段。中西法律文化價值指向的相通之處,也使得中國模式下的中西文明互鑒成為可能。

五、中國模式語境下的法律譯介:融合視角下的綜觀進路

(一)文化傳播與譯語建構(gòu)——跨視角融合

“譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學(xué)術(shù)視野,而翻譯的特殊性決定了其必然是開放性的,必須借用各種當代文化理論,以拓展它的研究視野,展示它的方方面面”[注]謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》,第67頁。。法律譯介的跨學(xué)科屬性賦予了我們從語言、文化及傳播等多維視角進行譯介研究的可能,那么從橫向國際傳播和縱向話語調(diào)控的雙向機制來構(gòu)建法律譯介的綜觀進路也許是不錯的嘗試。

中國模式的發(fā)展契機讓我們看到了國際傳播的語境優(yōu)勢,但要想獲得更好的傳播效果還必須做到“內(nèi)外一體”“軟硬兼施”:既要看到國際傳播的普遍規(guī)律,也要加強國內(nèi)傳播的協(xié)作力度;既要重視硬性文本的傳播,也要關(guān)注軟性文化的傳播;既要解決傳播覆蓋率的問題,也要關(guān)注傳播接受率的問題。因此,法律譯介可在拉斯韋爾理論[注]Harold D. Lasswell,The Structure and Function of Social Communication,何道寬主編,《新聞學(xué)與傳播學(xué)經(jīng)典叢書·英文原版系列》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013年,第6頁。觀照下,系統(tǒng)考查譯介行為中的譯介內(nèi)容、主體、受眾、渠道和效果,從而共同完成譯介信息的收集、加工、分析和傳遞。與此同時,傳播體系離不開中國模式的話語建構(gòu),宏觀話語原則的把控與微觀話語策略的調(diào)用是文化外譯工作的最終落實和體現(xiàn)。

需要指出的是,國際傳播和譯語建構(gòu)的雙向機制并非法律譯介研究的分流,而是多元視野的融合,是一個問題相輔相成的兩個方面,是借助兩者的合力來共同促進中國模式下法律譯介的發(fā)展。

(二)傳承古今與融貫中西——綜觀的原則

與單純法律文本翻譯的信息型、告知型目的不同,以文化為內(nèi)核的法律譯介是以文化型宣介和傳播為交流目的,因此無論是依托于文本,還是抽象于語言表征的法文化內(nèi)涵,都不可避免地與我國政制、法制、意識形態(tài)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),并由此引發(fā)國際輿情的碰撞。消解國際輿情、彌合社會認知,是文化傳播的更高目標。

我國法制建設(shè)由外源型向進取型的轉(zhuǎn)變,不但使我們看到了中國傳統(tǒng)法治文化在新時期迸發(fā)的新能量,也賦予了我們在多元格局競爭中的更多擔當。作為中國文化和平崛起的重要戰(zhàn)略內(nèi)容之一,法律文化傳播一方面需要立足本土,展現(xiàn)理論自信、道路自信、制度自信和文化自信,一方面要放眼全球,致力于多元文化共享和文明互鑒。這就需要我們秉持“傳承古今、融貫中西”的綜觀原則,不斷提煉和推廣法文化精髓、勇于展示法制現(xiàn)代化成果、樂于分享當代法制建設(shè)經(jīng)驗,同時提升法文化的議題設(shè)置能力、提高法律話語的塑造能力,在“共商”前提下,不懼沖突;在“共享”基礎(chǔ)上,推進交融; 在“共建”過程中,實現(xiàn)共贏。將“傳承古今、融貫中西”運用于傳播機制下的譯介路徑分析和話語機制下的譯語建構(gòu)分析,能夠幫助我們合理規(guī)避意識形態(tài)的正面交鋒、順應(yīng)和而不同的中國模式語境,從而增強法律譯語的感召力,降低對外宣傳的刻意性。

(三)優(yōu)化譯介路徑——傳播機制的整合

傳播視角下的譯介路徑研究有利于我們發(fā)現(xiàn)問題、規(guī)避風險,從內(nèi)容、主體、受眾、渠道、效果等方面著手打造以文化為導(dǎo)向的法律譯介新路。

