国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中式英語下的標(biāo)識(shí)語翻譯及問題

2018-10-29 11:00:08陸天雨
中文信息 2018年9期
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語中式英語

摘 要:在國(guó)內(nèi)的旅游景區(qū)或公共服務(wù)場(chǎng)所,漢英雙語標(biāo)識(shí)語隨處可見。然而標(biāo)識(shí)語翻譯中大量中式英語的存在,妨礙了文字內(nèi)容的有效傳遞,影響了外國(guó)游客的準(zhǔn)確理解。標(biāo)識(shí)語翻譯中存在大量中式英語,其主要原因是英漢思維方式的差異。因此從英漢思維差異的角度來分析解決標(biāo)識(shí)語中的中式英語是一個(gè)可行的方法。

關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語 中式英語 英漢思維差異

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2018)09-0-02

引言

在日常生活中,標(biāo)識(shí)語有著十分重要的作用。例如在風(fēng)景名勝區(qū),標(biāo)識(shí)語可以提示人們景點(diǎn)的分布、行程的遠(yuǎn)近;在電影院等娛樂場(chǎng)所,標(biāo)識(shí)語可以告知人們安全出口的位置,保障人身財(cái)產(chǎn)安全;在地鐵等交通工具上,標(biāo)識(shí)語可以提醒人們請(qǐng)勿推擠,謙讓有愛。由于經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技水平的不斷提高,英語作為首要國(guó)際語言得到了迅速的普及和傳播,因此我們更加要注意準(zhǔn)確翻譯標(biāo)識(shí)語。但由于中國(guó)的思維方式滲透到英語表達(dá)中,標(biāo)識(shí)牌翻譯中的中式英語頻頻出現(xiàn),如將“殘疾人廁所”譯為“Deformed Man Toilet”,將“讓我們做鳥類的朋友吧”譯為“Let us do the bird friend”。由以上兩個(gè)例子可以看出,它們都是由漢英詞匯語義的錯(cuò)誤對(duì)應(yīng)、詞語的重復(fù)和累贅、詞語選擇搭配和結(jié)構(gòu)的中式特征導(dǎo)致的譯文失誤。而英漢思維差異可能是造成這些中式英語表達(dá)的根本原因。通過分析中式思維和英式思維的特點(diǎn)來闡明英漢思維方式的差異導(dǎo)致翻譯中中式英語的出現(xiàn)。

一、中式英語的定義及其特點(diǎn)分析

1.中式英語的定義

李文中(1993)在其文章《中國(guó)英語與中國(guó)式英語》中寫道:“中國(guó)式英語是指中國(guó)的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語?!?從這句話中可以理解到中式英語是在漢語環(huán)境下產(chǎn)生的英語,其主要的思維和表達(dá)方式都遵循了漢語中的方式。因而可以看出對(duì)于中國(guó)人而言,經(jīng)過思考后理解中式英語并不困難,然而對(duì)于外國(guó)人,中式英語難以理解。

2.中式英語的特點(diǎn)

由于我們從小到大接受的都是中文教育,語言環(huán)境也是中文,中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語的過程中產(chǎn)生了與西方人完全不同的思維方式,中式英語也在它的詞法層面獨(dú)具特點(diǎn),生搬硬套、重復(fù)和累贅就是中式英語在詞法層面中經(jīng)常出現(xiàn)的特征。

2.1中式英語中的生搬硬套

中式英語的生搬硬套指中國(guó)人按中式的思維模式翻譯英文,用詞時(shí)沒有思考單詞的具體使用方法,而是機(jī)械的將中文與英文一一對(duì)應(yīng)。這些生搬硬套的表達(dá)雖然不影響理解,但是明顯不符合英文的規(guī)范。

例1:“注意身體”

譯文1: Notice Body

譯文2:Take Care of Yourself

在這個(gè)例子中,譯文1將“注意”直譯為“Notice”,“身體”譯為“Body”,因?yàn)橛h思維差異導(dǎo)致人們?cè)诜g過程中生搬硬套,按照中文的語序?qū)ⅰ?Notice”和“Body”拼湊在一起,而忽視了每個(gè)部分具體的使用方法,讓人難以理解。而譯文2關(guān)注了“注意身體”背后的原因,體現(xiàn)了英式思維的邏輯性,為正確譯法。之所以出現(xiàn)這種中式英語的譯法,原因之一可能是由于存在了一種英漢思維的差異。

例2:看報(bào)紙

譯文1:watch newspaper

譯文2:read newspaper

在這個(gè)例子中,“看”被解釋為“watch”和“read”?!皐atch” 和“read”都有看的意思,而“watch”指直觀的看,“read”則指閱讀與理解。因此譯文2為正確譯法。譯法1由于英漢思維差異的影響,只從淺層面關(guān)注了詞語的意思,而忽視了深層次的具體用法。

