国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下幽默話語(yǔ)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換

2018-10-16 01:22:58屈佩黃惠紅朱燕琪
校園英語(yǔ)·上旬 2018年9期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

屈佩 黃惠紅 朱燕琪

【摘要】本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析和討論了幽默話語(yǔ)的話語(yǔ)轉(zhuǎn)換問(wèn)題。文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論研究了《愛(ài)麗絲漫游仙境》幽默話語(yǔ)的三種類型,即上下文語(yǔ)境的誤導(dǎo)與語(yǔ)境假設(shè)的打破與重建、詞義的標(biāo)記性與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建、詞語(yǔ)的語(yǔ)音與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建,的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換效果,得出第一種類型的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換最穩(wěn)定,第二種類型依賴于譯出語(yǔ)是否有對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),倘若沒(méi)有,為了上下文語(yǔ)意連貫,譯者會(huì)僅保留標(biāo)記語(yǔ)義,損失掉幽默效果;最后一種的轉(zhuǎn)換依需要譯者通過(guò)迂回的手法來(lái)還原效果,如在原文的基礎(chǔ)上增加新詞或新語(yǔ)篇,轉(zhuǎn)換效果最不穩(wěn)定。

【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;幽默話語(yǔ);跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換

【作者簡(jiǎn)介】屈佩,朱燕琪,北京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院英語(yǔ)系;黃惠紅,北京師范大學(xué)中文言文學(xué)學(xué)院中文言文學(xué)系。

一、引言

《愛(ài)麗絲漫游奇境記》(以下簡(jiǎn)稱《愛(ài)麗絲》)是英國(guó)作家劉易斯·卡羅爾的于1895年出版的兒童作品,被看作是“19世紀(jì)英國(guó)荒誕文學(xué)的一個(gè)高峰”。其荒誕美學(xué)最直接體現(xiàn)在了其語(yǔ)言的幽默話語(yǔ)上。因?qū)W源于英國(guó),并且其他國(guó)家的作者很少嘗試,所以Lehmann(1972)認(rèn)為其為英語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象。Ede(1987)認(rèn)為荒誕的幽默話語(yǔ)源于語(yǔ)言的本質(zhì),是一種思維游戲;是“有意義”和“無(wú)意義”之間的一種平衡與張力,通過(guò)引起期待,然后使得期待落空實(shí)現(xiàn)。

綜合上述學(xué)者的看法,可以得出譯文很難實(shí)現(xiàn)荒誕的幽默話語(yǔ)。但是譯文真的無(wú)法實(shí)現(xiàn)原文的幽默話語(yǔ)嗎?為了回答這一問(wèn)題,本研究將用關(guān)聯(lián)理論從對(duì)《愛(ài)麗絲》原文及趙元任譯本進(jìn)行分析和對(duì)比,總結(jié)得出幽默類型,并解答每種類型在譯文中跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換的策略。

二、關(guān)聯(lián)理論與幽默的認(rèn)知解讀

關(guān)聯(lián)理論(Wilson & Sperber, 1986/1995)指出交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的一個(gè)明示—推理過(guò)程(ostensive-inferential process)。聽(tīng)話人在話語(yǔ)理解過(guò)程中獲得語(yǔ)境效果,為每個(gè)對(duì)話構(gòu)建新的語(yǔ)境,并在該語(yǔ)境中進(jìn)行一系列語(yǔ)境假設(shè),通過(guò)演繹推理得出有關(guān)聯(lián)的結(jié)論,理解說(shuō)話者的交際意圖。語(yǔ)境效果分為三類,即“新信息與舊信息相結(jié)合并產(chǎn)生語(yǔ)境隱含或新信息加強(qiáng)舊信息或新信息排除舊信息”。聽(tīng)話人演繹推理受到關(guān)聯(lián)的制約,而關(guān)聯(lián)與語(yǔ)境效果正比,與聽(tīng)話人在認(rèn)知上付出的處理努力成反比,即人付出的努力越少,語(yǔ)境效果越強(qiáng);反之,人付出的努力越大,語(yǔ)境效果越弱。

