朱思怡 顧佳佩
[摘要]以德國為代表的功能主義翻譯理論的主要內容是翻譯行為需達到目的決定著整個翻譯行為的過程,歸結起來就是結果決定方法。以十九大報告部分語句為例,從忠實、通順兩個原則出發(fā),分析其是如何在忠實原文的基礎上達成翻譯目的。對翻譯學習者具有借鑒意義,對日后譯者更好地翻譯政治文獻具有積極作用。
[關鍵詞]十九大報告;翻譯理論;德國功能主義;目的論
[中圖分類號]H159[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3283(2018)07-0157-04
Analysis on Translation of New Words in the 19th CPC National Congress
under Functionalist Approaches
Zhu SiyiGu Jiapei
(Hangzhou Normal University Qianjiang College, Hangzhou Zhejiang 310018)
Abstract: The main content of German Functionalist Approaches is that the whole process of translation is determined by the goal——result leads to method. From the two principles of faithfulness and expressiveness,under the theoretical basis of German Functionalist Approaches,this paper,taking some words extracted from the Report of the 19th National Congress of Communist Party of China that are pertinent to the social development as examples,analyzes the ways applied to choose words to achieve purpose of translation. This paper can be served as reference for translation learners and also contribute to the translation of political documents in the future.
Keywords: German Functionalist Approaches;Skopos Theory; The 19th National Congress of Communist Party of China;Translation Principles and Strategies
[作者簡介]朱思怡(1997-),女,漢族,浙江嘉興人,本科生,研究方向:英語;顧佳佩(1997-),女,漢族,浙江舟山人,本科生,研究方向:英語。
[基金項目]杭州師范大學錢江學院2018年度學生科研基金項目。隨著我國綜合國力的不斷增強和國際地位的不斷提高,我國的經濟社會發(fā)展逐漸成為世界關注的焦點。十九大報告是中國共產黨對現(xiàn)階段工作的高度總結,體現(xiàn)了黨和國家意志,十九大報告?zhèn)涫苁澜绮毮俊J糯髨蟾娴挠⑽姆g不僅涉及經濟、政治、文化、教育,還涉及社會生活的各個方面,其翻譯難度很大。本文旨在從德國功能翻譯理論的角度出發(fā),分析十九大報告的英文翻譯,初探其如何做到忠實原文,進而實現(xiàn)翻譯目的。
一、德國功能主義翻譯理論
在20世紀60年代,尤金·奈達的功能對等理論作為翻譯活動中的主要理論依據(jù),而在20世紀70年代,大家把關注點更多放在社會效應和功能上,德國功能翻譯理論應運而生,也就是具有德國特色的翻譯目的派。
德國功能論主要代表人物為凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reis),漢斯·威密爾(H.Vermer)和諾德(Christiane Nord),它的發(fā)展按照其代表人物可以主要分為三個階段。
(一)凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reis)
第一個里程碑式人物為德國學者凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reis),以1971年出版的重要著作即《翻譯批評的可能性與局限性》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)為標志,她提出了功能翻譯理論的雛形。她在研究中指出,關于目標文本的形態(tài),先是由其在目標語境中需完成的相應功能與目的所決定,翻譯是一種互動即雙向語用行為,互動由目的所決定,而接受者不同,相應的目的也往往不同(馬建、楊慧,2016)。她提出的綜合性翻譯中提到翻譯時涉及概念性內容以及相應的語言形式,且交際功能需要和原文之間構建起這種等值關系。然而,在具體翻譯過程中,等值關系常受到文化、語言、語境等因素的影響,因此在翻譯中,翻譯的功能需在對等之上。賴斯在其研究中,在布勒提出語言功能三分法這個基礎上形成新的研究觀點,即提出文本類型學(Text Typology)觀點,并把文本類型細分為三種:第一種是信息型、第二種是表情型、第三種是操作型(石億,2013)。表1文本分類(Text Typology)Language functionRepresentation信息Expression表情Persuasion感染Language dimensionLogic 邏輯Esthetics 美感Dialogue 對話Text typeContent-focused(informative)
