国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下美劇幽默語言的翻譯

2018-09-21 11:04張薇王國念
現(xiàn)代語文 2018年5期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論翻譯策略

張薇 王國念

摘 要:幽默語言的翻譯是翻譯的一大難點(diǎn),特別是字幕中的幽默語言,翻譯難度更大。本文以《好漢兩個(gè)半》為例,分析劇中具有幽默色彩的對(duì)話,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,得出具體的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),讓目標(biāo)觀眾能享受源語中的幽默。

關(guān)鍵詞:幽默語言 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 翻譯策略

一、引言

中國觀眾能夠越來越多地接觸到國外的電影和電視劇,與此同時(shí),中國的電影和電視劇也在走向國際市場。比如中國古裝電視劇《甄嬛傳》就出口到了美國。而把這樣一部充滿中國文化底蘊(yùn)的電視劇銷往國外,其字幕翻譯也引起了廣大網(wǎng)友的熱議。引起熱議的原因主要是劇中存在大量文化負(fù)載語,很多觀眾對(duì)這類語言翻譯的準(zhǔn)確性存在質(zhì)疑。隨著電影電視劇市場的開放,中國觀眾不出國門就可以通過國外影視作品領(lǐng)略國外的風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、價(jià)值取向。所以字幕翻譯在傳遞信息給目標(biāo)觀眾方面扮演著重要角色。一些字幕網(wǎng)站的關(guān)閉帶來的話題討論,也從側(cè)面反映了字幕翻譯的重要性。字幕翻譯是觀眾欣賞英文電影和電視劇的必要工具。(陳穎、郭瀟憶、王淼,2016)

成功的字幕翻譯可以反映出正確的審美價(jià)值,具有交際的功能,是傳播國家文化、增強(qiáng)語言魅力的一種方式。從這個(gè)層面上講,譯者承擔(dān)了文化傳播的責(zé)任。如果翻譯質(zhì)量太低,作品將不能展現(xiàn)源語言之美,并且觀眾也會(huì)理解困難。幽默是情境喜劇的一個(gè)重要成分,是觀眾在欣賞時(shí)必須要看明白的點(diǎn)。雖然幽默感在不同的國家是兼容的,但在語言層面上,并不是所有幽默都能被不同國家的人所理解。字幕翻譯不同于文本翻譯,因?yàn)槲谋痉g的接收者如果一次沒看懂的話可以反復(fù)看幾次。但字幕翻譯尋求的是在字幕出現(xiàn)的同時(shí)目標(biāo)觀眾能和源語觀眾收到一樣的語言效果。字幕翻譯應(yīng)該盡可能減少目標(biāo)觀眾為推測字幕中的含義而付出努力,這也是本文選取關(guān)聯(lián)理論的角度來分析美劇中幽默語言翻譯的原因。

關(guān)聯(lián)理論涉及到交際與認(rèn)知,D.Sperber and D.Wilson于1986年首次在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提及這一關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論指出,語言交際是一個(gè)“認(rèn)知—推理”的互明過程,話語的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng),提出了關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)(何自然、冉永平,2001)。語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);推理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。用公式表示如下:關(guān)聯(lián)性=語境效果÷推理努力(胡玥、萬正方,2016)。關(guān)聯(lián)理論是有關(guān)言語交際的理論,它關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知。它提出人類的認(rèn)知是基于最大關(guān)聯(lián)的原則,而語言交際是基于最佳關(guān)聯(lián)原則(劉軍平,2009)。所以對(duì)于幽默語言的翻譯應(yīng)基于最佳關(guān)聯(lián)的原則,尋求最佳關(guān)聯(lián),縮短源語和目標(biāo)語的距離。

二、關(guān)聯(lián)理論與幽默語言的翻譯

關(guān)聯(lián)理論適合用來分析幽默語言的翻譯,是由幽默語言本身的語言特征造成的。字幕中的幽默語言要求目標(biāo)觀眾能以最快的速度感知,付出最少的努力感知到最大的語境效果。關(guān)聯(lián)理論可以幫助呈現(xiàn)良好的幽默效果,解決如何翻譯字幕中的幽默語言的難題。