此外,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“人類的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為取向,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽(tīng)話者總是以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲得最大的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖”。

因此在語(yǔ)境中的演繹推理不是單純的從言語(yǔ)表達(dá)形式推出顯義再得出隱義的簡(jiǎn)單過(guò)程,而是結(jié)合言語(yǔ)表達(dá)形式以及對(duì)結(jié)果的大致期待進(jìn)行的一系列推理過(guò)程。話語(yǔ)理解的過(guò)程是沿最小努力的方向,即根據(jù)最大關(guān)聯(lián)依次提出語(yǔ)境假設(shè)來(lái)對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行解讀,當(dāng)關(guān)聯(lián)期待得到滿足時(shí),推理過(guò)程即告結(jié)束。

關(guān)聯(lián)期待分為三類:(1)對(duì)說(shuō)話人有信息傳遞意圖的期待;(2)對(duì)說(shuō)話人意圖傳遞的信息與某話題相關(guān)的期待;(3)對(duì)說(shuō)話人意圖傳遞信息的具體內(nèi)容的期待。聽(tīng)話人總是會(huì)從最具體的,也就是最靠近上方的期待開(kāi)始進(jìn)行語(yǔ)用推理,因?yàn)檫@種推理方式對(duì)聽(tīng)話人來(lái)說(shuō)是最為省力的方式。具體內(nèi)容的語(yǔ)境假設(shè)是最易獲得的,只要聽(tīng)話者能在最易獲得的語(yǔ)境假設(shè)中找到對(duì)方話語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)解釋,聽(tīng)話者有理由相信這一解釋就是說(shuō)話者期望聽(tīng)話者要做出的解釋。當(dāng)最上方的期待無(wú)法滿足時(shí),關(guān)聯(lián)期待被調(diào)整到下一個(gè)層級(jí),推理人會(huì)增大語(yǔ)境搜索范圍、增加推理努力,繼續(xù)尋找滿足期待的解讀。

幽默的產(chǎn)生需要大量的假設(shè)和推理。在幽默的產(chǎn)生過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。幽默文本通過(guò)文本顯義引起特定語(yǔ)境假設(shè),隨著新信息的出現(xiàn),該語(yǔ)境假設(shè)被推翻,使讀者提出新的語(yǔ)境假設(shè)從而推導(dǎo)出新的有邏輯關(guān)聯(lián)結(jié)論,解釋文本的過(guò)程。這也是說(shuō)在幽默產(chǎn)生的過(guò)程中,讀者先后至少會(huì)形成兩個(gè)語(yǔ)境假設(shè),并且隨著文本新信息的推進(jìn),第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)會(huì)被打破,第二個(gè)語(yǔ)境假設(shè)會(huì)被建立。

根據(jù)蔣冰清(2008)和李靜(2013)對(duì)于幽默文本的分類,本研究根據(jù)幽默產(chǎn)生的認(rèn)知過(guò)程將幽默文本分為以下三種類型:上下文語(yǔ)境的誤導(dǎo)與語(yǔ)境假設(shè)的打破與重建、詞義的標(biāo)記性與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建、詞語(yǔ)的語(yǔ)音與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建。廣義上來(lái)說(shuō),這三種類型都可以被稱作上下文情景致使語(yǔ)境假設(shè)被打破,他們的區(qū)別主要在于文字表義與作者實(shí)際想要傳達(dá)的意義一致與否。第一類文本的文字表義與實(shí)際傳達(dá)的意義是一致的;而第二類和第三類幽默文本則不一致。第二類和第三類之間的區(qū)別在于,第二類利用的是詞語(yǔ)的無(wú)標(biāo)記意義誤導(dǎo)聽(tīng)話人提出錯(cuò)誤的語(yǔ)境假設(shè);而第三類則是將語(yǔ)音和語(yǔ)義剝離開(kāi),利用語(yǔ)義誤導(dǎo)聽(tīng)話人建立錯(cuò)誤語(yǔ)境假設(shè),隨后通過(guò)語(yǔ)音引導(dǎo)聽(tīng)話人建立第二個(gè)語(yǔ)境假設(shè)。