2.2中式英語中的重復(fù)和累贅

由于在漢語中常用近義詞或同義語來進(jìn)行修辭,增強(qiáng)語勢(shì),中國(guó)人養(yǎng)成了重復(fù)的習(xí)慣,這與外國(guó)人明了的表達(dá)方式相悖,導(dǎo)致了重復(fù)和累贅出現(xiàn)在中式英語中。

例1:用“good harvests”來表示大豐收

這種用法想用“good”表示“大”,用“harvest”表示“豐收”。但“harvest”本身就有大豐收的意思,前面再用“good”修飾就構(gòu)成了英漢思維差異導(dǎo)致的典型的語義重復(fù)。

例2: 用“l(fā)iving standards for the people”表示人的生活標(biāo)準(zhǔn)

“l(fā)iving stardards”這個(gè)詞組在表示生活標(biāo)準(zhǔn)時(shí)就是專指人的生活標(biāo)準(zhǔn),并非任何其它生物,在英漢思維差異的作用下,后面的 “for the people”便成了贅余的部分。

由此可見中式英語中的重復(fù)和累贅主要是由對(duì)詞意理解的不準(zhǔn)確、不深刻造成的。若能正確理解如“harvest”、“l(fā)iving standards”的表達(dá)范圍和適用程度,中式英語中的一部分重復(fù)和贅余問題就能得到緩解。

二、英漢思維模式差異

邊楠楠(2015)在《英語學(xué)習(xí)中“中式英語”現(xiàn)象初探》中寫道:“語言是思維的載體,反映了人類的思維方式、心理特征和民族文化;思維是語言的靈魂,引導(dǎo)、支配語言的運(yùn)用,構(gòu)成不同的語言風(fēng)格。”由此可見,語言和思維相互聯(lián)系、密不可分,思維是生成語言的原因。人們?yōu)榱吮磉_(dá)思維創(chuàng)建了語言,語言是思維的一種表達(dá)形式,語言習(xí)慣、語言規(guī)則在很大程度上都由思維支配。中式英語作為一種語言,很大程度上是由中國(guó)人的直覺性思維模式造成的。中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語的過程中習(xí)慣通過中國(guó)人的思維模式來思考問題,而忽視了英語是由英語國(guó)家國(guó)人分析性、邏輯性的思維模式支配這一本質(zhì),從而導(dǎo)致了大量中式英語的出現(xiàn)。從英漢思維模式差異的方向分析,造成中式英語的一個(gè)很大原因是中式思維的直覺性和英語語言國(guó)家思維的邏輯性。

直覺性是指通過“悟”來把握事物,總體上有“直接”“快速”“模糊”的特點(diǎn)。人們進(jìn)行直覺性思維時(shí),沒有通過嚴(yán)密的推理論證,而是憑借各個(gè)感官對(duì)事物的總體印象來分析和評(píng)判事物。直覺性強(qiáng)調(diào)的是感覺,其本質(zhì)上的含義是“只可意會(huì)不可言傳”。而英語思維模式中的邏輯性指的是英語國(guó)家的人在思考問題時(shí)習(xí)慣于從已知的條件出發(fā)推理出適當(dāng)?shù)暮侠斫Y(jié)論。不同于直覺性,邏輯性思維的人習(xí)慣于從事物的本質(zhì)方面看問題,講究的是理性分析和科學(xué)實(shí)踐。

英漢語言間所存在的直覺性和邏輯性的思維差異,反映在語言表達(dá)中,就是英語講究形合、漢語注意意合。李晶(2013)《英漢語言形合與意合的成因及對(duì)比分析》中講道:“形合主要是指句子的形態(tài)組合,能夠借助一定的形式組成完整的句法;意合主要是不運(yùn)用任何外在的形式或者詞語的形態(tài)構(gòu)成語言的表達(dá)意義。”由此可見,形合是通過關(guān)聯(lián)詞、介詞等結(jié)構(gòu)來表達(dá)意思的語言形式。因此在英語表達(dá)中,句子與句子間、句子內(nèi)部都有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,一旦脫離了這些結(jié)構(gòu)形式,英語國(guó)家的人便很難理解句子所表達(dá)的含義。而意合是通過句子與句子間的語境、意義來表達(dá)意思,主要形式有上下文和前后的邏輯關(guān)系。意合無需過多的句形、句式、邏輯詞,而只要每個(gè)詞的詞義達(dá)到便能表明含義,讓人理解。綜上所述,直覺性與邏輯性作為英漢語言差異的一大因素,很大程度造成了中式英語現(xiàn)象。中國(guó)人講究詞意表明即可,而外國(guó)人追求的都是句形、句式的嚴(yán)密。因此中式英語能被大多數(shù)中國(guó)人所理解,卻對(duì)外國(guó)人而言難以理解。

三、標(biāo)識(shí)語翻譯中的中式英語及原因分析

為了便利人們的生活,標(biāo)識(shí)語越來越豐富。同時(shí)隨著國(guó)家與國(guó)家間的密切往來,來到我國(guó)的外國(guó)游客日益增長(zhǎng),為了讓他們?cè)谖覈?guó)更便捷的生活,大量的標(biāo)識(shí)語被翻譯成英文,然而這也導(dǎo)致了標(biāo)識(shí)語中的中式英語現(xiàn)象頻頻發(fā)生 。