(一)關(guān)聯(lián)理論在幽默語言翻譯中的應(yīng)用

幽默語言的翻譯屬于翻譯的一個(gè)側(cè)面,所以關(guān)聯(lián)理論可以很好地指導(dǎo)這類語言的翻譯。當(dāng)翻譯幽默語言時(shí),我們應(yīng)該特別關(guān)注引起幽默效果的因素,這些因素的成功翻譯,對(duì)整則幽默語言的翻譯起關(guān)鍵作用(宋巖靜、賀旭華、周均霞,2014)。字幕發(fā)送出的是一種即時(shí)信息,目標(biāo)觀眾在沒有語言背景和文化背景的情況下,很難理解言語幽默。雖然美劇大多采用的是雙字幕的形式,即一行英文一行中文,對(duì)于有一定英語基礎(chǔ)的觀眾來說,可以通過觀看英文字幕領(lǐng)略一部分源語中的幽默。但作為譯者,應(yīng)該更多關(guān)注的是完全沒有英語基礎(chǔ)的觀眾,讓這樣的觀眾群能感受到和源語觀眾一樣的幽默效果。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為言語交際是一種“認(rèn)知-推理”的過程。在這個(gè)過程中,如果譯者語言功底扎實(shí),又了解源語的文化,那么對(duì)譯者來講,理解源語的幽默只需要一個(gè)很短暫的推理過程。而譯者要將他感受到的幽默效果盡可能原汁原味地傳遞給目標(biāo)觀眾,這需要譯者去分析源語中引起幽默效果的因素有哪些,將這些因素重點(diǎn)翻譯,讓目標(biāo)觀眾在“明示-推理”的過程中,付出最少的努力,而獲得最佳的幽默效果。這個(gè)過程付出的努力的多少依賴于兩個(gè)因素:認(rèn)知能力和認(rèn)知環(huán)境。然而認(rèn)知能力是相對(duì)穩(wěn)定的,譯者所能夠改變的就是認(rèn)知環(huán)境(語境)(宋巖靜、賀旭華、周均霞,2014)。所以當(dāng)譯者在進(jìn)行字幕翻譯的時(shí)候,應(yīng)該致力于改善目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,使其在經(jīng)過改善的認(rèn)知環(huán)境下,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),感受到幽默效果。

(二)幽默語言翻譯的難點(diǎn)

幽默語言可以分為三大類:普遍性幽默、文化負(fù)載性幽默以及言語幽默(呂素娟,2015)。不同類型的幽默,會(huì)遭遇不同的翻譯障礙。怎么去克服文化差異,怎么去翻譯雙關(guān)語和諷刺語,怎么去處理那些往往違反會(huì)話合作原則的幽默語言,等等,這些都是譯者在進(jìn)行幽默語言翻譯時(shí)可能遇到的難題。

言語幽默的翻譯不同于其他種類的翻譯,因?yàn)閷?duì)于后者而言,傳遞原文意思是第一要義,是視作合格翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。但是對(duì)于前者而言,必須表達(dá)出幽默的效果。顯然,傳達(dá)原文意思和表達(dá)幽默效果兩者是不能等同的。對(duì)于很多中國觀眾來說,觀看美國情境喜劇是一種娛樂的方式,所以經(jīng)過翻譯的幽默語言必須具備使目標(biāo)觀眾發(fā)笑的特征。關(guān)聯(lián)理論的核心觀點(diǎn)——尋求最佳關(guān)聯(lián),可以很好地滿足幽默語言翻譯的要求。

三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯策略個(gè)案分析

《好漢兩個(gè)半》是一部美國情境喜劇,由哥倫比亞廣播公司播出。在中國,這部劇的火熱程度雖然比不上《老友記》和《生活大爆炸》,但它確實(shí)是一部高質(zhì)量的情境喜劇,劇中的情節(jié)給觀眾帶來了許多樂趣。在這部劇中,可以發(fā)現(xiàn)大量幽默素材,所以對(duì)這部劇的幽默語言翻譯的研究是很有意義的,大量的素材使研究結(jié)果更具說服力。

本文列舉美劇《好漢兩個(gè)半》中一些幽默語的翻譯,指出關(guān)聯(lián)理論在指導(dǎo)字幕翻譯時(shí)的運(yùn)用。

為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),有時(shí)譯者需要考慮哪些內(nèi)容可以省略,哪些內(nèi)容必須保留或是需要添加。情景不一樣,翻譯策略也會(huì)有所不同。

(一)直接翻譯

直接翻譯是由格特提出的,它強(qiáng)調(diào)對(duì)源文本形式和內(nèi)容的最大限度的忠誠。在目標(biāo)觀眾和源語觀眾有相同認(rèn)知的情況下,這種翻譯策略可以被采用。

(1)Alan:I've got a romantic night planned,but I need somebody to keep an eye on Jake because he is grounded.