第二個(gè)語(yǔ)境假設(shè)建立是一個(gè)關(guān)聯(lián)期待逐步擴(kuò)大的過(guò)程。當(dāng)?shù)谝粋€(gè)語(yǔ)境假設(shè)被打破之后,讀者會(huì)先從文本中尋找解釋,如果文本信息無(wú)法使其重新建立有關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè),那么讀者就會(huì)擴(kuò)大自己的關(guān)聯(lián)預(yù)期,轉(zhuǎn)而從主題這個(gè)角度尋求相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),若果還是無(wú)法得出有關(guān)聯(lián)的解釋的話,那么讀者會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大其關(guān)聯(lián)預(yù)期,從作者的交際意圖這個(gè)角度尋求有關(guān)聯(lián)的解釋。

綜合上述對(duì)于幽默產(chǎn)生過(guò)程的論述,其完整的過(guò)程如下圖:

三、上下文語(yǔ)境的誤導(dǎo)與語(yǔ)境假設(shè)的打破與重建

在該類型中,文章通過(guò)上下文的情景假設(shè)誤導(dǎo)聽(tīng)話人,使得聽(tīng)話人在某個(gè)信息出現(xiàn)之前做出與發(fā)話者的真實(shí)意圖不同的語(yǔ)境假設(shè),隨著新信息的出現(xiàn),第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)被打破,隨后聽(tīng)話人建立第二個(gè)語(yǔ)境假設(shè),推理出說(shuō)話人真實(shí)的意圖。第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)的產(chǎn)生依賴于讀者的常識(shí),而往往第二個(gè)語(yǔ)境假有悖于常識(shí),其建立有賴于文章的上下文語(yǔ)境。根據(jù)比較原文和譯文發(fā)現(xiàn),譯文可以很好地轉(zhuǎn)換原文的幽默話語(yǔ),引導(dǎo)讀者經(jīng)歷語(yǔ)境假設(shè)的打破與重建的過(guò)程,下面是一個(gè)例子。

(1.1)“Its a friend of mine—a Cheshire-Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.”

“I dont like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand, if it likes.”

“Id rather not,” the Cat remarked.

(1.2)那皇帝走到阿麗思跟前說(shuō)道:“你這算同誰(shuí)說(shuō)話呀他說(shuō)著對(duì)著那貓頭看得很詫異?!?/p>

阿麗思道:“這是我的一個(gè)朋友是個(gè)歙縣貓,讓我來(lái)介紹?!?/p>

那皇帝道:“我一點(diǎn)也不喜歡它那樣子,不過(guò)要是它高興,可以準(zhǔn)它在我手背上接吻。”

那貓道:“我情愿不要?!保ㄚw元任)

原文使用了一個(gè)看似不會(huì)拒絕的邀請(qǐng)“it may kiss my hand, if it likes.”誘導(dǎo)讀者根據(jù)常識(shí)建立第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè),隨后用歙縣貓的回答“Id rather not”打破了該語(yǔ)境假設(shè)。同樣的,譯文使用了一個(gè)看似不會(huì)被拒絕的問(wèn)題“不過(guò)要是它高興,可以準(zhǔn)它在我手背上接吻”,誘導(dǎo)讀者建立第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè),即歙縣貓會(huì)接受皇帝的邀請(qǐng)。隨后通過(guò)歙縣貓的回答“我情愿不要”打破了原語(yǔ)境假設(shè),迫使讀者建立第二個(gè)語(yǔ)境假設(shè),即皇帝是一個(gè)狐假虎威、懦弱的皇帝。隨著第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)被打破,皇帝自視清高,喜歡臭顯擺的形象也被凸顯了出來(lái)。因此,譯文利用了和原文相同地手法,誘導(dǎo)讀者經(jīng)歷了語(yǔ)境假設(shè)建立到打破再到建立的成哥過(guò)程。