首先,從譯介內(nèi)容看,我國傳統(tǒng)優(yōu)秀法制理念往往得不到傳揚,本土價值遭到漠視,當代法制成就尚未形成核心文化競爭力。而事實上,許多優(yōu)秀的法文化精髓都對法治現(xiàn)代化有著積極的借鑒意義。例如,無論是以儒家思想為主流的以和為貴、兼收并蓄,還是以中原文化為中心的協(xié)和萬邦、不拘一格,無不體現(xiàn)出和諧理念開放性、大同性的文化內(nèi)涵,是民族凝聚力和創(chuàng)造力的源泉[注]李偉:《和諧文化理念的歷史、現(xiàn)實淵源》,《中國特色社會主義》,濟南:山東人民出版社,2008年,第132頁。,也樹立了道德與行為實踐的規(guī)范??梢哉f,經(jīng)過重新詮釋的和諧理念,不僅沒有與新時期發(fā)展格格不入,反而在延續(xù)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上迸發(fā)了新機,為構(gòu)建公平合理的世界新秩序提供了價值共識。又如,被詬病有違現(xiàn)代人文精髓的德主刑輔的傳統(tǒng)法制方略,卻往往能夠通過多元控制機制發(fā)揮出意想不到的道德功效,在法制冷漠和人本情懷中尋求制衡,促成良性法治。而從我國現(xiàn)代法制成就看,混合法模式既有成文法的嚴謹又有判例法的靈活、既具制定法的規(guī)約性又具民間法的適用性;禮法兼治模式有助于提高法律執(zhí)行力,取得較好的政治效果和示范效應(yīng)(如我國庭外調(diào)解制度在部分西方國家訴訟糾紛中的應(yīng)用);社會立法相繼確立,社會關(guān)系、勞動保障、民生福利等問題得到制度性化解;文化法治環(huán)境得以進一步優(yōu)化。再如,作為反腐倡廉的重要舉措,近年來中紀委屢屢實施的“打虎拍蠅”,在讓國人為之叫好的同時也體現(xiàn)了我國古法治吏之道——明君治吏不治民,這不但有利于完善公務(wù)員選拔機制、建立健全干部監(jiān)督機制,也能夠為外譯報道提供客觀的解讀視角,避免外媒的刻意曲解或誤讀。這些既是傳統(tǒng)價值與現(xiàn)代法治的融合,也是中國法制和世界法制的接軌,既具古今文化的傳承性,也有中西互鑒的融貫性,理應(yīng)成為適切的譯介關(guān)注點。

從譯介主體看,目前主體結(jié)構(gòu)的單一性和國際視角的缺乏易使傳播行為變得盲目。這就需要國內(nèi)語言人、法律人、文化人及媒體人的通力合作,同時也需要具有公信力的域外法學(xué)家、漢學(xué)家、語言學(xué)家的協(xié)作支持,發(fā)揮“自己人效應(yīng)”。此外,長期以來法律譯介對象界定面過窄(主要面向在華工作、學(xué)習(xí)、商旅的外籍人員),無法滿足“走進去”的新型文化戰(zhàn)略需求。進取型法律文化譯介應(yīng)積極面向廣大海外人士,鼓勵跨地域的法律文化交流與合作。當然,對受眾范疇的界定也不能過于寬泛,而應(yīng)以政治、經(jīng)濟、地域、民情等為標準,運用科學(xué)的調(diào)研手段,在知悉譯介對象的閱讀期待和需求的基礎(chǔ)上,著重提升其文化參與感。

而基于翻譯現(xiàn)狀的單一化、保守化的法律譯介渠道也亟須多元化拓展。在以組織傳播為主、強化國家意志的同時,應(yīng)鼓勵各院校、研究所圍繞國家需求和個人興趣,展開國際法律文化交流和研討,發(fā)揮學(xué)院傳播的研究型、專業(yè)型特質(zhì);在社會認同建構(gòu)的自主性越發(fā)凸顯的網(wǎng)絡(luò)時代,應(yīng)注重發(fā)揮好網(wǎng)絡(luò)平臺自由、便捷和交互共享的特點,把蘊藏在基層社會的意識形態(tài)潛力與國際傳播實踐結(jié)合起來,發(fā)揮文化譯介的平民化優(yōu)勢,促進網(wǎng)絡(luò)、大眾和人際的媒介融合;重視法律網(wǎng)站的綜合化建設(shè),加強著眼于域外受眾的信息檢索、法務(wù)咨詢、文化解讀、法制報道等服務(wù)項目,提升媒介渠道的層次性和趣味性;在交流互鑒、開放包容的原則基礎(chǔ)上,注意增進與世界文化強國包括睦鄰友國及一帶一路沿線各國的文化合作,做好譯介資源整合,提升國際視野。

