国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新建本科院校口譯課程教學(xué)模式及其應(yīng)用研究

2018-12-06 08:57:36吳小芳
關(guān)鍵詞:口譯演練技能

吳小芳

(滁州學(xué)院 外國語學(xué)院, 安徽 滁州 239000)

口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整、即時傳遞信息目的之交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。[1]6口譯過程主要包括源語聽辨理解、短期記憶、翻譯轉(zhuǎn)換、譯語表達(dá)四個步驟[2]16,每一步驟都涉及諸多具體的技能,比如源語聽辨理解步驟就涉及短期記憶環(huán)節(jié),包括邏輯記憶技能、筆記法技能等,而每一項技能都要用相應(yīng)的方法在長時間訓(xùn)練下才能逐漸習(xí)得。劉和平[3]指出,社會對口譯員的需求越來越多,高??谧g課和口譯專業(yè)也越來越多,這就意味著口譯教師的需求量越來越大。然而,目前我國的口譯教師,特別是本科學(xué)校的口譯師資隊伍還存在許多問題,相當(dāng)一部分教師沒有經(jīng)過系統(tǒng)的培訓(xùn),也沒有或者很少有口譯實踐經(jīng)驗,不少學(xué)校的口譯課程由教授聽力、口語或者筆譯等其他課程的教師兼任,結(jié)果口譯課成了“閱讀課”“精讀課”“語法翻譯課”“語言對比課”“純理論宣講課”,這樣授課將語言學(xué)習(xí)與翻譯混為一談,其教學(xué)質(zhì)量堪憂。仲偉合[4]指出了中國翻譯教育的七大問題,其中的兩個問題就是翻譯師資隊伍建設(shè)不強和教學(xué)方式方法不新,前者是目前翻譯教育遇到的一個瓶頸,后者是未能遵循翻譯本質(zhì)和過程去拓展、創(chuàng)新教學(xué)方法所致。鑒于此,筆者根據(jù)口譯性質(zhì)和口譯過程的特點,并結(jié)合自身七年的口譯教學(xué)實踐經(jīng)驗,設(shè)計了新建本科院??谧g課程教學(xué)模式,并將其應(yīng)用到實際的口譯教學(xué)課堂中,以檢驗其有效性,同時根據(jù)檢驗結(jié)果進(jìn)一步探討該模式需要改進(jìn)的地方,以期為新建本科院校的口譯課程教學(xué)提供一定的參考。