總體來(lái)說(shuō),譯文能夠較為完整地轉(zhuǎn)換原文中該類型的幽默話語(yǔ)。其原因可能如下:在這種情況下第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)主要依靠讀者的百科知識(shí),兩種語(yǔ)言的讀者在很大程度上享有共同的百科知識(shí);而第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè)的打破和第二個(gè)與語(yǔ)境假設(shè)的建立依賴于文本信息,這種情況下譯文幾乎能保留原文所有的信息,因此譯文的讀者也能夠經(jīng)歷與原文讀者相類似的認(rèn)知過(guò)程。但是值得注意的是因本研究選取的文章為兒童文學(xué),不需要調(diào)動(dòng)過(guò)多的百科知識(shí),理解也比較容易,因此該結(jié)論是否適用于所有該類型幽默文本還有待研究。

四、詞義的標(biāo)記性與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建

該類型運(yùn)用了詞語(yǔ)的無(wú)標(biāo)記的語(yǔ)義,即該詞語(yǔ)最常用的意義,誤導(dǎo)聽(tīng)話人構(gòu)建第一個(gè)與說(shuō)話人意圖不相符的語(yǔ)境假設(shè),造成暫時(shí)的誤解。隨著新信息的出現(xiàn),讀者根據(jù)上下文語(yǔ)境改用標(biāo)記意義建立第二個(gè)語(yǔ)境假設(shè),誤解破除,產(chǎn)生幽默的過(guò)程。這種類型的幽默話語(yǔ)雖然也能在譯文中進(jìn)行跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換,但是在轉(zhuǎn)換的過(guò)程中會(huì)遇到一定的阻礙。具體的例子如下:

(2.1)“…There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, Ill write one—but I grow up now,” she added in a sorrowful tone: “at least theres no room to grow up any more here.”

“But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? Thatll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! Oh, I shouldnt like that!”

(2.2)“…我想應(yīng)該有一本書(shū)紀(jì)我的事情的,這應(yīng)該的等我長(zhǎng)大了我就來(lái)寫(xiě)它。她又愁聲說(shuō),道,“我現(xiàn)在可不是已經(jīng)長(zhǎng)大了嗎?在這兒隨便怎么亦沒(méi)有地方讓我再長(zhǎng)勒?!?/p>

“可是那么,”阿麗思又想道,“我就一直不會(huì)比現(xiàn)在再老勒嗎?這倒也是一個(gè)可以安慰的地方——總歸不會(huì)做老婆子——可是那么——一輩子就老要念書(shū)上課不這樣我可不喜歡。”(趙元任)

“but I grow up now”使用了“grow up”的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)義“年齡變大”給讀者造成了暫時(shí)性的困擾,愛(ài)麗絲怎么會(huì)在一瞬間長(zhǎng)大呢?隨后用其標(biāo)記語(yǔ)義“身體變大”消除了誤解。在譯文中也使用了詞語(yǔ)的標(biāo)記性誘導(dǎo)讀者經(jīng)歷語(yǔ)境假設(shè)建立到打破再到建立的過(guò)程。譯文“我現(xiàn)在可不是已經(jīng)長(zhǎng)大了嗎?”也使用了“長(zhǎng)大”的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)義“年齡變大”誘導(dǎo)讀者建立第一個(gè)語(yǔ)境假設(shè),即愛(ài)麗絲在說(shuō)“我現(xiàn)在長(zhǎng)大了”。但是這種假設(shè)明顯是解釋不通的。愛(ài)麗絲怎么會(huì)在一瞬間“長(zhǎng)大”呢?隨著的“在這兒隨便怎么亦沒(méi)有地方讓我再長(zhǎng)勒”的出現(xiàn),讀者發(fā)現(xiàn)原來(lái)“長(zhǎng)大”在這里的意思是“身體長(zhǎng)高”。