最后,譯介效果研究應(yīng)予以充分重視。相關(guān)研究存在數(shù)量少、范圍小、論述不夠深入、視角不夠開闊等問題[注]許勉君:《中華文化外譯的讀者接受研究》,《浙江外國語學(xué)院學(xué)報》2015年第6期。,需要通過糾正譯介觀念和把控前期宣傳、后期制作、海外發(fā)行、跨界合作等環(huán)節(jié)來提高譯介成果的覆蓋率。同時要建立受眾反饋機制,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計、訪談、問卷調(diào)查等方式跟進譯介接收率情況,適時調(diào)整傳播策略。

(四)創(chuàng)新譯語體系——文化手段的干預(yù)

語言是文化的媒介和形塑文化的工具,語言又被運用者不斷地形塑和當作媒介。法律譯介的譯語建構(gòu)同樣也是反復(fù)打磨、不斷優(yōu)化的過程:既要考慮中國特色,也要兼顧譯語習(xí)慣;既要考慮文化傳承,也要符合時際特征;既要考慮文化輸出,也要尊重受眾需求,實現(xiàn)“融通中外、同氣相求”。

譯語的建構(gòu)基礎(chǔ)是要充分認識中國模式下對于譯介行為的跨文化語境要求。中國模式的跨文化語境困擾主要源自西方社會對中國問題研究的主觀化以及國內(nèi)學(xué)者對中國轉(zhuǎn)型理解的片面化。無論是國際的棒殺/捧殺論調(diào),還是國內(nèi)的韜光養(yǎng)晦策略,都不能真實反映我國改革開放以來的經(jīng)驗和境遇,也無法促進當代中國的和平崛起。從這個意義上說,在求同存異、共商共建的原則基礎(chǔ)上,打造既勇于爭奪、又溫潤謙和的中國模式語境,不僅可以建構(gòu)起與西方模式共同的話語平臺,擴大中國模式的國際影響力,還可以消除西方誤讀。近年來,以“大國責任”“一帶一路”“人類命運共同體”等意識理念為代表的外交辭令,出于文化內(nèi)涵與外延的考量,通過不斷譯語優(yōu)化,逐漸規(guī)避了“super power”的政治強權(quán)感、突顯了“B & R Initiative”的倡議性、強調(diào)了“common destiny”的人類整體觀。這不僅體現(xiàn)了我們和平互通、文化共享的意愿,也賦予意識形態(tài)差異以更多寬容,為法律文化交流提供了借鑒。

譯語的建構(gòu)任務(wù)是要服務(wù)于文化傳播這一根本目的的。無論是執(zhí)行術(shù)語的單名單譯、遵守法律的互文性、倡導(dǎo)簡明派法律語言規(guī)則,還是綜合運用歸化/異化策略、創(chuàng)譯/套譯/增譯/省譯等技巧,都應(yīng)圍繞法律文化的內(nèi)核,在尊重他國法制道路的前提下,宣揚有中國特色的社會制度、法律體系、文化心理和時際特征。哪怕是看似對等的語詞,也可能因為法律制度、法制程序、法律理念的不同而產(chǎn)生誤讀,如我國“最高人民法院”除了要體現(xiàn)出“The Supreme People’s Court”與普通法中“The Supreme Court”的字面差異,還可通過文外釋義來關(guān)照兩者在大陸法和英美法中的法院機構(gòu)設(shè)置和功能差異;再如,我國法律“預(yù)審”一詞雖然在英美法中有著極為相似的對應(yīng)術(shù)語“preliminary examination”,但兩者實際上在預(yù)審機關(guān)、執(zhí)行人員、預(yù)審目的、程序和方式等方面均有不同,譯文處理時應(yīng)通過增補、注釋等手段考慮這些法律差異性因素(盡管這樣可能會部分地犧牲語言的簡潔性);類似的現(xiàn)象還有“陪審員”制度,目前國內(nèi)較為通行的譯法是“People’s Jury system/ People’s Jurors”,這相較于先前的譯本“Jury/Jurors”雖然一定程度上體現(xiàn)了我國陪審員制度的“人民性”,但在法制文化表達層面似乎仍有不足,無法體現(xiàn)我國人民陪審員在任命、任期、參審過程、案件決定權(quán)等方面的不同,而如果采用大陸法系國家較流行的表達“People’s Assessors”,或許更有利于體現(xiàn)我國陪審員制度的“參審”性;此外,像“人民調(diào)解”(People’s Meditation)、“勞動教養(yǎng)”(indoctrination of juvenile delinquents through labor)等為我國大陸法體系所特有卻在普通法體系中缺位的術(shù)語或概念,譯介時應(yīng)更注重其本土性特質(zhì),更好地反映我國傳統(tǒng)法律觀念中無訟而治和當代法制建設(shè)中對于人本情懷的價值追求??梢姡幕P(guān)照不僅僅是停留在個別術(shù)語范疇,而是存在于語言建構(gòu)的方方面面。面對具體譯介任務(wù)時,既要看到法文化的不同載體,又要看到法文化的不同維度;既要看到法文化理念創(chuàng)新,又要留意法制概念式微;既要關(guān)注政治立法,又要關(guān)注社會立法,尤其是那些反映國計民生、民主進步、社會保障、文化教育、生態(tài)保護的譯介內(nèi)容。同時,積極嘗試對本土法理論著和國內(nèi)法制活動的域外報道,把法律譯語的建構(gòu)引向縱深化。