一、新建本科院??谧g課程教學(xué)模式

(一)提出背景

針對當(dāng)前的口譯教學(xué)方式方法不專業(yè)、不新穎的現(xiàn)狀,近年來不少學(xué)者積極探索適合環(huán)境變化的口譯教學(xué)模式。陳圣白[5]提出了以模因論為理論依據(jù)的口譯創(chuàng)新教學(xué)模式,該模式認(rèn)為口譯教學(xué)可按照模因復(fù)制的同化、記憶、表達(dá)和傳達(dá)的過程實施,主要包括口譯理論介紹、口譯技巧訓(xùn)練、譯員跨文化意識和交際能力、虛擬口譯場景演練等四個環(huán)節(jié),這四個環(huán)節(jié)以學(xué)生為中心,相輔相成,緊密聯(lián)系??抵痉錥6]基于立體論創(chuàng)建了現(xiàn)代立體式、多模態(tài)的“1+4”口譯教學(xué)應(yīng)用模態(tài),即一個立體式網(wǎng)絡(luò)協(xié)同教學(xué)模態(tài)加上四個訓(xùn)練模態(tài)(包括立體式虛擬仿真訓(xùn)練模態(tài)、立體式遠(yuǎn)程訓(xùn)練模態(tài)、立體式協(xié)作訓(xùn)練模態(tài)和立體式多媒體個性化訓(xùn)練模態(tài))。宋纓[7]基于語塊理論提出了口譯教學(xué)理論和實踐的構(gòu)想,指出口譯教學(xué)應(yīng)突出“語塊是詞匯輸入理想單位”的理念,注重培養(yǎng)學(xué)生的語塊學(xué)習(xí)意識。陳衛(wèi)紅[8]基于建構(gòu)主義理論構(gòu)建了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯多模態(tài)教學(xué)模式,包括創(chuàng)設(shè)生動的課堂教學(xué)、建立網(wǎng)絡(luò)資源數(shù)據(jù)庫、構(gòu)建優(yōu)化的評價體系和拓展精彩的第二課堂四個方面。王劍娜[9]提出了生態(tài)化口譯教學(xué)模式,基于生態(tài)學(xué)理論倡導(dǎo)口譯學(xué)習(xí)者在口譯生態(tài)環(huán)境中具備較強的適應(yīng)能力和選擇能力,注重三種維度的訓(xùn)練,即語言維、文化維和交際維,以達(dá)到優(yōu)化教學(xué)生態(tài)環(huán)境的目的,建立和諧、自然的課堂生態(tài)系統(tǒng)。焦丹[10]提出了口譯教學(xué)動態(tài)模式,較之傳統(tǒng)的以課堂教學(xué)為主的“靜態(tài)”教學(xué)模式,該模式的創(chuàng)新點和核心觀點是創(chuàng)建真實的口譯環(huán)境,是一種動態(tài)的以課外實踐教學(xué)為主的植入真實口譯環(huán)境的教學(xué)模式。孫汝蕊[11]指出在現(xiàn)有的“Interpreting & A(D+CC) & C(SL+K) & S + P & R(TL+K)”口譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,應(yīng)該讓教學(xué)方法和技巧更加靈活多樣,通過理論訓(xùn)練服務(wù)實際訓(xùn)練,使學(xué)生能夠積極融入課堂,從而提高教學(xué)質(zhì)量。

以上口譯教學(xué)模式研究對新建本科院??谧g教學(xué)的開展具有重要的指導(dǎo)作用,但新建本科院校由于口譯教學(xué)師資力量、學(xué)生認(rèn)知能力、所處的地域環(huán)境等因素所限,不能完全照搬其他高校的口譯教學(xué)模式。新建本科院校所培養(yǎng)的口譯學(xué)生應(yīng)該具有其地域特色,才能在今后的職業(yè)道路上占有一席之地。劉和平[3]也曾指出,口譯教育特色化是未來口譯教育的主要特征,不同地區(qū)和學(xué)校差異化發(fā)展將成為今后口譯教育者關(guān)注的重要問題之一,各地區(qū)的經(jīng)濟和文化發(fā)展需求將成為制定口譯教育目標(biāo)的重要依據(jù)。中國的翻譯人才培養(yǎng)單位眾多,各校都有自己的地區(qū)和專業(yè)特色。因此,“職業(yè)化+專業(yè)化”培養(yǎng)不僅符合中國市場對口譯人才的多樣化需求,也能發(fā)揮各校優(yōu)勢,逐漸形成差異發(fā)展,從而培養(yǎng)更多合格或高水平的口譯人才。同時,口譯人才的培養(yǎng)還應(yīng)在積極探索學(xué)生譯員的認(rèn)知、能力發(fā)展規(guī)律的基礎(chǔ)上,重視與之相匹配的口譯教學(xué)模式和方法,以及口譯質(zhì)量評估的研究。鑒于此,本研究在分析新建本科院校學(xué)生認(rèn)知能力特點的基礎(chǔ)上,創(chuàng)建了“新建本科院校地方特色+理論與實踐緊密結(jié)合+學(xué)生認(rèn)知能力+專題情景技能操練模式+專題情景實戰(zhàn)演練模式”的口譯教學(xué)模式。

(二)內(nèi)容及具體實施

“新建本科院校地方特色+理論與實踐緊密結(jié)合+學(xué)生認(rèn)知能力+專題情景技能操練模式+專題情景實戰(zhàn)演練模式”的口譯教學(xué)模式主要包含兩方面的內(nèi)容。

