公 美
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266580)
?
從中外語言比較角度淺析標(biāo)識語英譯
公 美
(中國石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266580)
標(biāo)識語作為國家的文化符號,越來越受到社會的關(guān)注。隨著國際化水平的提高,標(biāo)識語通常以雙語的形式出現(xiàn)。但是,由于中英兩種語言存在著差異,譯者水平參差不齊,相關(guān)部門監(jiān)管不力等因素,致使國內(nèi)標(biāo)識語的英文翻譯存在許多問題,本文將著手從中英語言對比角度出發(fā)研究標(biāo)識語翻譯中出現(xiàn)的問題及相應(yīng)的解決措施。
社會;標(biāo)識語;翻譯;中英語言
(一)標(biāo)識語概念
標(biāo)識語,又名公示語,社會標(biāo)志語(于偉昌,1998),屬于社會管理用語范疇,是應(yīng)用于社會公共場所的一種特殊語言現(xiàn)象。根據(jù)言語行為理論(Austin,1962;Seale,1969,2001),標(biāo)識語是一種通過有效的言語手段說服他人的藝術(shù),是一種特殊的交際。
(二)標(biāo)識語的分類
根據(jù)標(biāo)識語功能和作用的不同,公示語可以分指示性標(biāo)識語、提示型標(biāo)識語、強制性標(biāo)識語和限制性標(biāo)識語。其中指示性和提示性標(biāo)識語又被稱作信息型標(biāo)識語,強制性和限制性標(biāo)識語又可被稱作呼喚性或勸導(dǎo)性標(biāo)識語。本文主要從信息型標(biāo)識語和呼喚型標(biāo)識語角度出發(fā)進行分析研究。
入世以來,中國與世界的國際交流日益密切,因此許多標(biāo)識語被冠以英文翻譯,然而許多翻譯卻不盡人意。一些看上去華麗通順的句子和辭藻在外國人眼里卻是格格不入,含義模糊甚至招致誤解。
(一)中英兩種語言完全字對字翻譯
語言作為一種社會文化,受到國家政治、經(jīng)濟、社會風(fēng)俗、思維方式的影響,因此不同國家的語言表達(dá)方式,語言禁忌等會有所區(qū)別。然而,在公示語翻譯中,許多譯者卻忽視了中英兩種語言的差異,完全按照英文翻譯與原漢語一一對應(yīng)的方式來翻譯,使譯文死板,詞不達(dá)意,不知所云,招致外國人無法理解,失去了標(biāo)識語本身所具有的功能。比如,醫(yī)院指示性標(biāo)識語“B超室”被譯為“The B Super Room”,雖然即使這樣翻譯,漢語讀者也能知道其寓意所在,但由于按照漢語字對字死譯,對于一個正在尋找B超室的外國人來說,他肯定不會理解,甚至圍著醫(yī)院轉(zhuǎn)好幾圈都沒有找到真正的B超室。因為在他的思維里,“B超室”應(yīng)該是“The Ultrasonic Room”。再比如,下雨時,各大公眾場所都會掛出“小心摔倒”的溫馨提示語,結(jié)果被譯為“Slip Carefully”,本是善意的提醒,結(jié)果外國人還以為走進了溜冰場呢,根本沒有起到警示的作用,還使外國讀者一頭霧水。中國讀者一眼就能看出標(biāo)識語是想告訴別人地滑,注意安全,因此只要“Slippery”,外國人一眼就能看懂了。
(二)忽視中英兩種語言表達(dá)方式之間的差異
縱觀身邊的標(biāo)識語,不難發(fā)現(xiàn),許多標(biāo)識語的英譯都采取了漢語的表達(dá)方式,所謂的漢語表達(dá)方式,就是中國本土人民在學(xué)習(xí)英語的過程中沒有擺脫母語表達(dá)習(xí)慣的影響,用漢語的表達(dá)方式來傳遞英文信息。漢語多動詞,英語多名詞;漢語重意合,英語重形合。因此在翻譯標(biāo)識語時也應(yīng)特別注意二者的區(qū)別和聯(lián)系,該現(xiàn)象尤其在勸導(dǎo)性標(biāo)語中出現(xiàn)較多,比如,“禁止拍照”會被譯為“Prohibit taking photos”“禁止停車”會被譯為“Prohibit parking your car”.這些看似翻譯無誤的標(biāo)識語實際上是完全套用了漢語的表達(dá)方式,漢語中動詞使用頻繁,而英語中善于將漢語的動詞名詞化。因此,英語的名詞化結(jié)構(gòu)居多,而上述標(biāo)識語翻譯忽視了中英兩種語言的詞性轉(zhuǎn)化,更無視英文的表達(dá)習(xí)慣。由于該句是祈使句,且標(biāo)識語具有簡潔高效的特點,因此可以套用英語祈使句的表達(dá)方式“No+N/Ving”來翻譯,因此可改譯為“No Photos”及“No Parking”.