譯語的建構(gòu)原則應(yīng)圍繞“知之、同之、適切、取效”的話語策略運作。作為文化譯介的特殊領(lǐng)域,法律譯介首先要以符合譯語表達習(xí)慣和受眾閱讀期待的方式來完成語篇架構(gòu),將源語信息和源文化信息明白無誤地傳遞給譯語讀者,實現(xiàn)譯語的“知之”,這是文化譯介的共性要求。此外,與文學(xué)譯介不同,法律譯介或許無法實現(xiàn)受眾的好之、樂之,但要盡力尋求他們的“同之”,包括語言形式的認同和法律文化的認同。而鑒于民族文化差異性以及國際傳播在對象、渠道上的不對稱性,我們還必須考慮譯語體系在“適切、取效”上的要求,即以易于理解的語言和喜聞樂見的方式創(chuàng)新譯語表達,實現(xiàn)譯語的適切性和效果性。本文引言中指出的諸多跨文化意象,正是由于其譯語建構(gòu)對源語信息的亦步亦趨而致使受眾無法“知之、同之”,譯語無法“適切、取效”。就“包拯”意象而言,其英譯文“Bao Zheng”“Bao Qingtian”主要出現(xiàn)在國內(nèi)旅游(如包拯故居)外宣材料中,譯文對原文的忠實度高,往往出現(xiàn)official, statesman, police, detective, judge, executer等語詞,使其身份定性不夠一致,體裁和敘事方法也較為單一籠統(tǒng),易給人刑政不分、諸法合體、六親不認的直觀感受。若能在譯語建構(gòu)方式上多做變化,如對形象主題稍加變通、對敘事方式稍加修辭,突出其斷案如神的戲劇性、為民請命的無私性、司法審案的民主性(對親屬涉案的主動回避并非法不容情、六親不認)及其對現(xiàn)代法治的啟示,形成“Justice Bao Zheng—an upright judge known for his stressing the dignity of law and judicial democracy, his outstanding deductive powers and selfless moral principle”的形象,或許不僅可以獲得“福爾摩斯”效應(yīng),還能讓西方社會對中國法制傳統(tǒng)的認知有所改觀。就“明君/圣主”而言,其英譯詞“Ambitious Emperor/Great Lord”相對固定,但可以通過敘事方式的干預(yù)來避免語言本身可能帶來的片面法律文化價值導(dǎo)向。明君治國理念本質(zhì)上雖然是將國家的長治久安寄托于最高統(tǒng)治者,但這種人格化權(quán)威的“人治”方式,是把教化放在首位,當教化無果時才會訴諸法律,正所謂“德主刑輔”(“Morality-primary, penalty-secondary”)。因此,這跟暴君獨裁還是有區(qū)別的,其禮教倫常和政治文化意蘊即便是在倡導(dǎo)建設(shè)契約型法治社會的今天也是有現(xiàn)實價值的。而傳統(tǒng)哲學(xué)中的“天”,其含義遠非“sky”一詞能夠涵蓋,它既指“Sky of Nature”,也指“World of Heaven”“World by God”,還可指“World of Principle”。而其中的核心問題就是天人關(guān)系問題,“盡其心者,知其性也。知其性,則知天矣”(《孟子·盡心上》),意即為人生活于天之秩序當中,天之法即人之法[注]張法連:《中西法律語言與文化對比研究》,第271頁。。而這一觀點與西方民眾相信“法由上帝或理性創(chuàng)造、是上帝或自然指令在人間體現(xiàn)”的觀念較為一致。此外,我國傳統(tǒng)法理的“血緣紐帶”意象如若不加任何調(diào)整地直譯為“blood kinship”,勢必會引起法理文化落后、不民主、不理性、不正義等受眾認知。而事實上,從傳統(tǒng)社會生產(chǎn)方式、社會結(jié)構(gòu)和文明屬性等視角來看,這種血緣紐帶關(guān)系體現(xiàn)的卻是對宗法農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活方式下安邦治國的轉(zhuǎn)喻表達,本質(zhì)上體現(xiàn)的是家國一體化(Isomorphism Home-country/Family-state Integration):國家政治即家務(wù)、國法即家規(guī)、國民爭訟即家內(nèi)不睦,家和萬事興。因此,血緣紐帶暗含著“無訟而治”(Non-litigation)和“息訟止爭”(Litigation-prevention),注重的是宗法制度上的有序良法(Well-aligned Laws)和文明屬性下的和諧相生(Harmony and Unity),其初衷正是為了更好地實現(xiàn)社會主體價值,也是現(xiàn)代調(diào)解制度(Meditation System)的原型??梢?,將話語策略運用于譯語的詞、句、段、篇等各層面上,往往能起到信息補給、文化充實的作用,實現(xiàn)“知之、同之”,也有助于避免跨文化誤讀,力求“適切、取效”。