一是口譯課程教學(xué)模式設(shè)計理念,即立足新建本科院校地方社會經(jīng)濟發(fā)展的理論與實踐緊密結(jié)合的教學(xué)設(shè)計理念。其中,立足地方經(jīng)濟發(fā)展主要指口譯實踐訓(xùn)練中會選擇一些體現(xiàn)地方社會經(jīng)濟發(fā)展特點的材料給學(xué)生操練?,F(xiàn)以新建本科院校滁州學(xué)院為例。滁州學(xué)院位于著名古城滁州市,滁州市有其自身的社會經(jīng)濟文化特點。在對學(xué)生進(jìn)行口譯操練時,就可選擇體現(xiàn)這些特點的材料讓學(xué)生操練,比如旅游觀光專題情景就可選擇瑯琊山風(fēng)景區(qū)的材料,商務(wù)談判專題情景的內(nèi)容則可圍繞全國地板業(yè)前十強的滁州揚子地板展開,飲食文化專題情景可選擇滁州本地風(fēng)味如瑯琊酥糖、滁菊等。理論與實踐緊密結(jié)合則指在系統(tǒng)地講解某一技能的理論知識的基礎(chǔ)上,讓學(xué)生進(jìn)行口譯技巧實踐操練,這樣可使學(xué)生快速提高口譯能力。

二是口譯課程教學(xué)具體操作模式,主要指基于學(xué)生認(rèn)知能力的以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式和口譯實戰(zhàn)演練教學(xué)模式。這兩個口譯教學(xué)模式主要針對一學(xué)年72個學(xué)時的口譯課程而設(shè)置,第一學(xué)期的36個學(xué)時主要實施以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式,第二學(xué)期的36個學(xué)時則實施以專題為基礎(chǔ)的實戰(zhàn)演練教學(xué)模式。

以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式主要指圍繞口譯過程中所需要的各項技能選擇相關(guān)的專題材料進(jìn)行訓(xùn)練,目的是讓學(xué)生習(xí)得各項口譯技能,同時又可熟悉相關(guān)專題領(lǐng)域的知識。其中,技能主要有公眾講話技能、口譯聽辨技能、口譯記憶技能、口譯筆記技能、視譯技能、口譯轉(zhuǎn)換技能和口譯表達(dá)技能,專題則涉及外事接待、商務(wù)談判、旅游觀光、飲食文化、兩會、網(wǎng)絡(luò)、環(huán)保等。在具體的實施過程中,教師主要采用多媒體的教學(xué)手段,讓學(xué)生兩人一組,在課堂上對練相關(guān)技巧,包括復(fù)述技巧、意群技巧、關(guān)鍵詞技巧、口音辨音技巧、筆記法技巧、邏輯記憶技巧、形象記憶技巧等,課后各小組針對課上的技巧做大量的練習(xí),相互監(jiān)督是否已經(jīng)達(dá)到技巧訓(xùn)練的要求,上課時教師逐一檢查并對各小組的整體表現(xiàn)進(jìn)行評價。