譯文同原文一樣也運(yùn)用了無(wú)標(biāo)記和標(biāo)記語(yǔ)義引導(dǎo)讀者經(jīng)歷語(yǔ)境假設(shè)被打破到重建的過(guò)程,較為完整地模仿了原文幽默的產(chǎn)生過(guò)程,實(shí)現(xiàn)了該類型幽默話語(yǔ)的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換。但是該類型幽默話語(yǔ)不一定總是能在譯文實(shí)現(xiàn),比如下面這個(gè)例子:

(3.1)“Ahem!” said the Mouse with an important air. “Are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please!”

(3.2)“呃哼!你們都齊備了嗎?我將要給你們的東西,是天下再?zèng)]像這樣又乾又暖的了,請(qǐng)你們諸位靜聽(tīng),不準(zhǔn)吵鬧?!?/p>

(趙元任)

“dry”有形容詞和動(dòng)詞兩種詞性,其形容詞意為“干的”,動(dòng)詞為“把…弄干”。結(jié)合上文的語(yǔ)境,動(dòng)物們掉到水里,變得濕漉漉的,因此“dry”在此處的無(wú)標(biāo)記意義為其動(dòng)詞含義“把…弄干”,但是這里老鼠卻將其作用了形容詞,“driest thing”,即“dry”的標(biāo)記語(yǔ)義。這讓人摸不著頭腦。隨著情節(jié)的發(fā)展,我們明白老鼠錯(cuò)將“dry”用作形容詞,形容后面一系列的非??菰锏墓适拢a(chǎn)生了幽默效果。

因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“干”只有形容詞性和副詞性兩種用法的限制,所以譯文僅保留了其標(biāo)記語(yǔ)義,將“the driest thing”翻譯為“又干又暖的(東西)”。讀者只能從語(yǔ)義上由“干”聯(lián)想到“變干”,再進(jìn)行下一步推理,這較英語(yǔ)曲折,也更難以理解,損失掉了原文的交際意圖。

綜上所述,在這種情況下,作者的交際意圖的實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵在于譯出語(yǔ)是否具有類似的雙關(guān)語(yǔ),如果能找到對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),則能夠?qū)崿F(xiàn)幽默話語(yǔ);倘若沒(méi)有對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ),則譯者會(huì)取其標(biāo)記語(yǔ)義,而損失掉原文作者的交際意圖。

五、詞語(yǔ)的語(yǔ)音與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建

詞語(yǔ)同音異義致使語(yǔ)境假設(shè)為用同音詞或者近音詞造成暫時(shí)性的誤解,隨后解除誤解,產(chǎn)生幽默。聽(tīng)話人一般會(huì)將詞語(yǔ)的意義和發(fā)音自然而然地聯(lián)系起來(lái)。而在這種情況中,說(shuō)話人利用了聽(tīng)話人的習(xí)慣,故意將意義和發(fā)音剝離開(kāi),促使聽(tīng)話人在語(yǔ)境中進(jìn)行演繹推理,達(dá)到幽默的效果。因?yàn)檫@種情況主要依靠語(yǔ)言的音系曾實(shí)現(xiàn),因此對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不小的挑戰(zhàn),譯者為了達(dá)到交際效果,會(huì)采用包括生造詞、變通處理等方法達(dá)到交際效果。比如下面這個(gè)例子:

(4.1)“I hope theyll remember her saucer of milk at teatime. Dinah, my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, Im afraid, but you might catch a bat, and thats very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?”