Charlie:I got a better idea. Open the front door and leave a trail of hamburgers to the army recruiting office.Everybody wins but America.(S07E20,第7季第20集;幽默文本和譯文均下劃線。余注類同)

艾倫:我今晚佳人有約,但我需要有人幫我看著杰克,他被我禁足了。

查理:我有個(gè)好主意。把前門打開,在地上鋪上一串漢堡,一路鋪到征兵辦公室門口。這樣人民解放了,政府遭殃了。

在這段對(duì)話中,查理想表達(dá)的是艾倫的兒子杰克只對(duì)吃感興趣,對(duì)政府來講一無是處。通過幽默的語言對(duì)自己侄子嘲諷了一番。這部劇的目標(biāo)觀眾很了解杰克對(duì)食物的沉迷,所以只需要采取直接翻譯的方式,將用漢堡鋪路之類的幽默語言直接翻譯出來,就可以取得幽默效果。

(1)Alan:Okay,okay,think about this.If it works out with me and Lyndsey,I might be able to move out of your house and into hers.

Charlie:Don't do that,Alan. Don't toy with my heart.(S07E20)

艾倫:好吧,好吧,這樣如何?如果我和林賽的事兒成了,我可能會(huì)從你那搬出來和她住。

查理:別這樣,艾倫。別戲弄兄弟的感情。

艾倫自離婚之后,一無所有,帶著自己的兒子搬進(jìn)了查理的房子。在查理的眼中,他不知道該怎樣擺脫這個(gè)失敗的弟弟。在這段對(duì)話中,艾倫有約會(huì),想出去,讓自己的哥哥查理幫忙照看兒子,而查理并不愿意。所以艾倫就說“如果我和林賽的事兒成了,我可能會(huì)從你那搬出來和她住”。艾倫覺得這是對(duì)查理來講非常有誘惑力的一個(gè)條件,他內(nèi)心知道查理不想跟他住了。但查理回答“Dont toy with my heart”,直接翻譯成“別戲弄兄弟的感情”看似很嚴(yán)重,其實(shí)很好地體現(xiàn)了查理把艾倫搬出去這件事看成很大的事情。艾倫拿這件事跟他談條件,如果最后卻做不到的話,無異于玩弄他的感情,以很幽默的方式表達(dá)了查理對(duì)艾倫的不信任和無奈。

(3)Lyndse:I've still got a couple of vicodin I stole from my son.

Alan:You stole drugs from your son?

Lyndse:It's fair.He stole my youth.(S07E20)

林賽:我從我兒子那偷了點(diǎn)嗑的藥來。

艾倫:你從你兒子那里偷嗑藥來?

林賽:很公平。他偷走了我的青春。

林賽有一個(gè)很調(diào)皮的兒子,經(jīng)常和她吵架。當(dāng)艾倫很驚訝林賽從兒子那里偷藥的時(shí)候,林賽覺得這沒什么大不了的,很公平,因?yàn)椤癏e stole my youth”。大部分觀眾都認(rèn)同母親花了很多時(shí)間和精力照顧自己的孩子這件事,所以直接翻譯成“他偷走了我的青春”,目標(biāo)觀眾就能立刻感受到劇中母親的幽默。

(二)直接翻譯加注

直接翻譯通常保留了源語的線索,但是在缺乏認(rèn)知語境的情況下,這種翻譯策略無法做到減少目標(biāo)觀眾付出的努力。所以可以采用直接翻譯加注的方式來改善目標(biāo)觀眾的認(rèn)知語境。

(4)Charlie:What the hell are you?

Jake:Oh,this is my friend. Eldridge. He plays drums.

Charlie:Ok.That explains the bad attitude.

Eldridge:What,you are ragging on my name?

Charlie:No,I'm ragging on your instrument.Now,beat it.Im busy.

Eldridge:He said“beat it”.

Jake:And“instrument”. (S07E19)

查理:你他媽誰呀?

杰克:他是我朋友艾爾德里奇,他會(huì)敲架子鼓。

查理:了解。難怪這么沒大沒小。

艾爾德里奇:你在嘲笑我的名字嗎?