以專題為基礎(chǔ)的口譯實戰(zhàn)演練教學(xué)模式則是指在學(xué)生習(xí)得各項主要口譯技能并儲備了一定的專題背景知識的基礎(chǔ)上實施的教學(xué)模式,即把整個班級分為幾個小組,小組成員分別扮演中方發(fā)言人、外方發(fā)言人、中英口譯員和英中口譯員等角色,模擬現(xiàn)實口譯任務(wù)的整個流程,包括譯前準(zhǔn)備,譯中、譯后評價和自我反思。這一教學(xué)模式分專題進(jìn)行,按照專題劃分單元,一般一個單元占4個學(xué)時,即2周時間。其中,口譯譯前準(zhǔn)備需2個學(xué)時,譯中和譯后評價及反思共計2個學(xué)時。具體操作如下:1.教師提前一周告訴各組下一周要做的口譯專題內(nèi)容,讓各組利用課余時間準(zhǔn)備相關(guān)專題的背景知識,分析總結(jié)專題語篇結(jié)構(gòu)、典型句式和專業(yè)表達(dá)等,并讓學(xué)生充分意識到一上課就要進(jìn)行口譯。2.教師檢驗各組的譯前準(zhǔn)備情況,首先聽取各組概述,其他小組邊聽邊做筆記,教師會隨時讓學(xué)生把其他發(fā)言同學(xué)的講話口譯出來,并要求學(xué)生點評發(fā)言同學(xué)的講話,這個步驟需15分鐘;然后教師就自身的專題準(zhǔn)備情況與學(xué)生進(jìn)行分享和互動,這個步驟需20分鐘;最后讓全班同學(xué)集體口譯,口譯內(nèi)容分專題句子口譯、專題段落口譯和專題文章口譯,進(jìn)行這樣一個由易到難的漸進(jìn)式的口譯操練,此步驟根據(jù)實際情況進(jìn)行適當(dāng)點評,占2個學(xué)時剩下的55分鐘。3.口譯分組演練,占2個學(xué)時,教師讓每組學(xué)生分別扮演發(fā)言人和口譯人員進(jìn)行專題實戰(zhàn)操練,其他組學(xué)生認(rèn)真觀摩并根據(jù)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)對其進(jìn)行點評,教師分別點評并給出成績。在角色扮演環(huán)節(jié),教師可臨時點將,即學(xué)生在實戰(zhàn)演練前一分鐘才知道自己所扮演的角色,以防出現(xiàn)死記稿子的情況,也是為了增加實戰(zhàn)演練的真實性,最終是為了讓學(xué)生充分投入口譯實戰(zhàn)的各個環(huán)節(jié)中,更好地鍛煉自己的口譯能力。在點評環(huán)節(jié),各小組成員對實戰(zhàn)演練組進(jìn)行分工合作點評,具體為每小組的各個成員分別負(fù)責(zé)評判其中一項,即根據(jù)口譯質(zhì)量評估表中的“陳述流暢度”“語言準(zhǔn)確度”“邏輯連貫度”“信息忠實度”等四個維度中的各項標(biāo)準(zhǔn),對實戰(zhàn)組的成員進(jìn)行評價打分,全班所有組的打分和教師打分的平均值為該組的成績。

在實施以上教學(xué)模式的過程中教師還要考慮學(xué)生的認(rèn)知能力因素。一是要注重口譯教學(xué)的人性化管理。由于口譯是一種嚴(yán)肅而嚴(yán)格的職業(yè),所以在很多與口譯相關(guān)的教學(xué)中,教師很可能呈現(xiàn)出一種嚴(yán)肅的態(tài)度,在口譯實戰(zhàn)演練和考試中對學(xué)生的要求也非常嚴(yán)厲,這無形中形成了一種緊張的氛圍,不利于學(xué)生口譯水平的發(fā)揮。毫無疑問,口譯人員的工作氛圍是緊張的,但是他們面對的環(huán)境都是自然而自然的,比如發(fā)言人的講話、觀眾的提問、譯員與主辦方會前的溝通等都是自然的交流過程。作為教師,應(yīng)該把這種自然的交流過程呈現(xiàn)給學(xué)生,盡量使學(xué)生在這種輕松自然的交流過程中完成各項口譯任務(wù),因此教師在口譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié)要盡量做到人性化的管理。二是要注重學(xué)生認(rèn)知特點的分析。本科階段的學(xué)生處在對萬事好奇但又不成熟的人生階段,他們的認(rèn)知能力還不夠強,心智還不夠成熟,社會經(jīng)驗、百科知識和語言能力都非常有限,不能快速地意識到自己想要什么。為此,該階段的口譯教學(xué)須針對學(xué)生本科階段的認(rèn)知特點設(shè)計相應(yīng)的教學(xué)活動。三是要根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知能力水平選取教學(xué)材料和設(shè)計教學(xué)步驟,材料不要直接選取來自口譯現(xiàn)場的真實語料讓學(xué)生做練習(xí),應(yīng)由易到難、循序漸進(jìn),采用“自編的邏輯思路和觀點清晰的材料→改編的會議現(xiàn)場材料→真實的材料”的模式,一步一步引導(dǎo)學(xué)生成功習(xí)得某一項口譯技能。四是在教口譯技巧和專題之前要注重學(xué)生口譯認(rèn)知意識的培養(yǎng),要用較多的課時來培養(yǎng)學(xué)生的口譯意識。通常情況下大多數(shù)新建本科院校的口譯教學(xué)都只用開學(xué)初的2節(jié)課對口譯的定義、分類、要求等進(jìn)行概述,然后第二次課就直接講技巧和專題的訓(xùn)練,結(jié)果學(xué)生很難適應(yīng),許多習(xí)慣性的問題累積一年下來都難以糾正,以至于讓學(xué)生有一種挫敗感。因此,學(xué)生口譯認(rèn)知意識的培養(yǎng)很重要,需要貫穿口譯教學(xué)的整個過程。五是在口譯教學(xué)過程中還要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯認(rèn)知思路,即培養(yǎng)學(xué)生越過表層語法結(jié)構(gòu)直接從語言深層意義結(jié)構(gòu)入手進(jìn)行分析的翻譯認(rèn)知思路,以培養(yǎng)學(xué)生更加精煉而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯的能力。

