馮秋怡
摘 要 本文通過探討三種常見的旅游宣傳文本英譯漢中名物化詞組的語言特點(diǎn),并舉例解釋說明其具體采用的翻譯策略。
關(guān)鍵詞 旅游宣傳文本 英譯漢 名物化詞組 翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.019
Abstract This paper discusses the linguistic features of nominalization phrases in three commonly used English tourism publicity texts and explains their specific E-C translation strategies with examples.
Keywords tourism publicity texts; E-C translation; nominalization phrases; translation strategies
0 引言
名物化結(jié)構(gòu),即以抽象名詞結(jié)構(gòu)來表達(dá)動(dòng)態(tài),性狀或小句表達(dá)的事件意義,是小句的凝縮,名物化的表達(dá)簡單明了,經(jīng)濟(jì),語義內(nèi)涵豐富。旅游宣傳文本在措辭方面有其獨(dú)特性,除了外來詞、專門詞、縮略詞、復(fù)合詞的大量使用,其中關(guān)鍵詞的精心選擇是該文本的一大特色,這些關(guān)鍵詞一般簡潔扼要,清晰明了,一語中的,而使用動(dòng)詞詞組名詞化表達(dá)簡練,使用名詞詞組作同位語闡釋清晰,呈現(xiàn)了其語言句法表達(dá)的一大特點(diǎn)。因此,旅游宣傳文本英譯漢中的名詞化的準(zhǔn)確翻譯,即名物化結(jié)構(gòu)的精準(zhǔn)翻譯,是一帶一路背景下中國與各國旅游文化交流的一種潤滑劑,它能更好地促進(jìn)中國與其他國之間的旅游文化經(jīng)濟(jì)建設(shè)的共同發(fā)展。
1 名物化詞組在英譯漢旅游宣傳文本中的語言特點(diǎn)
旅游文本面對的對象是旅游者,其目的是宣傳其獨(dú)具特色的自然資源及民族、民俗文化等旅游文化,激發(fā)旅游者到宣傳地旅游的興趣,讓游客能夠通過通俗易懂的文本介紹,體驗(yàn)不同的旅游文化。因此,旅游宣傳文本相對而言,語言比較簡潔易懂。名物化詞組在英譯漢旅游宣傳文本中的應(yīng)用主要體現(xiàn)在旅游標(biāo)識(shí)語、旅游手冊文本、旅游網(wǎng)站文本等其語言特點(diǎn)如下:
(1)簡潔概括。在旅游景區(qū),旅游標(biāo)識(shí)語按照其功能劃分,可分為信息性,解說性,規(guī)約性,警示性,景點(diǎn)標(biāo)識(shí),節(jié)事與臨時(shí)活動(dòng),導(dǎo)向性等七大功能解說牌示,其目的是給旅游者在旅游途中或目的地提供公示性的語言服務(wù),因此,語言要求不僅簡明扼要,而且通俗易懂。名物化詞組在英語標(biāo)識(shí)語中使用能使表達(dá)更加簡潔精確,其中,名詞短語大量應(yīng)用于旅游標(biāo)識(shí)語。這些短語往往結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣。例如:Conference Center會(huì)議中心,Business Center商務(wù)中心,Performance Center表演中心,Safety Exit安全出口,Game Reserve野生動(dòng)物保護(hù)區(qū),Drive-in Cinema汽車影院。
(2)客觀直接。旅游公示語有4種類型:指示類,提示類,限制類和強(qiáng)制類,因此,旅游標(biāo)識(shí)語名物化表達(dá)也可分為兩類,即靜態(tài)名物化表達(dá)和動(dòng)態(tài)名物化表達(dá)。靜態(tài)名物化表達(dá),表示“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標(biāo)示語大量應(yīng)用名詞,直接、準(zhǔn)確無誤顯示特定信息,可以使指示類和提示類標(biāo)識(shí)語表達(dá)簡潔、直接、準(zhǔn)確、易懂。例如:Two Way雙向行駛, Foreign Exchange外幣兌換,Ramp Speed斜坡限速。 動(dòng)態(tài)名物化表達(dá),表示“動(dòng)態(tài)”意義的標(biāo)識(shí)語大量使用動(dòng)名詞,將公眾的注意力集中在標(biāo)識(shí)語發(fā)出者要求采取的行動(dòng)上,因此,限制類和強(qiáng)制類表達(dá)使語言行動(dòng)發(fā)出性直接明了,規(guī)約性強(qiáng)。例如:No Clibming “表示提醒游客注意安全,不要攀爬”;No Photographing “禁止拍照”(這樣會(huì)顯得禮貌客觀); No Spitting“嚴(yán)禁隨地吐痰”。
