朱海鵬
摘要:考慮到中國在參與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來時(shí),常常會(huì)面對(duì)一些跨文化的對(duì)外交流過程,而如若我方人員沒能通徹地明確對(duì)方的言論和所給出的合同條款等,就極易在未來的貿(mào)易過程中被推至被動(dòng)地位。因此,以研究金融英語翻譯技巧為主,首先對(duì)金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行充分的分析探究,而后又以關(guān)聯(lián)原則為主,對(duì)其翻譯策略進(jìn)行研究,希望所述的翻譯策略和原則可為金融業(yè)內(nèi)英語翻譯研究人員提供一些有效的理論參考。
關(guān)鍵詞:金融英語;關(guān)聯(lián)原則;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)08-0130-03
引言
在英語翻譯界,翻譯也被分為幾個(gè)不同的種類,即教育翻譯、典籍翻譯、金融翻譯等。其中金融翻譯服務(wù)于金融項(xiàng)目,可負(fù)責(zé)調(diào)解、溝通、商議等活動(dòng)性金融項(xiàng)目,也可以負(fù)責(zé)翻譯商務(wù)文本,為雙方的跨語境交易提供一些專業(yè)的調(diào)節(jié)服務(wù)。因此,金融英語翻譯實(shí)際上指的是金融層面的專業(yè)英語翻譯??紤]到金融英語翻譯的特殊性我們不難分析,判定翻譯行為的實(shí)際質(zhì)量,除了要從項(xiàng)目翻譯的結(jié)果來看以外,也要看翻譯過程中翻譯者是否能夠?yàn)樽x者或交流人員提供便利,滿足他們對(duì)于翻譯結(jié)果的期待。因此“關(guān)聯(lián)原則”這種完全以話語關(guān)聯(lián)為主要衡量點(diǎn)的翻譯原則內(nèi)容,就常常被運(yùn)用到金融英語翻譯界中,作為約束翻譯行為的核心理論。
一、關(guān)聯(lián)原則的概念簡述
金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則,其實(shí)很大程度都取決于認(rèn)知語言學(xué)理論中的“關(guān)聯(lián)理論”??梢哉f,金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則就是建立在關(guān)聯(lián)性概念基礎(chǔ)上而產(chǎn)生的翻譯原則。由此我們便可以將語言學(xué)中的關(guān)聯(lián)性概念作為切入點(diǎn),將關(guān)聯(lián)原則這一概念分為兩個(gè)分論點(diǎn)進(jìn)行論述。首先,關(guān)聯(lián)原則的第一要素就是認(rèn)知原則。也就是說在翻譯行為中所要遵守的關(guān)聯(lián)原則,其中的核心因素就是要基于認(rèn)知。人只有對(duì)一件事或話語形容的內(nèi)容有著最基本的認(rèn)知,才能保證翻譯結(jié)果能夠被聽讀雙方所理解。其次,關(guān)聯(lián)原則的第二要素是交際原則。也就是說無論是文本翻譯還是口譯行為,都應(yīng)該格外注重翻譯過程中所產(chǎn)生的交際特性,要注重推理,時(shí)刻探究對(duì)方的語言環(huán)境,分析對(duì)方或翻譯文本最想要表達(dá)的交際內(nèi)容,也就是說不能將翻譯行為停留在表層。要將翻譯看作一種探取行為,也就是從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,去探尋對(duì)方所給言論中的思想、語境、行為、目的。
