国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯理論角度分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯

2018-09-08 09:54:26吳麗敏
校園英語·中旬 2018年7期
關(guān)鍵詞:舌尖上的中國(guó)字幕翻譯翻譯策略

【摘要】《舌尖上的中國(guó)》是中央電視臺(tái)制作的一部美食紀(jì)錄片,通過對(duì)中華美食的介紹來展現(xiàn)中華飲食文化的精致和源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。本文以《舌尖上的中國(guó)》紀(jì)錄片第一季作為研究對(duì)象,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)原則,從語言維、交際維以及文化維三個(gè)方面分析其字幕的英譯。

【關(guān)鍵詞】舌尖上的中國(guó);生態(tài)翻譯理論;字幕翻譯;翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】吳麗敏(1995.4- ),女,新疆哈密人,陜西師范大學(xué),學(xué)生,2017級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》作為中國(guó)紀(jì)錄片外宣的典范,其字幕譯文受到了海外觀眾的好評(píng)。本文以《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯為例,分析其所使用的翻譯策略,使中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化更好得向海外推廣。

一、字幕翻譯

字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕翻譯的定義可以理解為“為電影和電視對(duì)話提供同步字幕的過程”。李運(yùn)興在其研究中表明,由于字幕在視頻播放過程中停留時(shí)間短暫,因此用詞簡(jiǎn)潔、句式簡(jiǎn)短、語篇順暢是字幕翻譯最基本的要求。

二、生態(tài)翻譯理論

生態(tài)翻譯理論由清華大學(xué)胡庚申教授提出,“以生態(tài)整體主義為視角,以自然選擇原理為基石,是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互關(guān)系、相互作用的跨學(xué)科研究”。作為一種新的翻譯理論,生態(tài)翻譯理論闡明生態(tài)翻譯理論不同于其他理論之處在于,它是以生態(tài)學(xué)為視角,注重生態(tài)系統(tǒng)的完整性,充分照顧到語言維、交際維和文化維的翻譯觀。

三、從生態(tài)翻譯理論分析紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》的字幕翻譯

1.語言維的適應(yīng)與選擇。語言維的適應(yīng)與選擇要求譯者不能逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而要適當(dāng)改變?cè)凑Z形式,使之貼近原文,更好的表達(dá)原文的內(nèi)涵。

例1:魚頭泡餅

譯文:Fish head soup and baked pancake of Chinese style

這道菜中的“餅”是極具中國(guó)特色的食品。制作方法是將面團(tuán)揉成圓形,然后用平底鍋煎制。因此,譯者在這里用英文中的“baked pancake”來表達(dá)其含義。“泡”是指將煎餅撕成小塊,放在魚湯中。這道菜是一道典型的中國(guó)特色菜,因此譯者在翻譯時(shí)還加上了“of Chinese style”這一短語。如果直接將這些詞譯出來,譯語觀眾不但不能理解其中的文化內(nèi)涵,解釋起來也十分晦澀難懂。因此,意譯法的使用不僅讓觀眾了解到東西方制作煎餅的不同方法,還結(jié)合了紀(jì)錄片的視覺沖擊力,令人印象深刻,目標(biāo)語觀眾也能理解其烹飪方法。

2.交際維的適應(yīng)與選擇。交際維的適應(yīng)與選擇要求譯者要根據(jù)原文不同的交際意圖,適當(dāng)轉(zhuǎn)化譯文的形式和表達(dá)方式,更好的傳達(dá)原文的內(nèi)涵和意義。

例2:修行的生活很清苦,即便是進(jìn)餐,也是一種功課。

譯文:The monastic life is poor and simple, even dinning is a practice of Buddhism.

在翻譯過程中,譯者不能僅僅根據(jù)字面意思翻譯文本,從而導(dǎo)致理解的偏差。在這個(gè)句子中,“修行”和“功課”是與宗教相關(guān)的詞匯。對(duì)于中國(guó)觀眾來說,他們很容易將其與佛教聯(lián)系起來,因?yàn)榉鸾淘谥袊?guó)更受歡迎,且有很多人信仰佛教。但對(duì)于絕大部分信仰基督教的西方觀眾而言,他們就很難理解“功課”的真正含義。因此,有必要在這里加上“a practice of Buddhism”,只有這樣才能表達(dá)出原文的語言表達(dá)效果,使目標(biāo)語觀眾更加準(zhǔn)確地獲取信息。這樣,觀眾的腦海中也會(huì)浮現(xiàn)出一個(gè)和尚的生活圖景。因此,譯者需要熟悉源語文化背景,從而準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

3.文化維的適應(yīng)與選擇。文化維的適應(yīng)與選擇要求譯者注意雙語文化內(nèi)涵的傳遞與解釋,不僅要將源語的文化背景恰當(dāng)準(zhǔn)確的表達(dá)出來,還要適應(yīng)目標(biāo)語背后的整個(gè)文化系統(tǒng)5。

例3:菜園里的白菜是母親每年7月頭伏時(shí)種下的。

譯文:The mother plants the cabbage seeds in July when the hottest season of a year begins.

在中國(guó)的語言和文化中有一些獨(dú)特的表達(dá)方式。對(duì)于這些特有表達(dá)的翻譯,譯者需要根據(jù)源語文化背景與譯語觀眾接受程度對(duì)譯文進(jìn)行一些修改。當(dāng)某些文化詞匯在目標(biāo)語中不常見時(shí),為了使目標(biāo)語觀眾能夠清晰地理解詞匯內(nèi)涵,譯者需要把原文翻譯得十分清楚明了,使觀眾明白其中的文化意義。在中國(guó),從古至今便有“二十四節(jié)氣”之說,以此來描述一年四季的天氣變化?!叭敝赶奶斓娜齻€(gè)最熱的時(shí)期,其中“頭伏”是第一個(gè)最熱的時(shí)期。譯者將其翻譯為“the hottest season of a year begins”,這讓觀眾對(duì)源語文化負(fù)載詞的含義有了直觀的理解,使譯文意思明確,行文流暢。

四、總結(jié)

《舌尖上的中國(guó)》作為一部成功的紀(jì)錄片,離不開譯者在翻譯中恰當(dāng)運(yùn)用生態(tài)翻譯理論,使得譯者的中心性和主體性展現(xiàn)得淋漓盡致。該理論不僅能夠指導(dǎo)翻譯過程,還有效提高了字幕翻譯的質(zhì)量。紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》是字幕翻譯領(lǐng)域的成功范例,生態(tài)翻譯理論對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)也是可行的。

參考文獻(xiàn):

[1]鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國(guó)翻譯,2011(4).

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001.

[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6).

猜你喜歡
舌尖上的中國(guó)字幕翻譯翻譯策略
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
任長(zhǎng)箴:我的情懷主義專訪《舌尖上的中國(guó)》第一季執(zhí)行總導(dǎo)演
淺談《舌尖上的中國(guó)》系列紀(jì)錄片
人間(2016年27期)2016-11-11 16:49:23
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
老河口市| 静乐县| 新营市| 密山市| 长阳| 龙门县| 永年县| 滨州市| 安岳县| 铁岭县| 樟树市| 安陆市| 渭南市| 通河县| 青阳县| 高青县| 聊城市| 句容市| 连云港市| 葫芦岛市| 扶余县| 锡林浩特市| 绍兴县| 榆社县| 类乌齐县| 勐海县| 平江县| 竹山县| 武乡县| 宣汉县| 湖口县| 辽阳县| 京山县| 墨玉县| 桐乡市| 信阳市| 千阳县| 会宁县| 家居| 准格尔旗| 阿巴嘎旗|