国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)特色詞匯英文翻譯方法及策略研究

2018-10-19 16:09:08鐘璨
科學(xué)與財(cái)富 2018年27期
關(guān)鍵詞:翻譯方法策略

鐘璨

摘要:中國(guó)特色文化在傳播之中,對(duì)于詞匯的翻譯有著非常重要的影響。本文對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了定義和分類,并提出相應(yīng)的翻譯方法與策略,為中國(guó)特色詞匯英文翻譯奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:中國(guó)特色詞匯;翻譯方法;策略

引言

在我國(guó)文化不斷發(fā)展和傳播之中,我國(guó)的特色詞匯在翻譯上受到了廣泛的關(guān)注。中國(guó)特色詞匯是中國(guó)特有的文化現(xiàn)象,這些詞匯的準(zhǔn)確翻譯直接影響著我國(guó)的多個(gè)方面。在二十一世紀(jì)初期,我國(guó)就對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行了翻譯方面的研究。本文從中國(guó)特色詞匯的定義和分類進(jìn)行出發(fā),并對(duì)中國(guó)特色詞匯在翻譯過(guò)程之中出現(xiàn)的翻譯方法進(jìn)行了敘述,將翻譯過(guò)程之中使用到了音譯方法、直譯方法、直譯加注釋方法、音譯加注釋方法以及意譯方法進(jìn)行就全面的介紹,將其中包含的差異進(jìn)行解釋,從而為中國(guó)特色詞匯的發(fā)展提供了依據(jù)。

一、中國(guó)特色詞匯的定義和分類

(一)定義

在二十世紀(jì)八十年代,葛傳椝最早將“中國(guó)英語(yǔ)”概念進(jìn)行了提出。他認(rèn)為不論是傳統(tǒng)的舊中國(guó)還是新中國(guó),在表達(dá)過(guò)程之中會(huì)將我國(guó)傳統(tǒng)特有的一些事物進(jìn)行表達(dá)的。例如,古代的科舉考試、翰林院,近代的五四運(yùn)動(dòng)、德先生和賽先生等等,這些詞匯在英語(yǔ)民族之中都不是常用的詞匯,這些詞匯可以成為“中國(guó)英語(yǔ)”。由于“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn),將中國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行了有效的傳播。中國(guó)英語(yǔ)和其他國(guó)家的英語(yǔ)進(jìn)行比較,例如英國(guó)、美國(guó)或者是加拿大等等,中國(guó)音樂(lè)具有一定的合理性,表達(dá)方式也非常的合理。很多學(xué)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)有著一定的界定,將中國(guó)英語(yǔ)作為規(guī)范英語(yǔ)為中心,將中國(guó)社會(huì)文化中的特定事物進(jìn)行充分的表達(dá),不會(huì)受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的影響,采取音譯和語(yǔ)義的方法將中國(guó)英語(yǔ)增加到英語(yǔ)交際之中,這就是中國(guó)特色詞匯。[1]

中國(guó)英語(yǔ)在這幾個(gè)方面都有一定的特征,在音位、詞匯以及語(yǔ)篇等三個(gè)方面進(jìn)行表達(dá)。葛傳椝對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的貢獻(xiàn)主要有以下幾點(diǎn):第一點(diǎn),中國(guó)英語(yǔ)和其他國(guó)家的英語(yǔ)有著相同的地方,由于中國(guó)英語(yǔ)具有客觀的特點(diǎn),在長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展之中不會(huì)衰落。第二點(diǎn),中國(guó)特有的詞匯和描述表中國(guó)特定事物的時(shí)候,就會(huì)采用到中國(guó)英語(yǔ)。第三點(diǎn),中國(guó)音樂(lè)在交流的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不通暢的情況,經(jīng)過(guò)一定時(shí)間的解釋才能被他人理解。第四點(diǎn),按照英語(yǔ)中常用到的習(xí)慣用法,包含中國(guó)人使用的英語(yǔ),不會(huì)和中國(guó)英語(yǔ)出現(xiàn)矛盾。

