錢玢
摘要:眾所周知,與其他的語言相比,日語的一大特質(zhì)就是擬聲擬態(tài)詞十分豐富,應(yīng)該被予以足夠的重視。同時,因為擬聲擬態(tài)詞有著臨時性和創(chuàng)造性的特點,其數(shù)量龐大,難以計數(shù)。但是,日語的擬聲擬態(tài)詞相對應(yīng)的中文卻很少。本文將以吉本芭娜娜著名的《廚房》為中心,對文中出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞進行調(diào)查分析。并從李萍的譯文中的對應(yīng)情況著手,明確擬聲擬態(tài)詞的中文翻譯特征及其問題點。
關(guān)鍵詞:擬聲擬態(tài)詞;中日對譯;翻譯方法
1.《廚房》中的擬聲擬態(tài)詞的翻譯情況
過去,日語在音聲、文字、語法等各方面受到中文的影響。但是,因為中文屬于孤立語體系。與日語相比,中文的擬聲詞種類很少。與之相對,日語可以根據(jù)細微的發(fā)音情況分為拗音、促音、撥音。中文很難區(qū)分這樣微妙的發(fā)音。中文則通過動詞、副詞、形容詞等成分來彌補擬聲擬態(tài)詞的不足。
在小說《廚房》中,擬聲擬態(tài)詞的總數(shù)是76例。使用頻度最高的是疊詞,一共被使用47次。例如:ぼりぼり食べながら言った;喀吱喀吱咀嚼著黃瓜說。這些擬聲擬態(tài)詞的使用,表現(xiàn)出了作品的節(jié)奏感,增強了讀者的代入感。通過使用疊詞,也起到了強調(diào)文章敘述的作用。
1.1擬聲詞的譯文對應(yīng)情況
小說《廚房》中所使用擬聲詞的總數(shù)為16例。在李萍的譯文中,將擬聲詞譯為與音相近的漢字1例,如:もうわんわん泣いた;哇哇大哭起來。譯為與音相異的漢字9例,如:車のキーをガチャガチャ鳴らしながら;車鑰匙叮叮當(dāng)當(dāng)響起來。譯為非擬聲詞的其他成分6例,如:冷蔵庫のぶーんという音;冰箱發(fā)出的微微聲響。
基本上,日語的擬聲詞因為與中文的擬聲詞(象聲詞)很少對應(yīng),所以以能傳達原文意思為優(yōu)先原則,譯為與音相異的漢字。
1.2擬態(tài)詞的譯文對應(yīng)情況
小說《廚房》中所使用擬態(tài)詞的總數(shù)為60例。李萍將擬態(tài)詞翻譯為副詞19例,如私はよくうっとりと思う;我常常出神地想。譯為形容詞7例,如:さらさらの髪;一頭柔順的披肩長發(fā)。譯為動詞13例,如私をまじまじと見えていった;盯著我看了一會兒。譯為數(shù)量詞4例,如:瞳がぐんと近く見て;一下子變得距離我那么近。譯為四字熟語11例,如:白いタイルがぴかぴか輝く;潔白的瓷磚熠熠生輝。譯為補語3例,如:楽してするする皮がむける;皮剝得輕松暢快。不翻譯的示例:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちてい;淚水順著臉頰流下。
一般而論,日語的擬態(tài)詞被譯作中文的副詞成分。無法對應(yīng)的情況下,也以能傳達原文意思為優(yōu)先原則,譯為形容詞、動詞、數(shù)量詞、四字熟語和補語。根據(jù)原文的意思,也有不進行翻譯的時候。
2.擬聲擬態(tài)詞中文翻譯的特征
最其本的特征是,日語的擬聲詞語中文的擬聲詞(象聲詞)相對應(yīng),日語的擬態(tài)語翻譯成中文的副詞成分。無法對應(yīng)翻譯的情況下,以能夠準確傳達原文意思為優(yōu)先原則。根據(jù)原文的意思,也有不進行翻譯的時候。