而什么樣的翻譯語境需要人們利用到關(guān)聯(lián)原則呢?學(xué)術(shù)界對(duì)此有著明確的定位。即當(dāng)需翻譯的項(xiàng)目或文本具有深入探究的意義時(shí),人們就必須使用關(guān)聯(lián)原則。因?yàn)樵趯?shí)施翻譯行為時(shí),人們必將進(jìn)行一些思想活動(dòng)流程,要么是根據(jù)現(xiàn)有的固定經(jīng)驗(yàn)判斷并表達(dá)翻譯內(nèi)容,要么就是進(jìn)行一些假設(shè),而后根據(jù)認(rèn)知、不同國家的文化對(duì)這些假設(shè)進(jìn)行推翻和肯定。而具體的應(yīng)用方式就需要以不同的翻譯內(nèi)容為主展開適當(dāng)?shù)淖兺āO挛膶⒁越鹑谟⒄Z翻譯作為主要思路,對(duì)金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則展開分別討論。
二、金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則分論
1.金融英語翻譯的文本要高度貼合讀者預(yù)期
金融英語的概念實(shí)際上是比較突出的,其既被包含在通用英語的范圍內(nèi),也與金融行業(yè)相關(guān)而具有一定的特殊性。金融英語的特性就是詞匯難度大,固定語句多。在國際間開展的金融貿(mào)易行為本來就具有特定的規(guī)范格式,因此在其基礎(chǔ)上衍生的內(nèi)容,就必然也會(huì)具有一定的“套話”格式。但這種格式并不是老套的交流,而是跨境雙方為了統(tǒng)一交易環(huán)境、規(guī)范交流進(jìn)程而商議決定的形態(tài)。因此,在金融英語翻譯界,貿(mào)易雙方在開展翻譯交流活動(dòng)前,實(shí)際上都會(huì)對(duì)對(duì)方的翻譯交流模式有一定的預(yù)期,因?yàn)榧词狗g的內(nèi)容存在不確定性,但交易結(jié)果基本都是在是或否之前決定。故金融英語翻譯的文本內(nèi)容就必須要能夠高度貼合讀者預(yù)期。這樣一來,當(dāng)讀者查看翻譯結(jié)果時(shí),就能以更加平靜的心態(tài)將活動(dòng)重點(diǎn)放置到商務(wù)貿(mào)易中,而一旦翻譯結(jié)果與其預(yù)期不相符,雙方人員就會(huì)將重點(diǎn)放置在理解和辨別翻譯結(jié)果上,從而影響雙方金融交易的應(yīng)有速率。
尤其在國際貿(mào)易領(lǐng)域中,能夠接管國際金融業(yè)務(wù)的人必然是具有成熟經(jīng)驗(yàn)的人才,他們對(duì)于商務(wù)貿(mào)易的條款、對(duì)話、商談、潛在交易理論都有著非常成熟的經(jīng)驗(yàn),因此這些人在尋求翻譯時(shí),基本上只注重翻譯的結(jié)果。可以說選擇金融英語專業(yè)翻譯人員輔助工作,無非是要減少交流阻力。即翻譯人員所拿到和聽到的都必定會(huì)是極專業(yè)的金融詞匯和金融專業(yè)知識(shí),故翻譯人員也必須要將其直接翻譯為文風(fēng)成熟、風(fēng)格固定的,并且符合金融邏輯的譯文,這樣才能高度貼合雙方讀者的預(yù)期。因此,金融英語翻譯人員必須將自己的“翻譯價(jià)值”淡化,應(yīng)該盡量貼合讀者的交易邏輯和思維邏輯,這樣才能通過翻譯行為將金融貿(mào)易雙方的語言關(guān)聯(lián)性達(dá)到最強(qiáng)。就比如一些具有多層意義的金融詞匯,如表示“利差”的Spread,就不能翻譯為“蔓延、傳播”。而表示“場(chǎng)內(nèi)經(jīng)紀(jì)人”的floor trader,就絕不能被翻譯為地板商。
2.金融英語翻譯的結(jié)果要為讀者提供有效的語境信息