(4.2)“我盼望他們開(kāi)晚茶的時(shí)候會(huì)記得黛那的牛奶。我的乖黛那呀我真想現(xiàn)在你跟我在一塊兒呀。可是我怕半空中沒(méi)有耗子,那末捉個(gè)蝙蝠子也好的,蝙蝠子同耗子亦差不多的,黛那你想可不是嗎?但是我倒不曉得貓吃蝙蝠子不吃的?”(趙元任)

“cat”和“bat”從語(yǔ)義上來(lái)看八桿子打不著,但是從語(yǔ)音上來(lái)看它們發(fā)音是押韻的,于是根據(jù)發(fā)音猜想,愛(ài)麗絲口中的“thats very like a bat”是指它倆發(fā)音相似。趙元任在翻譯的時(shí)候兼顧了原文押韻的做法,譯為“耗子”和“蝙蝠子”,較為完整地傳達(dá)了作者的交際意圖。但是值得注意的是,中文中并無(wú)“蝙蝠子”只有“蝙蝠”,因此趙元任為了照顧押韻發(fā)明創(chuàng)造了“蝙蝠子”。

除了生造詞,譯者也會(huì)對(duì)原文進(jìn)行的變通處理,如下面這個(gè)例子:

(5.1)“Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

“It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouses tail; “but why do you call it sad?”

(5.2)那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道:“唉,我的歷史說(shuō)來(lái)可真是又長(zhǎng)又苦又委曲呀!”

阿麗思聽(tīng)了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō):“你這尾是曲啊,可是為什么又叫它苦呢?”(趙元任)

原文的這段話運(yùn)用了“tail”與“tale”發(fā)音相同制造幽默話語(yǔ)。然而漢語(yǔ)卻沒(méi)辦法將這個(gè)效果很好的還原,因?yàn)椤肮适隆迸c“尾巴”兩個(gè)概念的語(yǔ)音形式并不相同。趙元任先生還是盡力還原這一效果,在“長(zhǎng)的故事”的基礎(chǔ)上添加了“苦”和“委屈”,然后利用“委”與“尾”的音同制造幽默話語(yǔ)。

有的時(shí)候譯者為了還原音系層的效果,甚至?xí)耆釛壴牡囊饬x,生造語(yǔ)篇進(jìn)行替換,比如下面這個(gè)例子:

(6.1)“Why did you call him Tortoise, if he wasnt one?” Alice asked.

“We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Really you are very dull!”

(6.2)“我們小的時(shí)候到海里去進(jìn)學(xué)堂,我們的先生是一個(gè)老甲魚(yú)——我們總叫他老忘——”

阿麗思問(wèn)道:“他是個(gè)什么王,你們會(huì)叫他老王呢?”

那素甲魚(yú)怒道:“我們管這老甲魚(yú)叫老忘,因?yàn)樗贤浟私涛覀兊墓ふn。你怎么這么笨!(趙元任)

作者利用Tortoise與taught us的讀音相近,將“Tortoise”與“taught us”聯(lián)系起來(lái)了,制造了幽默話語(yǔ)。趙元任對(duì)此文本進(jìn)行了變通處理,進(jìn)行了符合漢語(yǔ)的翻譯,他將此處處理為愛(ài)麗絲聽(tīng)錯(cuò)了,把“忘”聽(tīng)成“王”,著重保留了語(yǔ)音。

綜上,在這種情況下原文作者主要通過(guò)音系層制造幽默話語(yǔ)。而英文和中文兩個(gè)語(yǔ)言的音系層差別比較大,譯者為了還原整個(gè)過(guò)程通常需要進(jìn)行變通處理,或根據(jù)原文生造詞,或根據(jù)原文的邏輯關(guān)聯(lián)在中文創(chuàng)造一段相應(yīng)的文本。但是對(duì)比來(lái)說(shuō),這種情況下幽默話語(yǔ)的實(shí)現(xiàn)是最不穩(wěn)定的,較為依賴于譯者的能力,大多數(shù)情況下不能夠既保留原文的交際意圖又保留意義。

六、結(jié)論

通過(guò)上述分析可知我們不能盲目地認(rèn)為原文幽默話語(yǔ)是不能夠進(jìn)行跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換的,與此同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)意識(shí)到不同類型的幽默的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換的效果是不同的。