關(guān)于翻譯方法的特征,李萍的譯文盡可能以直譯的方法進行翻譯,避免使用中文的成語或者熟語。在中文譯文中,翻譯成四字熟語的情況只有11例,占總數(shù)的百分之14。無法直接翻譯擬態(tài)詞而進行意譯的情況只有3例,僅僅占百分之4。
直譯是一種盡可能不增減原作語句,忠實于原文的翻譯方法。其主張譯者的個人風(fēng)格不能超過原作的風(fēng)格。意譯是超越原作的形式,以中文譯文為優(yōu)先,強調(diào)譯者的個人風(fēng)格的翻譯方法。但是,也可能會導(dǎo)致過于強調(diào)譯者風(fēng)格。在翻譯《廚房》的過程中,李萍同時運用直譯和意譯的方法。可以對應(yīng)日語原文的情況就運用直譯,無法對應(yīng)的情況就使用意譯。通過這種翻譯方法,既能夠維持原作原有的特色,同時也讓讀者易于理解文本。盡可能不影響原作風(fēng)格和藝術(shù)效果的傳遞。也不給讀者的鑒賞帶來違和感。
3.擬聲擬態(tài)詞中文翻譯的問題點
其一,就算盡可能遵守原文優(yōu)先的原則,但是中文普通詞匯可能無法充分表達日語擬聲擬態(tài)詞的原意。特別是不作翻譯的情況,就無法保證擬聲擬態(tài)詞生動的表現(xiàn)力。例如:涙が流れてぽろぽろと胸元に落ちている;淚水順著臉頰流下。根據(jù)日本詞典《大辭林》的解釋,“ぽろぽろ”意為“粒狀物連續(xù)灑落下狀?!钡亲g文沒有直接進行翻譯。而是譯為“淚水順著臉頰流下”,只是單純地描繪出“流淚”這一動作,欠缺了原文生動的表現(xiàn)力。
其二,譯文的表達方式十分豐富,但是各自的意思卻比較曖昧,難以區(qū)別同類的譯文。盡管是描述同一事物,但是擬聲擬態(tài)詞的意思卻有著微妙的差異。然而,將這些擬聲擬態(tài)詞譯為中文時,卻難以體現(xiàn)這種微妙的差異。
例如:しんとした淋しさがしみ込んでいた;孤寂與寥落相應(yīng)地深深滲入內(nèi)心。
しんとした部屋に出て行った;來到悄無聲息的房中。
しんと暗く;四周黑漆漆的。
根據(jù)日本詞典《大辭林》的解釋,“しんと”意為“安靜且悄無聲息狀”。盡管譯文的表達方法十分豐富,有“深深”、“寂靜的”、“靜謐的”、“悄無聲息的”等副詞和形容的譯法,也有不進行翻譯的情況。但是一個擬聲擬態(tài)詞本身含有豐富的內(nèi)涵,在翻譯成某一具體詞匯后,意思反而單一化了,無法體現(xiàn)其微妙的差異。
4.結(jié)論
本文說明了吉本芭娜娜的《廚房》中的擬聲擬態(tài)詞與李萍譯文的中日對譯情況,分析了日語擬聲擬態(tài)詞進行中文翻譯時的特征與問題點。作為今后的課題,應(yīng)增加《廚房》其他版本的譯文作為中日對照的研究對象。
參考文獻:
[1]朱京偉.日語詞匯學(xué)教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.195-222
[2]張夢.對擬聲擬態(tài)詞漢譯的考察[D].中國海洋大學(xué),2015.
[3]秦昕.《伊豆的舞女》中文譯本中擬聲擬態(tài)詞的翻譯[D].吉林大學(xué),2014.
[4]小野正弘.オノマトペの対照研究のために:中國語に擬態(tài)語はありますか.日中言語対照研究論集(19).1-15.2017-05