在研究關(guān)聯(lián)原則時(shí),我們可以模擬一些簡單的金融交流過程,來雙向思考貿(mào)易雙方的反應(yīng)從而高度完善關(guān)聯(lián)原則的實(shí)際應(yīng)用效果。在國際金融貿(mào)易的過程中,交易雙方都必然會(huì)帶有自己的交易目的,從另一種角度而言就是雙方實(shí)際上都有一些“想要聽到”的話。因此,從貿(mào)易的角度來思考,我方翻譯人員在選擇翻譯思路時(shí),就絕不能僅僅以直接翻譯作為主要的思路。因?yàn)樵谫Q(mào)易交流的過程中,整體的交流過程就像是一個(gè)被縮小的博弈舞臺(tái),雙方必須要在對(duì)方的話語中找尋一絲對(duì)談的思路,也要思考如何讓對(duì)方在我方能夠接受和承擔(dān)的條件下,簽訂貿(mào)易合同或同意某些貿(mào)易條款。而若要支撐上述隱藏在對(duì)話內(nèi)的對(duì)弈行為,就需要我方翻譯人員必須毫無保留地去分析對(duì)方的話語語境,探明隱藏在文字中的“交易邏輯”。這樣才能利用高超的翻譯技巧來有效減少我方人員的思考量數(shù),減少我方因認(rèn)知語境不同而造成的思維理解誤差。而語境信息之中包含一些文化上的比喻語句,例如在西方文化中的一些具有隱喻色彩的名詞,如“圣杯”“狗尾巴”等。如若翻譯人員將這些隱喻詞匯直接翻譯,就會(huì)令我方人員無法高效地理解對(duì)方的意思,從而影響正常的貿(mào)易進(jìn)度。因此,金融英語翻譯人員在遇到這些問題時(shí),就應(yīng)該將其隱喻的含義拔除,直接使用最終的翻譯結(jié)果,高效為讀者提供簡單有效的語境信息。例如上文中提到的“圣杯”,有相關(guān)語句可以作為參考?!癏owever,you must remem-ber that they are tools only,not“holy grails.”這句話的本來意思是:“然而,你必須牢記,這只是一個(gè)工具罷了,并不是‘圣杯?!倍糁苯訉⑵浞g,就可以翻譯為:“然而,你必須要牢記,這只是一個(gè)工具罷了,并不是能夠支撐你屢發(fā)屢中的圣器?!被蛘咭部梢詫⒋怼肮肺舶汀钡亩陶Ztail on a dog,直接翻譯為“變動(dòng)的市場(chǎng)狀態(tài)”。這樣一來,就能為讀者減少掉大量的理解時(shí)間。
3.金融英語翻譯的結(jié)果要便利讀者的思維邏輯
由上述幾點(diǎn)對(duì)關(guān)聯(lián)原則的剖析我們不難發(fā)現(xiàn),金融英語翻譯的最終目的就是減少讀者在理解對(duì)方語義時(shí)的時(shí)間限制。在金融交易過程中,整體流程都是一種博弈,交流過程會(huì)涉及到無數(shù)的思想對(duì)壘。歷史上就曾經(jīng)出現(xiàn)過因翻譯錯(cuò)誤而造成不平等交易的事件,而這也正是我們國家大力培養(yǎng)金融專業(yè)英語翻譯人才的直接目的。將這一點(diǎn)從關(guān)聯(lián)原則的角度來剖析可以得出結(jié)論,即對(duì)于讀者而言,他們更加注重譯文是否能夠與自己的認(rèn)知語境和思維邏輯形成最大的關(guān)聯(lián),而并非注重整個(gè)譯文的“文采”和譯者自身的“邏輯”。簡單而言就是讀者只想要最大關(guān)聯(lián)化的結(jié)果,崇尚個(gè)人思維,而不是單純地要一份相對(duì)直白一些的文字。對(duì)此,需要金融英語翻譯人員十分注重對(duì)中英雙方語言思維邏輯的研究。例如在英語語境中,美國人在時(shí)間方面的語言邏輯能與中國人形成強(qiáng)烈的對(duì)比,他們更加注重個(gè)體表達(dá),傾向于解說具體事項(xiàng)。而中國人更加喜歡沿著時(shí)間線來理清思維,時(shí)常會(huì)以時(shí)間作為開頭來描述本方觀點(diǎn)。對(duì)此,金融英語翻譯人員就應(yīng)該在拿到或聽到相關(guān)翻譯資料時(shí),第一時(shí)間將雙方在語言邏輯上的不同作為翻譯的直接性原則,要注重在話語間找尋語言邏輯的差異,以差異為關(guān)聯(lián)重新編輯適應(yīng)本土語言的邏輯形式,從而減少雙方在理解對(duì)方語言邏輯上所耗費(fèi)的時(shí)間。