重內容(信息型)Form-focused(expressive)
重形式(表情型)Appeal-focuses(operative)
操作型(二)漢斯·威密爾
德國功能論的第二階段出現(xiàn)了重要的理論,也就是漢斯·威密爾(H.Vermer)提出的翻譯目的論(Skopos theories)。在翻譯目的論中,翻譯是人類的一種交際行為,而交際行為受到文化(包括風俗習慣、價值觀等)影響,所以在翻譯過程中無法做到兩種語言的等價替換。
(三)克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)
諾德于1997年撰寫了《翻譯是有目的的行為》一書,提出了德國功能理論的缺陷并對其進行了完善。其中一個重要的新原則為功能加忠誠理論(function plus loyalty)。就“功能”而言,簡單來說則是使得譯文在譯語這個語境中,根據(jù)預設方式來進行運作的因素;“忠誠”是指包括譯者與原文作者等形成的關系。遵循“忠誠原則”要求,對源語與目的語之間形成平衡非常有益,且對譯文可能具有的功能范圍進行限制(石億,2013)。隨后,諾德通過研究再次提出兩種翻譯觀點,其中一種觀點是“紀實翻譯”(documentary translation),還有一種觀點為“工具翻譯”(instrumental translation)。“紀實翻譯”著重對源語文化進行凸顯,著重強調的是“再現(xiàn)原文發(fā)送者和原文接受者之間進行交際時的具體情景”,而在“工具翻譯”方面,則強調譯語文化,重在表達“原文發(fā)送者與譯文接受者之間的關系”。
(四)具體闡述其基本理論——目的論
德國功能主義作為一種非常重要的翻譯理論,主要以目的論作為重心。在該理論看來,翻譯行為和翻譯是兩個不同的概念。Skopos是希臘語,意思是“目的”,theorie是德語,意思也是“目的”。目的論是將Scopos概念應用于翻譯,認為任何行為都是有目的的。而翻譯目的論認為,翻譯是以原文為基礎所進行的一種翻譯行為。從目的論的相應觀點得知,翻譯應遵循“目的法則”這個首要原則。由于語言文化差異,在翻譯過程中很難將原文與譯文完全對應起來,因此,要更側重于忠實原文,還是保持通順,則要視翻譯行為所要達到的目的來決定。目的論將傳統(tǒng)的譯文與原文的關系轉移到譯文的預期效果上來,這無疑是更有效的方法。
關于目的一詞,目前主要存在三種解釋:第一種解釋為譯者的目的;第二種解釋為譯文的交際目的;第三種解釋是借助某種特殊翻譯手段達到的目的。在目的論看來,翻譯中的發(fā)起者(initiator),是譯文交際目的的決定因素。在翻譯目的指引下,譯者決定使用哪些類型的譯文,當然,在這個過程中譯者可決定譯文的目的,并不是被動接受目的指引(仲偉合,1999)。
而在翻譯的標準方面,目的論使用充分性(adequacy)作為相應的標準,也就是說,需要確保譯文與翻譯目的要求相符合。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,目的論從譯者的目的,譯文讀者的接受情況,所需要的文本類型等各方面都更為實用。此外,目的論還在三個方面具有優(yōu)勢。第一,將譯文從原文中的束縛中脫離出來,認為翻譯是一種有目的的跨文化交際行為。第二,目的論提出了客戶、譯者對譯文的影響,即在翻譯過程中,參與者對譯文都產生了不同層次的影響。第三,目的論將翻譯從一個純語言轉換放到一個大的文化語境中,使翻譯更具客觀性。
二、政治文獻的翻譯原則及方法
實際上,目的論并非只有目的法則,此外還存在其他的兩個法則,其中的一個是連貫性法則(coherence role),還有忠實性法則(fidelity rule)。首先在連貫性法則方面,是指譯文必須要和語內連貫(intratextual coherence)標準要求相符合。而在語內連貫方面,則是指譯文需確保接受者能真正理解,且在相應交際環(huán)境中具有一定意義。忠實性法則簡單來說,是指原文與譯文應體現(xiàn)語際連貫(intertextual coherence)。語際連貫與我們經常強調的忠實原文相當,而在忠實程度等方面,則由譯文目的與譯者如何理解原文所決定(仲偉合,1999)。
由此可見,譯文接受對象是決定翻譯目的的最重要因素之一,而這從理論上也符合翻譯時的通順和忠實原則。忠實原文是譯文的最低要求,然而為了忠實原文而進行逐字逐句翻譯會違反通順原則,讀者很難能理解原文的意思。十九大報告的譯本就靈活地選擇翻譯方法,既做到了忠實原文,又做到了通順。
(一)忠實原則
忠實原則是翻譯的最低要求。因此譯者必須要在充分理解原文意思的前提下進行翻譯。中文有其特殊的語言習慣,在翻譯時既做到表達原文含義又做到符合原文文體是十分必要的。
例1:“行百里者半九十?!?/p>
“As the Chinese saying goes,the last leg of a journey marks the halfway point.”