查理:我在嘲笑你的樂器。閃開,我要開工了。

艾爾德里奇:他說閃開(也可以理解為打他,從SM角度理解)。

杰克:還說了樂器(也可理解為性器)。

杰克帶回家的朋友艾爾德里奇說話冒犯了查理,所以有了上述的對(duì)話。如果譯者直接將“beat it”翻譯成“閃開”或者“打它”,在當(dāng)前目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境下,他們無法感知到幽默的效果和兩個(gè)男孩對(duì)查理叔叔的嘲諷。加注“他說閃開(也可以理解為打他,從SM理解)”可以很好地完善目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境,讓觀眾一看見字幕就能感受到幽默效果。

(5)Charlie is playing a piano and singing.

Berta:Oh,give it a rest.

Charlie:I miss Chelsea.

Berta:Hey,I miss the 80s,but you don't see me snorting blow off a DeLorean.(S07E20)

查理邊彈琴邊唱歌

波塔:消停會(huì)兒吧。

查理:我想切爾西了。

波塔:我還想念80年代呢,可你見到我抹鼻涕搞出一輛德羅寧(典型老式跑車)嗎?

查理想通過彈琴唱歌緩解自己對(duì)前女友切爾西的思念。波塔不想繼續(xù)聽他彈唱了,想告訴查理,他所用的方式對(duì)緩解對(duì)切爾西的思念是無濟(jì)于事的。當(dāng)翻譯“I miss the 80s,but you dont see me snorting blow off a DeLorean”的時(shí)候,譯者仍然保留了“DeLorean”,但是為了防止觀眾因?yàn)椴幻靼住癉eLorean”是什么而接收不到幽默的效果,譯者加上了注釋“典型老式跑車”。注釋可以提供最佳的語境效果,避免觀眾在認(rèn)知推理的過程中付出不必要的努力。

(6)Alan:Have you given any more thought to what you want to do after high school?

Jake:If this is the college talk,I think we need to both be realistic.

Alan:I know a big university is probably out of reach for the time being,but there is still junior colleges,community colleges,trade schools.

Jake:Hmm,man,I'd like to trade schools right now because this one is kicking my ass.(S07E21)

艾倫:那你有沒有考慮過高中畢業(yè)后要干什么?

杰克:如果是說大學(xué)的事,我想我們都要現(xiàn)實(shí)點(diǎn)。

艾倫:我知道重點(diǎn)院??赡軙簳r(shí)讀不上,但還有大專、社區(qū)大學(xué)、中專(杰克理解成換學(xué)校)。

杰克:老兄,我巴不得換學(xué)校呢,現(xiàn)在念的這個(gè)讓我生不如死。

艾倫的兒子杰克學(xué)習(xí)成績很差,杰克的家人都認(rèn)為他有些反應(yīng)遲鈍。這段對(duì)話中的“trade”有兩層含義,所以杰克誤解了。如果沒有注釋,目標(biāo)觀眾會(huì)對(duì)杰克對(duì)艾倫的回答感到很困惑。通過注釋,目標(biāo)觀眾的認(rèn)知環(huán)境得到完善,馬上能夠明白為什么杰克會(huì)這樣回答自己的父親。在整個(gè)過程中,最佳關(guān)聯(lián)得以建立,目標(biāo)觀眾可以很好地享受幽默效果。

(三)間接翻譯

間接翻譯是格特相對(duì)于直接翻譯提出的,在這種翻譯策略下,源語的語境線索往往被忽略,因?yàn)殚g接翻譯追求的是與源語的解釋性相似(劉軍平,2009)。如果譯者采用的是間接翻譯的方法,就會(huì)有更大的自由空間來決定怎樣處理源語言。當(dāng)目標(biāo)觀眾所處的文化和源語所處的文化存在巨大差異的時(shí)候,可以采取這種翻譯策略。

(7)Alan:Come on,it is just for one night!I don't ask for much.

Charlie:Dont ask for much?You are human tip jar.(S07E20)

艾倫:拜托了,就一晚而已。我要求又不多。

查理:要求還不多?你就是個(gè)人形揩油機(jī)。

離婚之后,艾倫在金錢方面常常依賴查理。所以查理覺得艾倫老占他便宜。在這段對(duì)話中,查理把艾倫比作“human tip jar”,但是中國人交往沒有付小費(fèi)的習(xí)慣。為了彌補(bǔ)觀眾的認(rèn)知環(huán)境達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),譯者將其翻譯成了“人形揩油機(jī)”而不是“人形小費(fèi)罐”,這樣做能更貼近觀眾的認(rèn)知環(huán)境。

(8)Alan is answering his ex-wifes phone.