三、金融英語翻譯策略分論
1.專業(yè)術(shù)語應(yīng)堅(jiān)持直譯
上文中提到過,金融英語翻譯具有絕對(duì)的專業(yè)性特征,譯文中常常會(huì)涉及到大量的專業(yè)性詞匯。這些詞匯基本上都不具有變通屬性,并且金融英語翻譯也不需要凸顯譯者的“文采”。因此,在翻譯大量專業(yè)術(shù)語時(shí),翻譯人員應(yīng)該堅(jiān)持使用直譯思維和直譯方式,盡可能地維持整個(gè)金融譯文的專業(yè)性。同時(shí)對(duì)于一些金融領(lǐng)域中的專有名詞,翻譯人員就應(yīng)該直接取其專有含義,而不是為了將譯文變成比較容易理解的形式而改變這些擁有特殊詞性的名詞。例如表示應(yīng)計(jì)債券利息的“accrued bond interest”;表示應(yīng)計(jì)股利的“accrued dividend”;表示預(yù)約保險(xiǎn)申報(bào)確認(rèn)書的“acknowledgement of declaration”,就都是具有專屬含義的詞組。當(dāng)交易雙方所給出的文件中包含這些詞匯時(shí),專業(yè)的金融翻譯人員就應(yīng)該手持專業(yè)的金融詞匯詞典(雙重保障),高度保障譯文中這類詞組的專業(yè)性不出現(xiàn)翻譯偏差。故對(duì)于這種明確具有特殊語義和句意的詞匯詞組,翻譯人員應(yīng)直接翻譯,無須多余的變動(dòng)舉動(dòng)。
2.被動(dòng)句式應(yīng)適當(dāng)變通
在英文金融文件和交流語境中,被動(dòng)句式屬于一種比較常用,整體詞義形態(tài)也比較特殊的一類。但在漢語語境中,被動(dòng)句式的應(yīng)用是比較少的,使用時(shí)也僅僅都停留在“受”“被”等簡單詞匯中。但這種單一詞語若在譯文中被大量應(yīng)用,就必然會(huì)降低整個(gè)疑問的通順性和美觀性。雖然上文中提到過金融英語翻譯不需要體現(xiàn)出譯者的文采,但應(yīng)用過多的被動(dòng)詞語所導(dǎo)致的譯文不通順卻會(huì)更加限制讀者對(duì)于雙方語境的理解。因此筆者認(rèn)為,當(dāng)金融翻譯人員遇到了較多的被動(dòng)句式時(shí),需要以下述二點(diǎn)為主要翻譯策略。其一是要充分聯(lián)系上下文,確定被動(dòng)句式的重心所指。金融文件基本都是以描述某件事為主的文件題材,因此詞匯和上下文的聯(lián)系是非常顯然的。當(dāng)譯者能夠充分聯(lián)系好上下文時(shí),就能夠?qū)φ麄€(gè)譯文的內(nèi)容有了連通性的印象,這樣一來便可以有一些翻譯行為上的變通舉動(dòng)。其二,譯者需要根據(jù)語境選擇是否將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)語句。在確認(rèn)可以轉(zhuǎn)換之前,譯者需要肯定自己能夠聯(lián)系好上下文的內(nèi)容,切勿讓語句的轉(zhuǎn)化影響到譯文原本要表達(dá)的內(nèi)容。當(dāng)譯者認(rèn)為某一短句若直接以被動(dòng)句式被直譯就會(huì)影響到文體的美觀性時(shí),就應(yīng)該適當(dāng)將其調(diào)轉(zhuǎn)為主動(dòng)句或無主句的形式。如此便可免除掉譯文中出現(xiàn)大量的“受到”“為”等詞語,為整篇譯文再度增添一些專業(yè)性特征。