三類幽默中上下文語(yǔ)境的誤導(dǎo)與語(yǔ)境假設(shè)的打破與重建最容易實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換。詞義的標(biāo)記性與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建幽默話語(yǔ)的轉(zhuǎn)換取決于譯出語(yǔ)是否具有相應(yīng)的詞語(yǔ),倘若沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),為了不打破上下文語(yǔ)義連貫,可能譯者僅會(huì)保留其標(biāo)記語(yǔ)義而舍去交際意圖。而詞語(yǔ)的語(yǔ)音與語(yǔ)境假設(shè)的打破和重建跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換效果最不穩(wěn)定。阻礙其跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換最重要的原因之一為英漢中同一概念各自的語(yǔ)音形式無(wú)法對(duì)應(yīng)。原文有許多諧音的手法,這些概念對(duì)應(yīng)到漢語(yǔ)之后,則不一定能夠音近或音同。因此,需要譯者通過(guò)迂回的手法來(lái)還原效果,如在原文的基礎(chǔ)上增加新詞或新語(yǔ)篇,然后用它們輔助譯文中幽默話語(yǔ)的表達(dá)甚至直接用它們來(lái)表達(dá)。如趙元任將“taught us”,“Tortoise” 變通處理為“老王”和“老忘”。

參考文獻(xiàn):

[1]Carroll,L.Alices Adventures in Wonderland.Uk:Harpercollins. 2011.

[2]Dan Sperber&Deirdre; Wilson,Sperber,Wilson,何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

[3]Ede,Lisa.“An Introduction to the Nonsense Literature of Edward Lear and Lewis Carroll.” Childrens Explorations in the Field of Nonsense,edited by Wim Tigges,Rodopi,1987,pp.47-60.

[4]Lewis Carroll,卡羅爾,趙元任.阿麗絲漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書(shū)發(fā)行社,1923.

[5]Lehmann,John F.“Lewis Carroll and the Spirit of Nonsense in English Literature.” Poetry Criticism,edited by Michelle Lee,vol.74,Gale,2006.Literature Resource Center,Lewis Carroll and the Spirit of Nonsense,University of Nottingham,1972,pp.3-20.

[6]Yus,F(xiàn).Incongruity-resolution cases in jokes.Lingua,2017,197, 103-122.

[7]蔣冰清.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默話語(yǔ)的認(rèn)知解讀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008,(4):26-29.

[8]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋力[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1999,(3):11-16,82.

[9]王建國(guó).從翻譯研究看關(guān)聯(lián)理論語(yǔ)境觀和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境觀[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2004,(1):52-56.

[10]謝全霞.《愛(ài)麗絲漫游奇境記》的理論解讀[J].語(yǔ)文建設(shè),2014, (23):55.

[11]熊學(xué)亮,楊子.關(guān)聯(lián)期待的動(dòng)態(tài)性及其對(duì)語(yǔ)用推理的啟示[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,13(1):118-122.

[12]徐文麗.讀原著,賞“胡話”——《愛(ài)麗絲》之胡話論[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2007,(3):60-64.

[13]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3):276-295.

[14]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].外國(guó)語(yǔ)文,2003,19(3):117-121.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯“任性”的探析
人間(2016年31期)2016-12-17 23:01:59
《艾倫秀》中言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論分析
《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
科技視界(2016年17期)2016-07-15 09:20:09
济南市| 临海市| 衡阳市| 宁津县| 呼伦贝尔市| 定远县| 行唐县| 惠东县| 酒泉市| 濉溪县| 筠连县| 黑山县| 资兴市| 措勤县| 麻阳| 新绛县| 安阳县| 南乐县| 淮阳县| 萍乡市| 武城县| 湖州市| 泽普县| 威信县| 页游| 通海县| 永顺县| 武宁县| 隆林| 大悟县| 海宁市| 柞水县| 万载县| 玉溪市| 手游| 涟水县| 揭西县| 衡东县| 惠东县| 乐平市| 印江|