Alan:Hi Judith.What's up?Oh,oh,I'm so sorry.Thats terrible.

Turning to Charlie,Alan:Oh,her grandfather died.He was 94.It's no big deal.(S07E21)

艾倫在接他前妻的電話。

艾倫:茱蒂絲,怎么了?天哪,真讓人傷心。真是杯具。

轉(zhuǎn)身向查理,艾倫:他祖父死了。他都94歲了,也到日子了。

在這段對(duì)話中,觀眾可以看到艾倫并沒有真的為前妻茱蒂絲的祖父的去世而悲傷,盡管在電話中他說“Im so sorry.Thats terrible”。當(dāng)他轉(zhuǎn)向查理的時(shí)候,他說“He was 94.Its no big deal”。如果把“Its no big deal”翻譯成“這沒有什么大不了的”意思可以準(zhǔn)確傳達(dá),但少了一些幽默的效果。將其翻譯成“也到日子了”,在這種認(rèn)知環(huán)境下,目標(biāo)觀眾更容易體會(huì)到字幕語言中的幽默感。

(9)Jake:I was hungry. Want to join me for a grilled cheese sandwich?

Charlie:Nah.

Jake:Pigs in a blanket?

Charlie:Im all right.

Jake:Two ice cream sandwiches on a waffle?

Charlie:I will pass.

Jake:Its no trouble.Im making them anyway.(S07E21)

杰克:我餓了。想和我一起吃燒烤奶酪三明治嗎?

查理:不要。

杰克:熱狗面包要嗎?

查理:不用了。

杰克:華夫餅夾兩個(gè)冰淇淋三明治?

查理:真的不用。

杰克:不麻煩的,兩只羊也是一起趕。

杰克想讓查理叔叔跟他一起吃東西,查理沒有心情,所以拒絕了杰克三次。但是杰克誤以為查理是不想麻煩自己所以拒絕,所以杰克就說“Its no trouble. Im making them anyway”。在這句話中,源語想傳達(dá)兩個(gè)信息:第一是杰克反應(yīng)比較遲鈍,不明白查理拒絕并不是因?yàn)榕侣闊┧?。第二是杰克吃得很多,不管查理吃不吃他都是要做這些東西的。把這句話翻譯成“不麻煩的,兩只羊也是一起趕”很好地反應(yīng)了杰克反正是要做吃的,要做就做多一點(diǎn)的心情,很幽默地反映了人物的特征。

四、結(jié)語

通過分析《好漢兩個(gè)半》中幽默語言的翻譯,表明關(guān)聯(lián)理論對(duì)指導(dǎo)這類文本的翻譯具有較強(qiáng)的可操作性。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,可運(yùn)用不同的翻譯策略,對(duì)劇中的字幕翻譯進(jìn)行分析,盡可能讓目標(biāo)觀眾花費(fèi)最小的心思,獲得最大的幽默“笑”果。

參考文獻(xiàn):

[1]陳穎,郭瀟憶,王淼.國內(nèi)英文影視字幕翻譯的現(xiàn)狀分析[J].校園英語,2016,(2):226-227.

[2]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[3]胡玥,萬正方.關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎(jiǎng)”競賽漢譯英譯文剖析[J].中國翻譯,2016,(2):110-113.

[4]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009,310-312.

[5]宋巖靜,賀旭華,周均霞.從關(guān)聯(lián)理論看美劇中言語幽默的翻譯——以《老友記》為例[J].文教資料,2014,(25):28-30+47.

[6]呂素娟.淺析《老友記》中的幽默及其翻譯[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(10):40-41.

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
尼玛县| 嘉义县| 高阳县| 和平区| 班戈县| 淮滨县| 饶河县| 会泽县| 方山县| 垦利县| 泾川县| 大埔县| 札达县| 漾濞| 彩票| 太白县| 通道| 于田县| 周至县| 会理县| 海丰县| 德清县| 西青区| 闻喜县| 岳普湖县| 西乌珠穆沁旗| 芮城县| 曲靖市| 铜陵市| 平定县| 新野县| 曲松县| 周宁县| 攀枝花市| 高淳县| 临夏县| 富阳市| 汝城县| 惠水县| 肃宁县| 木兰县|