中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn),在二十世紀(jì)八十年代過(guò)后的十年之中,引起了英語(yǔ)行業(yè)的廣泛關(guān)注,在二十世紀(jì)八十年代末期,葛傳椝在翻譯上出現(xiàn)了“漢譯西化”和“西譯漢化”兩個(gè)主題辯論。在二十一世紀(jì)初期,中國(guó)英語(yǔ)的一些詞匯在使用過(guò)程之中還存在著混亂的情況,很多中國(guó)英語(yǔ)詞匯存在著歸化翻譯和漢化翻譯的矛盾。[2]

對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行分類,很多學(xué)者有著不同的看法和理解,其中為以下幾種特點(diǎn):

1.獨(dú)有性。獨(dú)有性的這類詞匯將中國(guó)特色進(jìn)行充分的表達(dá),其中有著事物、事情、情感以及觀點(diǎn)等,這些詞匯和西方英語(yǔ)文化中的詞匯不相符合。

2.具有文化內(nèi)涵。具有中國(guó)文化內(nèi)涵的詞匯將中國(guó)的傳統(tǒng)文化進(jìn)行充分的表達(dá)。

3.英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞匯。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程之中,沒(méi)有中國(guó)一些詞匯的翻譯,盡管一些詞匯有著相同的表達(dá)形式,但是在文化內(nèi)涵上和中國(guó)的文化差別甚遠(yuǎn)。

(二)分類

由于中國(guó)詞匯在表達(dá)內(nèi)容上有著很大的差別,將中國(guó)特色詞匯分為五個(gè)部分,具體如下所示:

1.政治詞匯

中國(guó)特色政治詞匯將中國(guó)特有的政治制度和文化進(jìn)行充分的表現(xiàn)。例如,小康社會(huì)、社會(huì)主義核心價(jià)值觀、科學(xué)發(fā)展觀等等。

2.經(jīng)濟(jì)詞匯

經(jīng)濟(jì)詞匯將中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)進(jìn)行體現(xiàn)的詞匯。例如,扶貧項(xiàng)目,政府補(bǔ)貼項(xiàng)目、綠色經(jīng)濟(jì)等等。

3.科學(xué)技術(shù)詞匯

中國(guó)科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展和提高,從而出現(xiàn)了中國(guó)特色科學(xué)技術(shù)詞匯。例如,神州飛船、航母、硅谷等等。

4.文化、體育以及娛樂(lè)詞匯

中國(guó)特色的文化、體育以及娛樂(lè)現(xiàn)象不斷出來(lái),從而出現(xiàn)了特有的詞匯。例如,黃金周、奧運(yùn)會(huì)、綠色文化等等。[3]

5.社會(huì)現(xiàn)象詞匯

將社會(huì)中的現(xiàn)象進(jìn)行充分的體現(xiàn),這就是中國(guó)特色社會(huì)詞匯。例如,素質(zhì)教育,陰陽(yáng)合同、走后門等等。

二、中國(guó)特色詞匯的翻譯方法

(一)音譯方法

音譯也可以叫做“轉(zhuǎn)寫”,通常來(lái)說(shuō)就是一種文字符號(hào)用來(lái)替代其他一種文字符號(hào)作為翻譯的過(guò)程。例如羅馬符號(hào)替代漢字。對(duì)具有中國(guó)特色詞匯進(jìn)行音譯,其中有兩種方法,一是威妥瑪拼音,二是漢語(yǔ)拼音。在長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展之中,威妥瑪拼音法在音譯法中有著非常重要的地位。

在二十世紀(jì)八十年中,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織決定使用《漢語(yǔ)拼音方案》,將漢語(yǔ)羅馬字母寫法作為國(guó)際的標(biāo)準(zhǔn)。將漢語(yǔ)拼音進(jìn)行大量的推廣,這就為翻譯人員提供了非常大的方便,使得我國(guó)的很多人物名稱和地點(diǎn)名稱漸漸地使用到漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯。漢語(yǔ)拼音音譯將中國(guó)傳統(tǒng)的特色進(jìn)行了保存,但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)種在發(fā)音上有著很大的不同,這就使得在音譯過(guò)程之中語(yǔ)音出現(xiàn)完全不同的情況。漢語(yǔ)拼音在音譯上不能將聲調(diào)上的差異進(jìn)行充分的表現(xiàn),還可以看到使用威妥瑪音譯詞語(yǔ)和漢語(yǔ)拼音音譯的詞語(yǔ)。[4]