(三)用詞不當(dāng)現(xiàn)象頻出
語言作為一種文化符號,其內(nèi)容豐富,猶如我們漢語會因為音調(diào)的不同而意義有所區(qū)別,當(dāng)然同一個音調(diào)也會有不同的字體形式,同一個漢字或漢字短語可能會被翻譯成許多英語單詞或詞組。然而有些標(biāo)識語的翻譯者卻忽視了詞的感情色彩及其應(yīng)用范圍,給人的感覺是只要這個英語單詞或詞組翻譯過來與漢語相對應(yīng)就可以了。比如公交車上都會有殘疾人專座,旁邊的標(biāo)識語“請給老人和殘疾人讓座”被譯為“Please offer seats to the old and deformed persons.”此譯文曾一度惹怒了外國人,覺得譯者是對其人格的侮辱,甚至以為中國是一個不懂得尊重他人的民族,由此造成的不良影響就可想而知了。因為“deformed”一詞指的是“畸形,發(fā)育不完全的人”,帶有強烈的貶義的感情色彩,因此通過查找字典我們應(yīng)將殘疾人譯為“disabled person”,因為disabled強調(diào)因為殘疾導(dǎo)致的行動不便,是個中性詞,易于被讀者接受。再如某交警隊的“警風(fēng)監(jiān)督電話”被譯為“Police breeze telephone”譯者直接將“風(fēng)”字翻譯為“breeze”絲毫沒有考慮它與前面的“警”字構(gòu)成了短語,說的是警察的辦事風(fēng)格,所以應(yīng)該譯為“Police Style telephone”。
(一)注重英漢兩種語言句式結(jié)構(gòu)的不同
作為兩種不同文化背景下出現(xiàn)的語言,漢語與英語有著其獨特的表達(dá)方式,漢語重意合,英語重形合。因此,漢語多小短句而英語則善于用復(fù)合句以求句子緊湊,句子要素之間聯(lián)系密切,因此在翻譯標(biāo)識語時,應(yīng)善于將多個漢語小句用英語簡單表述,避免字對字翻譯而出現(xiàn)的中式英語。比如:“小草也有生命,請不要踐踏”直接就可以譯為“Step off the Grass”。譯文言簡意賅,又不失標(biāo)識語的呼喚性功能。
(二)熟練把握英漢兩種語言的用詞規(guī)律
西方人抽象思維比較活躍,中國人具象思維較為跳躍。因此,英語表達(dá)中善于用名詞,漢語則多用具體的動詞來闡述,如果標(biāo)識語的譯者能夠遵循這個規(guī)律,就不會將“禁止拍照”譯為“Prohibit Taking Photos”了,直接譯為“No+N”的結(jié)構(gòu)。
(三)選詞應(yīng)恰當(dāng)準(zhǔn)確
公示語作為一種大眾文化符號,其代表的是一個地區(qū)或國家的形象,因此選詞的準(zhǔn)確與否關(guān)乎地區(qū)形象和尊嚴(yán),同時也是當(dāng)?shù)匚幕降恼媸菍懻?。比如公共廁所?yīng)該譯為“toilet”而不是外國人眼中的“WC”;殘疾人應(yīng)該是“disable person“而非“deformed person”。
公示語是一種特殊的文化傳遞,具有傳遞信息、警告警示、呼吁號召、強制命令等作用,但由于中英兩種語言差異,譯者雙語把握不準(zhǔn)確,相關(guān)部門監(jiān)管不力等因素導(dǎo)致標(biāo)識語的翻譯出現(xiàn)了不少問題,本文結(jié)合自身的翻譯實踐及理論做了剖析,希望能為公示語的翻譯獻(xiàn)出自己的一份微博之力。
[1]馮慶華.英漢語言比較與翻譯[J]高等教育出版社.2011.6
[2]劉重德.英漢語比較與翻譯[J]上海外語教育出版社.2006.10
[3]周一兵.新世紀(jì)美國公示語1000例.北京大學(xué)出版社.2012.03
公美(1989-),女,漢族,山東臨沂人,碩士研究生,中國石油大學(xué)(華東)。