(3)感召醒目。旅游手冊以及旅游網(wǎng)頁文本是一種信息型和描述型文體,其目的是給旅游者提供景點(diǎn)游覽、交通住宿、用餐購物等信息,以指導(dǎo)旅游者進(jìn)行旅游活動(dòng)。名物化詞組在這類宣傳文本的用詞特點(diǎn)是大量單獨(dú)使用名詞短語,尤其表現(xiàn)在旅游信息的介紹以及每個(gè)部分的標(biāo)題,這樣的表達(dá)使信息更加簡潔、明了、醒目。例如:在悉尼官方旅游網(wǎng)站上,我們可以瀏覽到一些醒目的標(biāo)題欄:Popular Experiences (必游體驗(yàn)),Travellers' Stories (旅游者經(jīng)歷),Popular Itineraries(必游路線), Top things to do( 必做之事) ,Seasonal Weather(季節(jié)性氣候)。
2 常見的旅游宣傳文本中名物化詞組英譯漢的翻譯策略
(1)詞類轉(zhuǎn)換法。根據(jù)英語標(biāo)識(shí)語通常采用名詞或動(dòng)名詞,而漢語標(biāo)識(shí)語則習(xí)慣用動(dòng)詞的規(guī)律,最常用的名物化詞組翻譯策略是詞類轉(zhuǎn)換法,即把名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。因此,我們可以把英語標(biāo)識(shí)語中由動(dòng)詞派生的名詞或動(dòng)名詞、暗含動(dòng)作意味或具有動(dòng)作意義的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這樣不僅符合旅游標(biāo)識(shí)語簡潔性、規(guī)約性和標(biāo)準(zhǔn)性的特點(diǎn),同時(shí)兼顧英漢旅游標(biāo)識(shí)語相同場合使用具有相同功能的標(biāo)識(shí)語表達(dá)習(xí)慣。
例1:No Photography 嚴(yán)禁拍照
例2:Absolutely No Smoking嚴(yán)禁吸煙
分析:這里的標(biāo)識(shí)語中的名詞“Photography” 具有動(dòng)作意義,“Smoking”是由動(dòng)詞Smoke派生的動(dòng)名詞,暗含動(dòng)作的意味,因此可以直接轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“拍照”,“吸煙”,更加符合漢語標(biāo)識(shí)語的語言表達(dá)習(xí)慣。
(2)功能轉(zhuǎn)換法。旅游手冊屬于“信息型和描寫型文本”,其信息功能和描寫功能是文本的外在功能,讀者可根據(jù)個(gè)人的需求找到相關(guān)信息,并能感受到其人文和自然之美。旅游手冊的翻譯應(yīng)以其文本功能為指導(dǎo),充分體現(xiàn)文本信息功能和描寫功能的轉(zhuǎn)換。諾德(Nord,2001:37)認(rèn)為,“信息型文本的主要功能是向讀者提供真實(shí)世界的客觀事物和現(xiàn)象。語言和文體形式的選擇應(yīng)服從于這一功能”。因此,對于提供旅游目的地的地理位置,歷史介紹,旅游路線等實(shí)用信息的文本,可采用直譯法,盡可能實(shí)現(xiàn)信息的等量轉(zhuǎn)換,而對于文本中的文化信息,則可根據(jù)目的語讀者的接受程度進(jìn)行增減刪改,可采取變通的譯法。
例3:The well-known Rushmoore National Monument in the United States is erected on the Rusmoore Peak, 1829 meters above sea level, of the Black Hills in the south-west of South Dakota.