(二)音譯加注釋方法

音譯加注釋一般常常使用到中國(guó)特色詞匯進(jìn)行翻譯。首先使用到漢語(yǔ)拼音替換成其他法詞語(yǔ),然后在文章內(nèi)部進(jìn)行標(biāo)注或者是在文章外部進(jìn)行標(biāo)注,這樣將詞語(yǔ)中特有的文化內(nèi)涵進(jìn)行充分的表達(dá),從而將文化信息傳播的目標(biāo)達(dá)到。音譯加注釋的方式,能夠?qū)⒆g文的背景文化表達(dá)出來(lái)。翻譯人員在翻譯過(guò)程之中,對(duì)于不了解的目標(biāo)就要將表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行更改。這就要求翻譯人員在漢語(yǔ)拼音音譯過(guò)程之中,將中國(guó)特色詞匯中具有的文化進(jìn)行保留,以注釋的方式為讀者進(jìn)行詳細(xì)的解釋,從而將跨文化交際進(jìn)行有效的實(shí)現(xiàn)。

(三)直譯方法

直譯是翻譯中常見(jiàn)的策略。直譯既要保持原文內(nèi)容,又要保持原文風(fēng)格。在對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行直譯時(shí),要忠實(shí)于原文內(nèi)容,忠實(shí)于原文形式,并且注重目的語(yǔ)的流暢性。直譯能夠較好地保持原作的語(yǔ)言特點(diǎn)和民族文化風(fēng)格,傳播中國(guó)文化。[5]

(四)直譯加注釋方法

中國(guó)特色詞匯使用直譯加注釋的方式已經(jīng)是非常普通的了,一般是采用直譯的方法將文化中特有的民族文化進(jìn)行表達(dá),從而將跨文化中的差異進(jìn)行徹底的消除。

(五)意譯方法

意譯和直譯一同出現(xiàn)作為一種主要的翻譯方法。由于翻譯的文章在表達(dá)形式上有著不同的特點(diǎn),在文章內(nèi)容上卻是相同的,這就可以成為意譯。意譯是在原有文章理解之上,還要依據(jù)文章的內(nèi)容大意,不能根據(jù)一個(gè)字一句話進(jìn)行翻譯,從而將翻譯方式進(jìn)行充分的體現(xiàn)。意譯有著和原有文章不同的結(jié)構(gòu),要在具體的情況下進(jìn)行翻譯,采用合適的結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式將文章中的內(nèi)容進(jìn)行表達(dá),從而將中西方之間的文化進(jìn)行翻譯上的結(jié)合。[6]

三、從目的論看中國(guó)特色詞匯的翻譯策略

(一)目的論翻譯的指導(dǎo)作用

在中西方翻譯歷史上可以發(fā)現(xiàn),不同國(guó)家的翻譯家對(duì)于翻譯理論有著不同的見(jiàn)解。在傳統(tǒng)的翻譯中比較偏重等值論,這就表明翻譯文章要和原文的語(yǔ)義相同。目的論將理論作為行為理論,在跨文化交際之中將原有文章中分為有言語(yǔ)類和非言語(yǔ)類兩種。在翻譯中,交際符號(hào)是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)槠渌恼Z(yǔ)言的方式。傳統(tǒng)階段中的翻譯理論,是單純的進(jìn)行語(yǔ)際交換,而目的論的出現(xiàn)將這樣的現(xiàn)象進(jìn)行改變,從而達(dá)到翻譯人員的目的。在目的論中,翻譯是一種跨文化交際,需要在特定的語(yǔ)境當(dāng)中,這就需要在文化的語(yǔ)境之中進(jìn)行探索。翻譯人員要根據(jù)翻譯的實(shí)際情況,將原有文章的內(nèi)容展示在讀者面前。[7]

(二)從目的論看中國(guó)特色詞匯翻譯策略

將中國(guó)特色詞匯對(duì)外進(jìn)行宣傳翻譯,這樣能夠?qū)⑵渲械恼?、?jīng)濟(jì)及文化等向外界進(jìn)行介紹,從而將每一個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系進(jìn)行加強(qiáng)。要將對(duì)外選擇的目標(biāo)進(jìn)行明確,這樣才能將中國(guó)特色詞匯進(jìn)行傳播。近些年,不計(jì)其數(shù)的國(guó)外友人來(lái)到我們國(guó)家對(duì)漢語(yǔ)文化進(jìn)行學(xué)習(xí)和交流,我國(guó)也對(duì)外將文化進(jìn)行了傳播,采用漢語(yǔ)的形式進(jìn)行講述,讓國(guó)外友人能夠?qū)h語(yǔ)能力進(jìn)行有效的提高,還能將特定語(yǔ)境中的漢語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和積累。