設(shè)置以上教學(xué)模式的目的是希望大部分學(xué)生通過一年的訓(xùn)練能初步具備口譯交傳人員的相關(guān)基本素質(zhì),并能把自身所掌握的技能和專題知識較靈活地應(yīng)用到一些普通領(lǐng)域的交傳工作中。以下將探討該教學(xué)模式的應(yīng)用效果,以檢驗其是否達(dá)到了預(yù)期目的。

二、口譯課程教學(xué)具體操作模式的應(yīng)用實證研究

(一)研究設(shè)計

本研究主要采用定量研究方法,具體為實驗法,實驗周期為一學(xué)年的兩個學(xué)期。首先,在口譯課堂中具體實施以上的以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式和口譯實戰(zhàn)演練教學(xué)模式。然后,教師在一學(xué)年的課程快結(jié)束時進(jìn)行測試。測試完全模擬口譯的工作流程:1.提前三至四天告知學(xué)生口譯工作的專題,為了實現(xiàn)口譯測試的全面性,一般會告知學(xué)生英譯漢、漢譯英各一個專題,讓學(xué)生譯員利用此段時間做好充分的譯前準(zhǔn)備;2.通知學(xué)生后,教師圍繞兩個專題組織講話稿,錄制四段中文音頻、四段英文音頻,對音頻做好諸如C-E1和E-C2的標(biāo)記,并把八個標(biāo)號寫在八張小紙條上折疊好;3.測試當(dāng)天,學(xué)生按照排序逐一來到口譯現(xiàn)場,分別抽取中英文音頻各一段,然后由教師根據(jù)抽取的序號來播放音頻,聽完之后,學(xué)生結(jié)合自己的筆記在規(guī)定的時間里現(xiàn)場口譯完所聽的即時講話,監(jiān)考教師根據(jù)口譯質(zhì)量評估表逐項給學(xué)生打分。也就是說,學(xué)生一譯完,其成績就出來了。講話稿是教師結(jié)合自己的邏輯思路對現(xiàn)成的專題材料進(jìn)行語言重組而得來的,在很大程度上確保了專題發(fā)言的任意性和現(xiàn)場性,而錄制多段音頻讓學(xué)生從中任意抽取則進(jìn)一步加強了口譯的真實性。

