陳子揚(yáng)
摘要:本文分析了首屆進(jìn)博會(huì)國家展參展指南漢英翻譯中詞匯、長句、語篇和語體的特點(diǎn),探討了實(shí)踐中翻譯的方法及其在商務(wù)英語翻譯教學(xué)的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:進(jìn)博會(huì);CIIE;參展指南;翻譯
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2018)36-0025-01
當(dāng)前全球化進(jìn)程不斷加快,國際交流與跨國貿(mào)易往來日趨頻繁,特別是2018年11月5至10日中國首屆國際進(jìn)口博覽會(huì)在上海市青浦區(qū)國家會(huì)展中心成功舉辦,為我國高校英語商務(wù)教學(xué)以及大學(xué)生英語翻譯能力的提高提供了良機(jī)。作為籌委會(huì)干部作者參加了首屆進(jìn)博會(huì)國家展參展指南的校審翻譯工作。參展指南為各國嘉賓及參展商提供了準(zhǔn)確的參展信息是會(huì)前籌備的重要文件。本文分析了該指南漢英翻譯詞匯、長句、語篇和語體的特點(diǎn),探討了實(shí)踐和教學(xué)中翻譯的方法。
1.英語詞匯翻譯特點(diǎn)
1.1 涉及專業(yè)多,包括各國政治,經(jīng)濟(jì),外交,輕工、機(jī)械、科技、法律等領(lǐng)域。如:參展國participating countries主賓國Guest Countries of Honor 展品運(yùn)輸Exhibit Transportation燃燒性能等級(jí)flammability level,等等。
1.2 涵蓋跨國事件范圍廣,涉及會(huì)前統(tǒng)籌相關(guān)部門運(yùn)輸,布展,會(huì)中禮賓接待、洽談、簽約,及會(huì)后服務(wù)等各項(xiàng)內(nèi)容。如:展位面積Stand Area展區(qū)陳述Pavilion Statement供需對(duì)接會(huì)supply-demand matchmaking meeting、項(xiàng)目簽約會(huì) project signing sessions、產(chǎn)品發(fā)布會(huì)product launch、合作研討會(huì)cooperation seminars、投資洽談會(huì)investment pitch meetings,等等。
1.3 用詞需簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確, 如:承辦單位host,主辦單位organizer,展會(huì)地點(diǎn)venue搭建商contractor,特別使用expo而非fair指稱此次盛會(huì),規(guī)范又清楚。
1.4 使用較多縮略語,如:CIIE(China International Import Expo)中國進(jìn)口博覽,LOE(List of Exhibits)展品清單,CETI (Country Exhibition for Trade&Investment;)國家綜合貿(mào)易投資展等等。
2.長句翻譯的特點(diǎn)和方法
2.1 漢語長句重意合,即詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá),連接詞很少,詞與詞、分句與分句的連接依靠時(shí)空順序和邏輯事理關(guān)系,而且介詞貧乏,大量使用動(dòng)詞。E.g.“對(duì)發(fā)展中國家,如參展國家提出需求,展品清單經(jīng)主辦方確認(rèn)后,由主辦方指定物流企業(yè)負(fù)責(zé)運(yùn)輸,展品國際和國內(nèi)物流費(fèi)用給予5折優(yōu)惠?!庇⑽拈L句重形合,即詞語與分句用形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系,表現(xiàn)在詞形變化、連接詞、介詞三個(gè)方面。譯文:In case of such request made by the developing countries, the Hosts shall also assign the forwarders for them and offer a 50% discount on the transportation of exhibits internationally and in China after confirming the lists of exhibits. 使用“重組法”將“展品清單經(jīng)主辦方確認(rèn)后”譯后置于英文句末,結(jié)構(gòu)更清晰。
2.2 漢語句式靈活結(jié)構(gòu)流散。E.g.“除敞開展廳(至少2面敞開)外,其他展廳的建筑面積大于120㎡時(shí),疏散門的數(shù)量不應(yīng)少于2個(gè),寬度不應(yīng)小于0.9m。而英語長句結(jié)構(gòu)緊湊,形式規(guī)范?!弊g文:Other than open exhibition halls (with at least two open sides), all exhibition halls with a floor area of more than 120 m2 shall have at least two 0.9m wide evacuation doors.(S+V+O)使用“順向譯法”使英語和漢語的表達(dá)順序基本一致。
2.3 漢語長句先陳述敘事,后歸納總結(jié),最后亮出要求觀點(diǎn),重心在后。E.g.“參展國對(duì)動(dòng)火作業(yè)、高處作業(yè)、有限空間作業(yè)、臨時(shí)用電作業(yè)等危險(xiǎn)作業(yè),要遵循作業(yè)前審批、作業(yè)中監(jiān)護(hù)、作業(yè)后點(diǎn)檢等流程?!倍捎谶B詞、冠詞、介詞等功能詞的作用以及各種非謂語動(dòng)詞、謂語動(dòng)詞和代表不同邏輯關(guān)系的從句等結(jié)構(gòu)形式的存在,英語長句重心在前,突出樹型結(jié)構(gòu)。譯文:Every participating country shall abide by the work-flow of pre-operation approval, operation monitoring and post-operation spot checking when handling heat-related work, work at heights, confined-space work, work requiring temporary power and other hazardous operations. 使用“倒置法”將句中“要遵循的流程”譯好后重新安排,置于句子前部,突出重點(diǎn)。
3.語體和語篇翻譯特點(diǎn)
3.1 從語體上看,參展指南英譯文屬于正式文體的書面語,體現(xiàn)了特定的寫作風(fēng)格,表達(dá)富有邏輯,直接易懂,各部分關(guān)系明確,層次分明。文化語境中,體現(xiàn)了政務(wù)和商務(wù)人員平等互惠的開展政務(wù)接洽和商務(wù)活動(dòng)的嚴(yán)肅性,平等性和靈活性。
3.2 體裁以說明文為主,具有勸說性,提供參展國參展企業(yè)所需的信息。
3.3 語篇組織結(jié)構(gòu)按照重要性和辦展流程的時(shí)間順序逐項(xiàng)展開,重要說明附列文后。向參展國客商介紹了展位面積、展臺(tái)設(shè)計(jì)和搭建標(biāo)準(zhǔn)、搭建商選擇、展品運(yùn)輸、參展合同的簽署、展會(huì)綜合信息、國家展注冊(cè)報(bào)名系統(tǒng)、重點(diǎn)工作時(shí)間進(jìn)度等內(nèi)容。
4.結(jié)語
漢英語言詞匯句法謀篇的差異對(duì)翻譯的影響細(xì)微深刻,本文提到了順譯法,重組法,倒置法三種策略,在翻譯實(shí)踐和教學(xué)中,要求多種方法靈活結(jié)合實(shí)際,達(dá)到最佳效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉必慶.文體與翻譯(第二版)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[2] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[3] 林瀚.會(huì)展英語實(shí)務(wù)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.