例1:請(qǐng)勿通行

譯法1 Passenger No Entry

譯法2 Passengers are forbidden to entry

譯法1本應(yīng)使用英語五種基本結(jié)構(gòu)中的主謂結(jié)構(gòu)。但它在“passenger”后缺失了謂語部分。英語講究句子內(nèi)部嚴(yán)密的邏輯體系,而譯法1結(jié)構(gòu)的不完整導(dǎo)致外國(guó)人無法準(zhǔn)確理解它的含義,使這種譯法成了典型的中式英語。從中式英語的特點(diǎn)分析,這也是典型的生搬硬套。從英漢思維差異的角度分析這一問題,這種譯法體現(xiàn)了中式的直覺性思維與英式的邏輯性思維的差異。中國(guó)人在翻譯的過程中受直覺的影響,講究意合,即意思到位即可,所以用“passenger” 、“no” 、“entry”簡(jiǎn)潔明了的表明了含義,而忽視了句子結(jié)構(gòu)。思維的嚴(yán)密性才是正宗英語的最重要特征,譯法2便能正確地體現(xiàn)這一特征。

例2:小心滑倒

譯法1 Slip and fall down carefully

譯法2 Caution: Wet Floor

在這個(gè)例子中,譯法1的語法和結(jié)構(gòu)完全遵循了英語中的法則,然而它依舊是中式英語,其首要原因便是“carefully”的修飾錯(cuò)誤。在譯法1中,“carefully”被用來修飾“slip and fall down”,再次翻譯過來便成了“小心地滑倒”。由于中國(guó)人從直覺、經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)世界,所以語言也跟隨思維發(fā)展為意合語言。翻譯過程中只注意了將“小心”譯為“carefully”、“滑倒”譯為“slip and fall down”,并未考慮修飾主體的問題,因此表意出現(xiàn)偏差。而英語國(guó)家的人習(xí)慣從事物的本質(zhì)來探究問題,所以第二種譯法點(diǎn)明了“小心滑倒”的原因,為正確譯法。

結(jié)語

大量的中式英語存在于標(biāo)識(shí)語翻譯中,嚴(yán)重阻礙了標(biāo)識(shí)語意思的傳達(dá),影響了標(biāo)識(shí)語引導(dǎo)和告知的功能,使外國(guó)游客在景區(qū)迷失方向,在緊急情況下不知所措。同時(shí)過多的中式英語出現(xiàn)在標(biāo)識(shí)語翻譯中,也影響了我國(guó)的國(guó)際形象。本文通過研究標(biāo)識(shí)語翻譯中的中式英語,認(rèn)識(shí)到中式英語中的生搬硬套和用詞不當(dāng)。通過分析語言和思維的關(guān)系,再結(jié)合對(duì)英漢思維差異的學(xué)習(xí),最后得出英漢思維差異中直覺性和邏輯性的差異是導(dǎo)致標(biāo)識(shí)語中出現(xiàn)中式英語的原因之一這一結(jié)論,進(jìn)而影響標(biāo)識(shí)語翻譯,使其不能有效的傳達(dá)信息。

參考文獻(xiàn)

[1]李文中.中國(guó)英語與中國(guó)式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(3).

[2]邊楠楠. 英語學(xué)習(xí)中“中式英語”現(xiàn)象初探[J].河南教育(高教),2015(125):88-90.

[3]李晶. 英譯語言形合與意合的成因及對(duì)比分析[J]. 亞太教育,2016:166-167.

[4]連淑能. 論中西思維方式[J]. 外語與外語教學(xué),2003(2).

作者簡(jiǎn)介:陸天雨,(2001.9-),女,漢族,江蘇南通人,現(xiàn)就讀學(xué)校:江蘇省南通中學(xué)。

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語中式英語
新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
從中外語言比較角度淺析標(biāo)識(shí)語英譯
漢譯英中“Chinglish”面面觀
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
目的論視角下公示語翻譯中中式英語的翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
考試周刊(2016年8期)2016-03-12 07:05:39
從中式英語到中國(guó)英語—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
標(biāo)識(shí)語的間接言語行為行事功能探析
中超| 昌邑市| 安徽省| 大关县| 柘荣县| 萨嘎县| 咸宁市| 广丰县| 响水县| 奇台县| 唐山市| 班玛县| 化德县| 丰城市| 兴安县| 奇台县| 高雄县| 关岭| 海原县| 体育| 台东县| 喜德县| 嘉峪关市| 雷山县| 剑河县| 嵊州市| 临洮县| 古田县| 平乡县| 龙南县| 阳泉市| 昆明市| 灵武市| 建平县| 驻马店市| 西青区| 社旗县| 松潘县| 大冶市| 莱西市| 宿州市|