3.重視文中的社交語境
在國際金融交流層面上,交易雙方有著文化和思想精神、語言邏輯上的誤差是必然的。同時(shí),這種思維邏輯上的差異還不僅僅局限在國家文化的層面上,不同的貿(mào)易團(tuán)隊(duì)都有著各自的交流特色,從另一種層面來說,這種特別也被稱為企業(yè)文化。而在交易過程中,除了要以完成對(duì)壘作為目標(biāo)外,向?qū)Ψ綔?zhǔn)確地傳達(dá)我方的貿(mào)易文化、企業(yè)文化,以及了解對(duì)方的語言交流習(xí)慣,不僅僅是完成工作的重點(diǎn),也是尊重彼此,力求長期合作所必然應(yīng)該做出的努力。而這種旨在保持長期交流的過程,就被我們稱為是商業(yè)社交。針對(duì)此,金融相關(guān)英語翻譯人員就應(yīng)該在翻譯前適當(dāng)?shù)亓私庖恍?duì)方的社交語境,具體可以從對(duì)方給出的文件和交流對(duì)話入手,也可以查找一些對(duì)方其他的交易過程,從而總結(jié)出相對(duì)全面的對(duì)方“特色”。這樣一來,在實(shí)時(shí)翻譯過程中即使翻譯人員遇到了一些不符合通俗邏輯的語句和詞匯,自己也能通過提前準(zhǔn)備的方式,將這種臨場(chǎng)反應(yīng)的不良影響降到最低。
4.措辭專業(yè),減少誤差
在翻譯文本的過程中,翻譯人員應(yīng)該格外注意用詞的專業(yè)性,因?yàn)閷?duì)于金融貿(mào)易而言,文件上的專業(yè)性能夠最大限度地體現(xiàn)出對(duì)方是否有誠意。因此,翻譯譯文從另一個(gè)角度來看,就是一個(gè)企業(yè)的交易態(tài)度。在金融英語翻譯領(lǐng)域,多數(shù)的專業(yè)名詞都已經(jīng)在時(shí)間的累積下被嚴(yán)格認(rèn)定,而也有一些詞匯是被淘汰的。而金融英語翻譯人員從學(xué)習(xí)翻譯技巧、翻譯詞匯到直接參與翻譯工作必然會(huì)存在一定的空檔。在空檔期之間也難免會(huì)有一些詞匯已經(jīng)被專業(yè)領(lǐng)域所更替,對(duì)此則需要金融英語專業(yè)翻譯人員時(shí)刻關(guān)注詞匯領(lǐng)域,并及時(shí)更新自己的專業(yè)詞語書籍、技巧書籍等知識(shí)庫,要時(shí)刻保持自己的翻譯措辭是絕對(duì)專業(yè)的,盡量消除翻譯誤差。
同時(shí),金融英語翻譯領(lǐng)域雖然整體比較穩(wěn)定,但金融領(lǐng)域時(shí)常會(huì)更新一些熱點(diǎn)題材,而國際貿(mào)易的活動(dòng)體作為長期活躍在國際舞臺(tái)上的固有成員,他們所給出的文件中也難免會(huì)出現(xiàn)熱點(diǎn)題材。因此作為翻譯者,需要經(jīng)常翻閱一些金融時(shí)報(bào)或查找一些較新的金融書籍,保證自己可以實(shí)時(shí)更新熱點(diǎn)“題庫”,及時(shí)地、與時(shí)俱進(jìn)地開展翻譯工作。
結(jié)束語
隨著中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的水平不斷提高,發(fā)展速度不斷加快,中國經(jīng)濟(jì)在世界金融舞臺(tái)上已經(jīng)占據(jù)了長期穩(wěn)定的地位。但若要進(jìn)一步提升中國在國際金融領(lǐng)域上的優(yōu)勢(shì)屬性,提升本土的金融英語翻譯質(zhì)量是必然存在的步驟。本文對(duì)金融英語翻譯中的關(guān)聯(lián)原則做出了一些解釋,并對(duì)翻譯策略展開了充分研究,希望文中內(nèi)容可為金融英語翻譯專業(yè)內(nèi)的學(xué)習(xí)者提供一些簡單的翻譯思路。
(責(zé)任編輯:劉東旭)