高愛龍 李學(xué)芹
摘 要:字幕翻譯在文化傳播的過程中,尤其是對外文化傳播,有著重要作用。本文以《我在故宮修文物》為例,淺談該劇在字幕翻譯中所使用的翻譯策略以及字幕翻譯所具有的翻譯特點,總結(jié)出字幕中常用的規(guī)律,為字幕翻譯工作者提供一些參考和建議。
關(guān)鍵詞:《我在故宮修文物》;字幕翻譯;中國特色詞匯
一、引言
《我在故宮修文物》是中國文物修復(fù)類紀(jì)錄片。這部紀(jì)律片主要內(nèi)容是關(guān)于故宮文物修復(fù)師的日常。在“一帶一路”背景下,中國文化對外輸出顯得尤為重要,好的電影配上優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯,對中國文化的傳播起到添磚加瓦的作用。對于字幕翻譯質(zhì)量的好壞,見仁見智,但就翻譯而言要有一定的特點和使用特定的翻譯策略,本文以《我在故宮修文物》為例,結(jié)合字幕翻譯的特點和翻譯策略進行探討。
二、字幕翻譯特點
(一)字幕翻譯口語化
俗話說:藝術(shù)來源于生活而高于生活,口語化有別于規(guī)范化,后者強調(diào)句子要遵循嚴(yán)格的語言語法,有國家統(tǒng)一頒布的語言范式。口語化,即為日常生活中使用最頻繁的語言,常用于不同場合以及被各種說話者自由使用,甚至能更生動地體現(xiàn)說話者心態(tài)。
(二)字幕翻譯言簡意賅
字幕翻譯通常受到時間和空間限制。前者意為畫面和對白處于不停變化的過程,通常只有幾秒鐘,甚至更短的時間,因此,字幕翻譯要用最少的詞匯表達最完整的意思。后者意為銀幕和熒屏都有空間限制,通常中英字幕同時出現(xiàn)在熒幕下方,最多中文兩行,英文兩行。
例:這些積滿灰塵和破損痕跡的屏風(fēng),已經(jīng)在故宮的地庫里封存將近三百年了。
譯文:These dusty and ragged screens have been sealed in the underground warehouse for almost three hundred years.
分析:該句譯文字?jǐn)?shù)少于原文,若是在文本翻譯中該句的翻譯可能是:These screens are full of dust and scratched marks which have been sealed in the underground warehouse of the Forbidden City for almost three hundred years.
三、字幕翻譯策略技巧
由于東西方在文化上存在巨大差異,因此在進行字幕翻譯的同時,魚和熊掌不可兼得,在處理句子時難免會刪減,增加或是改變其語義。從《我在故宮修文物》這一題目便可看出,紀(jì)錄片中會有大量涉及文物修復(fù)的內(nèi)容。涉及文物修復(fù)就無法避開文物名稱,如何處理文物名稱的英譯也是翻譯過程中的棘手部分。翻譯策略的選擇是由翻譯所要達到的目的來決定的,為了滿足目標(biāo)讀者的需求,在翻譯過程中參照物不是各種“對等”理論所強調(diào)的原文為主以及相關(guān)功能,而是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所要達到的交際功能。因此在翻譯過程中,可以根據(jù)需要適當(dāng)調(diào)整,減少或改寫原文。
(一)減譯法
上文提到字幕翻譯的特點之一:受到時間和空間限制,因此在字幕翻譯中,可以適當(dāng)刪減提煉臺詞,取其精華核心部分。
例:青銅器的出現(xiàn),使農(nóng)業(yè)和手工業(yè)的生產(chǎn)力水平得到提高,歷史上叫做青銅時代。
譯文:Bronze wares enhanced the productivity of agriculture and craft industry thus the period was called Bronze Age.
分析:中文字幕中的邏輯關(guān)系是由于青銅器的出現(xiàn)以及廣泛應(yīng)用促使生產(chǎn)力水平提高,而不是因為有了青銅器的出現(xiàn)從而讓生產(chǎn)力水平提高。生產(chǎn)力水平翻譯為英文是productivity level,而英文中的enhance便包含了提高水平這一層意思,所以可省略level一詞,語意傳遞并未受到影響。文中最后一行中體現(xiàn)中文書面語中冗余情況,事實上,就歷史以及如今而言,這一階段都是被稱為青銅時代,所以不用多此一舉再用英文翻譯在歷史in history,所以此處將in the history省去不譯。
(二)音譯法
在紀(jì)錄片《我在故宮修文物》中,存在大量具有中國特色的詞匯,這些詞匯包含各種文物,如:青銅器、宮廷鐘表、陶瓷、木器、漆器、百寶鑲嵌、織繡,還有書畫等,這些具有中國特殊含義和中國特色的詞匯,若要完全翻譯為英文,除了受到字幕時間空間的限制之外,恐怕會讓目的語觀眾更加難以理解,所以,在不影響理解的前提下,可以使用部分或全部的音譯來處理文物名稱。在紀(jì)錄片畫面的配合下,觀眾不會有理解的困難,也可最大程度保留文化內(nèi)涵。
例1:唐三彩是古代陶瓷燒制工藝的珍品——I中盛行于唐代的彩釉陶器,三彩是多彩的意思并不專指三種顏色。
譯文:Tangsancai pottery Was a precious ceramic in ancient China, It was a popular faience in the Tang Dynasty Sancai does not refer to three specific colors It means several colors.
例2:呂團結(jié)發(fā)現(xiàn)手上的這件青銅斛焊接不上了,因為它的銅性消失了。
譯文:Lv Tuanjie just found that this Bronze Hu(a measure equals to 50 litre)cannot be welded because its copper property had lost.
(三)歸化翻譯法
歸化翻譯法目的在于盡量減少譯文中的異域文化和腔調(diào),為目的語讀者提供一種能用目的語閱讀理解的譯文。勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”。字幕翻譯要用貼近目的語觀眾的語言,如果在字幕翻譯時過分的追求直譯或采用大量書面目的語表達口語化的源語言,不可避免的會讓目的語觀眾覺得晦澀難懂。同時由于中西方文化的差異,對于體現(xiàn)文化特色的語句,如果不加以注意,也會讓目的語觀眾一頭霧水甚至引發(fā)誤解。
四、結(jié)語
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出,中國文化軟實力輸出與全球傳播變得越來越重要。一部好的影視作品能夠走出國門,除了自身制作和品質(zhì)過硬之外,優(yōu)秀的字幕翻譯更是錦上添花。本文通過對《我在故宮修文物》的部分字幕翻譯進行分析,總結(jié)出字幕翻譯的特點,并在文化因素處理過程中所采用的翻譯策略。為字幕翻譯工作者提供一些參考,共同推動中國影視字幕翻譯的研究和發(fā)展。
參考文獻
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2010:240-245.
[2]王貞霞.論影視字幕翻譯的策略技巧[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2013,32(12):131-132.
[3]胥瑾,曲雪冰.從歸化策略看影視字幕翻譯[J].黑龍江科技信息,2013 (13):312-312.
[4]賈英倫.文學(xué)翻譯修辭研究[M].北京:科學(xué)出版社,2010:3.
[5]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2006(1):61-65.
[6]張凡.英文電影片名翻譯歸化策略研究[D].武漢理工大學(xué)碩士論文,2008.