在很多大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程之中,也增加了中國(guó)特色詞匯的教學(xué)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程之中,將中西方文化進(jìn)行了解和深入,將傳統(tǒng)的文化意識(shí)進(jìn)行培養(yǎng),不但能將自身的英語(yǔ)翻譯能力進(jìn)行有效的提高,還能將英語(yǔ)能力進(jìn)行全面的提升,學(xué)生能夠?qū)⒅袊?guó)特色詞匯的內(nèi)涵進(jìn)行充分的了解,從而在翻譯過(guò)程之中將其真正的含義進(jìn)行傳播。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程之中,教師要增加中國(guó)特色詞匯的翻譯方法,將直譯方法、直譯加注釋方式以及直譯加意譯方法讓學(xué)生掌握,讓學(xué)生使用英語(yǔ)介紹中國(guó)特色詞匯,讓更多的人們了解到中國(guó)的提特色文化,從而將學(xué)生的中國(guó)特色詞匯翻譯能力進(jìn)行有效的提升。[8]

結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)特色詞匯是中國(guó)文化發(fā)展的重要組成部分,在翻譯過(guò)程之中有著廣泛的關(guān)注。在中國(guó)特色詞匯英文翻譯過(guò)程之中,使用到了五種翻譯方法,即是音譯方法、音譯加注釋方法、直譯、直譯加注釋方法以及意譯方法。對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)有著多個(gè)含義的情況,要根據(jù)不同的翻譯特點(diǎn),還要結(jié)合實(shí)際的翻譯情況,采用符合的翻譯方法將詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯。在中國(guó)特色詞匯英文翻譯過(guò)程之中,出現(xiàn)了目的論,使得翻譯過(guò)程不是單純的依靠一種翻譯的方式,讓翻譯富有生命的色彩,翻譯人員可以根據(jù)詞匯的不同目的,在不一樣的情況之下對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行英文翻譯方法的使用,讓越來(lái)越多的人了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,將中國(guó)的傳統(tǒng)文化走向世界,走向未來(lái)。

參考文獻(xiàn):

[1]張潔,劉靜,朱荔芳.中國(guó)特色詞匯英文翻譯方法及策略研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,(3):112-117.

[2]趙一笑.政府工作報(bào)告的中國(guó)特色詞匯翻譯研究[D].東北農(nóng)業(yè)大學(xué),2016.

[3]王佳惠.《中國(guó)旅游指南<福建旅游指南>》英譯實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾濱理工大學(xué),2017.

[4]沈楠.論對(duì)外傳播中中國(guó)特色詞的翻譯——以新華社英文網(wǎng)站的新聞報(bào)道為例[D].湖南大學(xué),2013.

[5]顧曉燕,劉波.美國(guó)媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯策略及啟示[J].青年記者,2014,(23):101-101,102.

[6]楊迪."單身狗"及相關(guān)詞匯的社會(huì)學(xué)和翻譯研究[J].現(xiàn)代交際,2018,(4):100-101.

[7]徐敏.文化翻譯觀視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2018,(3):37-43.

[8]戴紫明.淺談漢語(yǔ)特色詞匯的翻譯[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016,(18):362-362.

猜你喜歡
翻譯方法策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
西畴县| 铁岭县| 吉隆县| 平度市| 洪湖市| 盐池县| 赤壁市| 岢岚县| 琼海市| 宿松县| 湘西| 来凤县| 临夏市| 柳州市| 牡丹江市| 临海市| 武功县| 南安市| 乐业县| 湟中县| 山阴县| 盘锦市| 大安市| 阳江市| 修文县| 施甸县| 嘉祥县| 讷河市| 磴口县| 宁夏| 当阳市| 翁牛特旗| 沽源县| 三都| 耒阳市| 涞水县| 顺昌县| 柳州市| 莱阳市| 南澳县| 三台县|