首先,這句話是中國的古文。需要讓西方讀者知道這是中國的諺語,因此在翻譯時特別注明。其次中國的古文運用直譯逐字逐句的方法很難表達出其精髓,因此需要譯者在理解這句話的意思后再將其翻譯出來。
十九大報告的英譯版本在充分了解原文意思的前提下進行翻譯,做到了忠實原則。
例2:“天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機等重大科技成果相繼問世?!?/p>
“ including the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope(FAST) Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.”
這些名詞也是中國特有的、自己命名而來的。最明顯的例子就是中國在航天成果方面的取名方式,比如說,“嫦娥一號”“神舟七號”等。在此處,“天宮”意為“天上宮殿”,即太空的空間站;“悟空”指的是暗物質粒子探測衛(wèi)星,起名“悟空”能令人聯(lián)想到西天取經的故事,與衛(wèi)星的任務非常契合。雖然這些名字對于中國人來說十分形象貼切,具有親切感,但對于外國人來說,仍較難理解,選用英語中的其他單詞來代替并不妥且可能會傳達錯誤的信息。而直接用拼音來翻譯這類名詞不僅能符合翻譯時忠實的原則,更能保留文化含義。而為了讓讀者更好地理解,這里使用增譯,即在原文基礎上適當增加解釋說明。譯文對原文做了增譯,使讀者能更好地了解中國近年來在科學方面的成就,值得借鑒。
例3:“全黨要更加自覺地堅定黨性原則?!?/p>
“Our Party must always hold itself to the highest standards. ”
這句話十分簡潔,這是因為“黨性原則”是全中國人都知道的,是全黨的最高準則,因此很簡潔地將其譯為“the highest standards”。
例4:“全黨要更加自覺地增強道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。”
“Our whole Party must strengthen our confidence in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics.”
漢語講究對應,不僅要求字數(shù)相等,結構相稱,詞性也要相當。這句話中的“道路自信、理論自信、制度自信、文化自信”就很好地體現(xiàn)了這一特點。而漢語與英語大有不同,若一味直譯則會顯得句子十分累贅、復雜。因此,十九大報告的英文版運用介詞,既簡潔又準確地傳達了原文的意思,做到了忠實原文。
例5:“生態(tài)保護紅線”
“We will complete work on drawing redlines for protecting the ecosystems”
在一些文章中,“生態(tài)保護紅線”被翻譯為“ecological wealth”,在十九大報告中,其被翻譯為“redlines for protecting the ecosystems”。說明我們生態(tài)保護存在“紅線”,生動形象,更忠實原文。
例6:“堅定不移‘打虎、‘拍蠅、‘獵狐,”
“We have taken firm action to ‘take out tigers,‘swat flies , and ‘hunt down foxes.”
“打虎”、“拍蠅”、“獵狐”是對打擊貪污犯罪的形象說法,譯文中采用了直譯的方式,保留了原文的語言風格,雖然這種譯法可能對讀者來說較難理解,但是采用直譯也是借用了兩種語言中的相同點。蒼蠅在兩種語言中都是負面形象,比如說,在英語中有句俗語“A fly in the ointment”,意為使原本完美的事情變得不完美的事物,與中文中的“害群之馬”、“壞了一鍋粥的老鼠屎”意思一致。在中文里也有關于蒼蠅的俗語,例如蠅逐臭,蠅利蠅名等,這些俗語都描述了蒼蠅貪婪,一心追求錢財和權勢的特點。可見蒼蠅在兩種語言文化中都代表了負面形象,所以可以進行直譯。同理,狐貍在兩種語言中都是奸詐狡猾的象征。但在翻譯一些具有文化差異的詞時,譯者需要格外小心。例如,“膽小如鼠”在英文里對應“as timid as a rabbit”,“落湯雞”應為“a drowned rat”,“如魚得水”應為“l(fā)ike a duck to water”。語言是建立在文化上的,譯者應對兩種文化都應有具體了解。
(二)通順原則
通順原則是翻譯中進一步的要求。由于西方語言與中文語言習慣完全不同,因此為了達成翻譯目的,需要在翻譯時遵循通順原則。
例7:全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒,消除一切損害黨的先進性和純潔性的因素,清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力,確保我們黨永葆旺盛生命力和強大戰(zhàn)斗力。
We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Partys purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Partys health. We must keep on strengthening the Partys ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Partys great vitality and strong ability are forever maintained.