譯文:美國著名的拉什莫爾國家紀(jì)念碑(俗稱“總統(tǒng)山”)位于那達(dá)科他州西南一座海拔1829米的布萊克山拉什莫爾峰頂。
分析:譯者對于表示地理位置等實(shí)用的信息基本采用了直譯法,實(shí)現(xiàn)了信息功能的轉(zhuǎn)換,提供了等量的信息。另外,譯者對于表示文化方面的信息“the well-known Rushmoore National Monument”處理非常恰當(dāng),此景觀的正式名稱“美國著名的拉什莫爾國家紀(jì)念碑”采用了音譯法,對于中國游客而言不僅難懂也難記,因此,譯者采用補(bǔ)償法,增加其更為人熟知的俗稱“總統(tǒng)山”加以說明,更易于讀者所接受,達(dá)到了更好的旅游宣傳效果。
(3)文本創(chuàng)譯法。由于網(wǎng)站文本固有的區(qū)別于印刷文本的特點(diǎn),網(wǎng)站的翻譯不能夠依靠文學(xué)或科技文本譯者所總結(jié)的翻譯理論。從翻譯類型上講,旅游網(wǎng)站的翻譯應(yīng)該屬于“隱性翻譯”,“即譯文在目的語文化中與原文享有同等的地位,不與特定文化、讀者相聯(lián)系。其功能是要使源語的語言文化框架和話語世界在譯文文本中得到再現(xiàn),而不是把目的語讀者帶入源語的語篇世界”(House,2001)。譯者不僅要確保網(wǎng)站核心信息的轉(zhuǎn)換,而且還要保證網(wǎng)站本地化后的文化內(nèi)容相對于目標(biāo)讀者和搜索引擎的最優(yōu)化。翻譯變成了從一種文化語境到另一種文化語境的“移動(dòng)文本(moving texts)”(Pym, 2004) ,在此過程中,譯者有很大的決定權(quán)。因此,網(wǎng)站文本的翻譯通常需要采取創(chuàng)造性的翻譯策略,例如改寫或改編、編譯,增譯,刪譯等;但通常的做法是把傳統(tǒng)的翻譯策略與創(chuàng)造性翻譯策略結(jié)合使用。
例4: Enjoy Sydney's natural beauty, from unspoilt beaches to public gardens and, of course, the sparkling harbour, before discovering its thriving restaurants and markets. Top it off with a trip to the Blue Mountains, a popular excursion among locals.(By Ellie Schneider,悉尼官方旅游宣傳網(wǎng)http://www.australia.cn/zh-cn/places/sydney.html)
譯文:在探索悉尼繁華的餐廳和集市之前,從人跡罕至的原始海灘到公共花園,當(dāng)然,還有閃耀的海灣,是您愜意享受悉尼自然風(fēng)光的不二之選。藍(lán)山遠(yuǎn)足旅行頗受當(dāng)?shù)厝说那嗖A,可作為旅行的首選。
分析:譯文結(jié)合目標(biāo)讀者的需求,結(jié)合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,對原文的語序進(jìn)行調(diào)整,譯詞豐富生動(dòng),更符合漢語的習(xí)慣,例如,對名物化短語“Sydneys natural beauty”,“a trip to the Blue Mountains, a popular excursion among locals”等進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母淖g和增譯,這樣的語言風(fēng)格更加富有渲染力,使游客產(chǎn)生一種身臨其境的感覺,更能激發(fā)游客體驗(yàn)悉尼自然風(fēng)光的興趣。
3 結(jié)語
總而言之,旅游文本的翻譯需要把翻譯的目的放在首位,即推介本地的風(fēng)土人情、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣等,以達(dá)到吸引國外旅游者來旅游考察的最終目的。因此,旅游宣傳文本的名物化詞組的翻譯,應(yīng)遵循“讀者第一”的原則,把譯文讀者放在首要位置。譯者應(yīng)結(jié)合譯文讀者的語言文化習(xí)慣,注意英漢思維文化的差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,這樣才能更快更好地推動(dòng)在全球經(jīng)濟(jì)信息一體背景下的國與國之間的旅游文化交流迅速發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 丁大剛.旅游英語的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2011.
[2] 呂和發(fā),張文,蔣璐等.文化視域下的旅游翻譯[M].外文出版社,2011.
[3] 陳剛.旅游英語互譯教程[M].上海外語教育出版社,2014.
[4] 張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].國防工業(yè)出版社,2013.
[5] 呂和發(fā),蔣璐.景點(diǎn)解說翻譯的跨文化詮釋[M].中國對外翻譯出版社,2013.