譯語的建構(gòu)過程是一個基于譯介主體的多元互動過程。從廣義修辭學(xué)雙向交流的修辭活動框架理解,翻譯是一個“建構(gòu)—解構(gòu)—重構(gòu)—解構(gòu)”的完整過程[注]袁卓喜:《修辭勸說視角下的外宣翻譯研究》,第74頁。,原作者(立法者/作者/贊助人)、譯介主體(中介人)和受眾之間具有明顯的三元互動關(guān)系:中介人不斷地接受來自原作的信息意圖,通過理解予以重構(gòu)并將之傳遞給受眾;受眾的解讀與反饋又反向影響中介人以及中介人與原作的協(xié)商交流,進而再次重構(gòu)和傳遞話語信息并最終完成雙向反復(fù)的三元互動。從譯介主體的身份構(gòu)成看,法律譯介還是一個跨學(xué)科、跨文化的多元身份互動過程,反映出語言學(xué)者、法學(xué)者、文化學(xué)者及域外學(xué)者在譯介中所處的位置以及與其他參與者和要素之間的關(guān)系。中介人彼此沒有主從優(yōu)劣之分,而是站在文化交流的共同立場,通過互動協(xié)作,構(gòu)建適切話語,成就國際交往。

六、結(jié) 語

本文在分析法律譯介研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指出了傳統(tǒng)視域下法律譯介在概念、內(nèi)容、方法、路徑等方面的問題,進而對法律譯介和法律翻譯做出區(qū)別性界定,提出了多學(xué)科融合視角下的法律譯介綜觀進路。法律譯介作為譯介學(xué)的一個特殊領(lǐng)域,應(yīng)當結(jié)合新時期中國模式的語境背景來考查如何實現(xiàn)法律文化的傳承古今、融貫中西。既要考查譯介內(nèi)容、主體構(gòu)成、受眾定位、渠道選擇、效果控制等傳播機制問題,也要把握語境基礎(chǔ)、話語目的、策略運作、主體互動等譯語建構(gòu)問題,把跨視角理論指導(dǎo)和話語策略干預(yù)結(jié)合起來,形成多元互動、多效控制的法律譯介模式,更好地順應(yīng)中國模式下的文化傳播,致力于各民族文明互鑒。

筆者也期望借此為我國法律譯介研究的拓展提供參考。

猜你喜歡
譯語譯介話語
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達
重視新時期中國圖書情報學(xué)的譯介事業(yè)
余華作品譯介目錄
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
閻連科作品譯介①
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧
話語新聞
話語新聞