陳君
【摘要】日語中表示條件從句的「と」、「たら」、「なら」、「ば」翻譯成中文都是“如果”,學(xué)生使用時極易混淆。本文通過一些例子,對四個詞進行辨析論述,希望對日語學(xué)習(xí)者有幫助。
【關(guān)鍵詞】假定條件 「と」 「たら」 「なら」 「ば」
【中圖分類號】H36 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)47-0108-02
「と」、「たら」、「なら」、「ば」四個詞在用法上很有多相似之處,學(xué)生在使用的時候,經(jīng)常會發(fā)生錯誤。本稿在整理資料的基礎(chǔ)上,對這四個詞的用法進行對比分析研究、找出其不同點,希望能對日語學(xué)習(xí)者有幫助。
首先,介紹一下「と」、「たら」、「なら」、「ば」的主要意義和用法,并用例子分析各自使用的不同點。
「と」接在謂語的基本形后,在敬體中,也可接在「~です」「~ます」后。表示條件關(guān)系,前句敘述的事情是后句成立的契機。
「たら」接在謂語的連用形后,在敬體中,也可以接在「名詞、形容動詞+でし」、「動詞+まし」后,形容詞一般只接簡體。「たら」表示條件、契機等,與其他三個詞在用法上有重合之處。它是略帶古日語殘留的說法,也可以與「ば」,組成「たらば」使用。
「なら」接在謂語的基本形、タ形后。也可以「のならば」「のなら」「ならば」的形式使用,在口語中,「の」一般會音變成「ん」?!袱胜椤贡硎救绻麑嵡榛蚯闆r是那樣的話,要怎么樣做。
「ば」接在謂語的假定形后。在日語中,「ば」是條件從句的最典型的表現(xiàn)形式,和其他三個詞也有部分用法是重合的。
表示“假定條件”時,四個詞是最難以區(qū)分使用的,所以筆者將就這一方面對四個詞進行詳細的論述分析。
⒈「と」
①ここをまっすぐ行くと、右手に大きな建物が見えます。這個例子用“と+未實現(xiàn)的事情”,來描述特定的人或者事物“Ⅹ成立的情況下,Y就成立”。
②動くと撃つぞ。這種情況下,也可說成「動いたら撃つぞ」。但意思會略有差別。用「と」的話,表明前后的動作沒有間隔、幾乎會同時發(fā)生,比用「たら」更具有壓迫力。
③この道をまっすぐ行くと、どこに出ますか。后句是有疑問詞的疑問句。后句的動詞一般都是“變成怎樣”、“有什么”等無意識行為的動詞,不能用于意志動詞。同時,「と」也不能用在像「どうするとそうなるか」這種前半句是疑問句的情況。這時使用「ば」或「たら」更自然。
⒉「たら」
④ 雨だったら、道が混雑するだろう?!袱郡椤故敲枋鰝€項事例的,表示“如果Ⅹ實現(xiàn)了的話,Y就會實現(xiàn)?!盰可以是沒有實現(xiàn)的事情,可以用表示推測的陳述句、表示意志、希望的“表出句”、表示命令、禁止、勸說的“推動句”等?!袱郡椤挂话悴挥糜诿枋龊愠U胬砗头▌t的“一般條件”從句。但在口語中,也會用于表示個人的習(xí)慣、特定事物的反復(fù)發(fā)生。
與之相對,「と」不可用于“表出文”和“推動文”等;而當(dāng)“表出文”和“推動文”中,Ⅹ是表示動作、變化的動詞時,「ば」也不能使用。
⒊ 「なら」
⑤ア:風(fēng)邪を引いてしまいました。
イ:風(fēng)邪なら、早く帰って休んだほうがいいよ。
「なら」是基于對方所說的話或當(dāng)時的情況,給出自己的意見、意向,或者向?qū)Ψ教岢鲆?、忠告時使用的。句末不能陳述單純的事實,必須使用判斷、意志、命令、要求、提議和評價等,表現(xiàn)說話者主觀態(tài)度的敘述方式。
⒋ 「ば」
⑥それだけ成績がよければ、どの大學(xué)にでも入學(xué)できるはずです。
“ば”用于敘述特定的人物和事情,表示“Ⅹ成立的話,Y理所當(dāng)然地會成立吧”。Y是還沒實現(xiàn)的事情,句末一般多用「だろう」「にちがいない」「はずだ」和「かもしれない」等表示推量和預(yù)測的敘述形式。
⑦もし雨が降れば、中止しよう。⑦用的是“Ⅹば…、Yしようしたい”。這種形式中,在Y表現(xiàn)意志和希望的情況下,前句也就是用于“Ⅹ”的謂語是有限制的?!阿钡闹^語如果是狀態(tài)性動詞,就沒有問題;如果是表示動作或者變化的動詞,用“ば”就顯得不自然了。
以上是在表示“假定條件”下,「と」、「たら」、「なら」、「ば」四個詞用法上的相似以及不同之處。
除此之外,「と」還用于敘述恒常真理和法則的一般條件從句。表示“Ⅹ成立的話,Y肯定會成立”。
「たら」和「ば」還可用于“反事實”表現(xiàn)形式。具體來講,是指前句與后句敘述的是相反的事情或情況,表示“如果事情或者情況相反的話,那就能實現(xiàn)(了)”,多會伴有后悔、遺憾的語氣。
以上就是關(guān)于「と」、「たら」、「なら」、「ば」四種條件從句用法的簡單論述說明。由于筆者知識、視野的不足,本稿中還有很多不充分的地方,敬請指摘。
參考文獻:
[1]《巖波國語詞典》 西尾実[ほか]編。 1973年