(二)研究對象

參加實驗的研究對象是安徽省某高校2013級英語專業(yè)兩個班的73位學(xué)生。該研究對象的口譯課安排在第六個學(xué)期和第七個學(xué)期。73位被試都接受了一年兩個學(xué)期的口譯學(xué)習(xí),即在第六個學(xué)期接受了以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練模式訓(xùn)練,在第七個學(xué)期接受了以專題為基礎(chǔ)的口譯實戰(zhàn)演練模式訓(xùn)練。此外,在上口譯課之前,73位被試都未接受過口譯訓(xùn)練,在前面的五個學(xué)期他們主要學(xué)習(xí)了基礎(chǔ)英語、口語、聽力等英語課程。

(三)研究工具

本實證研究的研究工具主要涉及測試材料、評分標(biāo)準(zhǔn)和測試結(jié)果統(tǒng)計。測試材料主要是外事接待和“十三五”規(guī)劃方面的材料。其中,外事接待專題音頻的源語是英語,“十三五”規(guī)劃專題音頻的源語是漢語。根據(jù)這兩個專題錄制的八個音頻材料都經(jīng)過較大的語言重組和改動,以確保發(fā)言的即時性和現(xiàn)場性。

給學(xué)生譯員現(xiàn)場打分的依據(jù)是平時口譯課上用的口譯質(zhì)量評估表,該評估表主要來自2015年中國翻譯協(xié)會舉辦的全國翻譯師資培訓(xùn)中口譯培訓(xùn)教師給學(xué)員用的口譯質(zhì)量評估表,包括“陳述流暢度”“語言準(zhǔn)確度”“邏輯連貫度”“信息忠實度”四大板塊,每一板塊又有若干項標(biāo)準(zhǔn)。其中,“陳述流暢度”包括“吐字清晰”“語調(diào)自然”“語速均勻”“音量適中”“聲音平穩(wěn)從容”“無過多的填充詞”“無過多的自我修正”,“語言準(zhǔn)確度”包括“發(fā)音準(zhǔn)確”“語法準(zhǔn)確”“語言地道”“語言得體”,“邏輯連貫度”包括“信息具有邏輯性”“使用合理的連接手段”,“信息忠實度”包括“無信息誤解”“無信息遺漏”“無信息增添”。

測試結(jié)果統(tǒng)計首先按照百分制統(tǒng)計學(xué)生的測試得分,然后按照50~59分、60~69分、70~79分、80~89分、90~100分五個分值區(qū)間統(tǒng)計各區(qū)間的人數(shù)及比例,如果80分以上學(xué)生的比例占一半以上,就說明以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式和口譯實戰(zhàn)演練教學(xué)模式基本達(dá)到了預(yù)期的教學(xué)目的。

(四)數(shù)據(jù)收集分析與結(jié)果討論

根據(jù)以上的口譯質(zhì)量評估表對73位學(xué)生的得分情況進(jìn)行統(tǒng)計,其測試分?jǐn)?shù)最終作為學(xué)生的口譯課程期末測試成績,因此統(tǒng)計的分?jǐn)?shù)相對而言是客觀公正的。根據(jù)73位被試的最后得分,按照上述五個分值區(qū)間統(tǒng)計每個區(qū)間的得分人數(shù)及所占總?cè)藬?shù)的比例,結(jié)果見表1。