在“不斷增強黨的政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力”這句話中,“政治領導力、思想引領力、群眾組織力、社會號召力”是名詞,但是譯為英文時改為動詞短語,而不是單純根據(jù)中文的句式進行翻譯,更加符合英語的語言習慣,讀起來更加通順自然,符合翻譯的通順原則。
例8:“全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,”
“In our Party,each and every one of us must always breathe the same breath as the people,share the same future,and stay truly connected to them.”
這句話運用了排比,十分有氣勢,是中文演講中經常使用的句型。十九大報告的英譯版本做到了符合原文的文本風格,同時讀起來朗朗上口。
例9:“增強政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,”
“We urge them to strengthen their consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment,”
這句話只有一個動詞,但在翻譯成英文時,譯者自己增加了一些動詞,使翻譯更加符合源語言習慣,并且句式上也與原文相呼應。
例10:“全黨同志一定要登高望遠、居安思危,勇于變革、勇于創(chuàng)新,永不僵化、永不停滯,”
“All comrades must aim high and look far,be alert to dangers even in times of calm,have the courage to pursue reform and break new ground,and never become hardened to change or inactive.”
“登高望遠、居安思?!钡仍~都是中國的成語,原文采用了四字格,是政府報告中常見的文體,若不理解原文意思,不進行適當增譯,很難達到翻譯中“達”的要求。但要在英文譯文中體現(xiàn)中文四字格的韻律,實屬不易。此句譯文順應了通順原則,完美地體現(xiàn)了中文中四字格的韻律美。將句子完整讀一遍后不難發(fā)現(xiàn),far和calm都是單元音單詞,且其元音皆為/a:/(美音中為/a/),這也就是英文韻種中的元音韻(assonance)。通過此種方法,這段譯文達到了通順原則中句式結構協(xié)調,音韻和諧的標準,朗朗上口,令人印象深刻。
例11:面對世界經濟復蘇乏力、局部沖突和動蕩頻發(fā)、全球性問題加劇的外部環(huán)境,面對我國經濟發(fā)展進入新常態(tài)等一系列深刻變化,我們堅持穩(wěn)中求進工作總基調。
Outside China,we have been confronted with sluggish global economic recovery,frequent outbreaks of regional conflicts and disturbances,and intensifying global issues. At home,we have encountered profound changes as China has entered a new normal in economic development.
此處原文句子過長,并列成分較多,處理起來并不容易。仔細分析,其實原文在一句話里講兩個方面的問題。一是中國在國外面臨的諸多問題,二是中國在國內遇到的挑戰(zhàn),應該把原句拆分為兩句話。十九大報告譯文將之處理為“outside China”和“at home”,層次清晰,邏輯完整,句子內容一目了然,并且銜接自然,語義連貫,不突兀,達到了通順原則的要求,值得翻譯學習者借鑒。
三、結語
德國功能主義翻譯理論認為翻譯行為需達到目的決定著整個翻譯行為的過程,歸結起來就是結果決定方法,翻譯策略由翻譯目的所決定。相較于其他傳統(tǒng)的翻譯理論,目的論將譯者的目的,讀者的接受情況,所需要的文本類型等各方面都考慮在內,擺脫了傳統(tǒng)理論的束縛。同時,因其將翻譯放到了一個大的文化語境中,更具客觀性。以德國功能主義翻譯理論為框架分析十九大報告的英譯版能更客觀地評價譯文的質量并從中吸取精華。一個優(yōu)秀的譯文不僅要求忠實原文,更應靈活變通,達到政治文獻的翻譯目的,做到忠實和通順兩者和諧統(tǒng)一。
[參考文獻]
[1]馬夢琪.德國的翻譯功能主義學派[EB/OL]. https://wenku.baidu.com/view/b320f32831b765ce0508 1487.html.
[2]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3).
[3]查鴻. 從功能翻譯理論看十七大報告的英譯[J].湖州師范學院學報,2009(6).
[4]朱云.從功能主義視角小議中國政治文獻翻譯的原則[J].高教論壇,2013(3).
[5]位方芳.借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J].解放軍外國語學院學報,2007(3).
[6]平卡姆.中式英語之鑒[M].外語教學與研究出版社,2000.
[7]王平興.政治文獻翻譯新探索[J].中國翻譯,2008(1).
[8]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003(3).
[9]中國共產黨第十九次全國代表大會報告摘編.新華出版社,2018.
[10] 十九大報告英文版的原文[R/OL].http://www.xinhuanet.com/english/download/Xi_Jinpings_report_at_19th_CPC_National_Congress.pdf.
(責任編輯:張彤彤藍亮)【經貿教育】