表1 口譯測試結(jié)果統(tǒng)計

如表1所示,得分在60~69分區(qū)間的學(xué)生比例為7%,得分在70~79分區(qū)間的學(xué)生比例為21%,得分在80~89分區(qū)間的學(xué)生比例為38%,得分在90~100分區(qū)間的學(xué)生比例為33%。顯然,80分以上的學(xué)生比例占總?cè)藬?shù)的71%,這表明大部分學(xué)生在口譯測試中的綜合表現(xiàn)良好,進(jìn)而證實了以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式和口譯實戰(zhàn)演練教學(xué)模式的教學(xué)是有效的,能夠全方位提升學(xué)生的交替?zhèn)髯g能力。首先,該模式為學(xué)生揭開了口譯的神秘面紗,讓學(xué)生對口譯的整個過程和各個環(huán)節(jié)所涉及的口譯技能有了全面而深入的認(rèn)識。其次,讓學(xué)生分小組合作學(xué)習(xí),課上課下練習(xí)口譯技巧和記憶相關(guān)表達(dá),使學(xué)生不僅掌握了所學(xué)的口譯技巧(包括口譯的聽辨、記憶、復(fù)述、意群、關(guān)鍵詞、筆記法等),而且還提高了學(xué)生的現(xiàn)場應(yīng)變能力。再次,開展小組實戰(zhàn)演練,讓學(xué)生根據(jù)專題扮演口譯中的不同角色,使其親身體驗口譯過程和現(xiàn)場口譯的緊張氣氛,不僅能幫助學(xué)生把他們所學(xué)的口譯技能靈活運用于口譯實戰(zhàn)中,而且還能幫助他們形成較好的口譯習(xí)慣和口譯心理素質(zhì)。最后,讓學(xué)生針對其他同學(xué)口譯的優(yōu)缺點進(jìn)行客觀公正的評價,既鍛煉了學(xué)生的評價能力,同時也有助于接受評價的學(xué)生培養(yǎng)較強的心理素質(zhì),使他們更加坦然地面對各種壓力。這些都在期末測試中得到了很好的體現(xiàn)。顯然,多數(shù)學(xué)生已初步具備了一名交傳譯員所需的基本素養(yǎng)。

三、結(jié)語

本文主要基于當(dāng)前新建本科院??谧g課程教學(xué)現(xiàn)狀,結(jié)合口譯性質(zhì)和口譯過程的特點,提出了符合學(xué)生認(rèn)知能力的口譯教學(xué)模式,即以專題為基礎(chǔ)的口譯技能操練教學(xué)模式和口譯實戰(zhàn)演練教學(xué)模式,并對該模式進(jìn)行了實證檢驗,結(jié)果證明該模式是有效的。當(dāng)然,本研究仍存在一些不足之處,主要體現(xiàn)在教學(xué)模式的點評環(huán)節(jié)和實驗研究的統(tǒng)分環(huán)節(jié)。在點評環(huán)節(jié),大部分學(xué)生的點評停留在“陳述流暢度”上,而對口譯“語言準(zhǔn)確度”和“信息忠實度”方面的點評用語不夠具體,比較宏觀抽象。小部分學(xué)生的點評內(nèi)容雖然稍微深入了一些,對“口譯語言準(zhǔn)確度”和“信息忠實度”方面的點評用語也比較具體,打破了諸如“很好”“不錯”等這樣的宏觀評價,但做得還不夠,因為這些學(xué)生只能抓住一兩點具體問題進(jìn)行點評,不能對各其他學(xué)生的表現(xiàn)進(jìn)行全面細(xì)致的點評。在評分環(huán)節(jié),評分工作應(yīng)更加具體細(xì)致,即在逐項評分時,如果能把每個學(xué)生的得分項和丟分項都詳實地記錄在評估表上,統(tǒng)計各板塊得分并分析,就更能發(fā)現(xiàn)問題,也就更具有借鑒價值。

猜你喜歡
口譯演練技能
高級技能
首次演練
統(tǒng)計知識綜合演練B卷
秣馬厲兵強技能
中國公路(2017年19期)2018-01-23 03:06:33
中外口譯研究對比分析
拼技能,享豐收
未雨綢繆演練忙
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
畫唇技能輕松
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
論心理認(rèn)知與口譯記憶
阿克陶县| 内丘县| 合水县| 高雄市| 凤庆县| 霍林郭勒市| 民乐县| 四川省| 朝阳区| 鞍山市| 平潭县| 德化县| 闵行区| 杨浦区| 互助| 敦化市| 上栗县| 平顺县| 武功县| 阳江市| 广州市| 崇明县| 玛纳斯县| 兴仁县| 宁陵县| 黔东| 福清市| 冕宁县| 静安区| 浪卡子县| 宣恩县| 岑巩县| 苗栗市| 昌黎县| 石楼县| 凌海市| 肇源县| 永康市| 阿荣旗| 杭锦旗| 崇礼县|