国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文化遷移在高職英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用

2018-09-08 09:54金紅衛(wèi)
校園英語·中旬 2018年7期
關(guān)鍵詞:高職英語

【摘要】詞匯與文化緊密相連。英語詞匯的習(xí)得應(yīng)該與文化習(xí)得相輔相成,缺一不可。文化遷移從表層和生層兩個(gè)層次對(duì)英語詞匯習(xí)得起到促進(jìn)作用,并增強(qiáng)了學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。

【關(guān)鍵詞】文化遷移;高職英語;詞匯習(xí)得

【作者簡(jiǎn)介】金紅衛(wèi)(1982.5- ),男,漢族,河南周口人,重慶市城市職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,講師,碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué),英語詞匯學(xué)。

一、引言

學(xué)生對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)往往局限于背誦與默寫,枯燥單一的詞匯教學(xué)方式使學(xué)生逐漸喪失學(xué)習(xí)興趣;而詞匯與字面意義的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng),阻礙了學(xué)生對(duì)詞匯的全面理解和恰當(dāng)使用,學(xué)生的外語應(yīng)用能力發(fā)展滯后于語言知識(shí),無法順暢地進(jìn)行跨文化交際。根據(jù)教育部高教司2000年10月頒布的《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》(試行),強(qiáng)調(diào)語言教學(xué)中要把培養(yǎng)學(xué)生語言基礎(chǔ)能力和語言應(yīng)用能力并重。語言學(xué)習(xí)過程應(yīng)該成為學(xué)生形成積極的情感態(tài)度、主動(dòng)思維、培養(yǎng)跨文化意識(shí)和自主學(xué)習(xí)能力,以及發(fā)展學(xué)生綜合運(yùn)用語言能力的過程。忽視文化知識(shí)的導(dǎo)入違背英語教學(xué)的規(guī)律,既影響對(duì)文化詞匯的語義理解,也不利于對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。

作為語言交際中的最小單位,詞匯是文化傳遞的最小載體。“英語詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了英美社會(huì)生活中的方方面面,中國(guó)文化跟西方文化差別較大,掌握英語詞匯的文化內(nèi)涵有助于提高中國(guó)學(xué)生理解和使用英語的能力。”因此,詞匯的學(xué)習(xí)要和文化緊密結(jié)合起來,學(xué)生不只簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)詞匯本身,而同時(shí)了解詞匯背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。中英兩種語言由于其存在的文化差異顯著,在語言應(yīng)用的過程當(dāng)中,文化遷移不可避免。通過英語詞匯文化遷移的對(duì)比研究,促進(jìn)高職學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,并增加語言交際中跨文化意識(shí)的培養(yǎng),使學(xué)生在今后的工作和學(xué)習(xí)中能夠避免文化沖撞帶來的文化遷移。

二、文化遷移在詞匯教學(xué)中的應(yīng)用

“遷移(transfer)”一詞原為教育心理學(xué)術(shù)語,指已獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法或態(tài)度在新知識(shí)、新技能習(xí)得和解決新問題的過程中所產(chǎn)生的影響。這種影響可能是積極的,即“正遷移”,也可能是消極的,一般稱作“負(fù)遷移”。所謂文化負(fù)遷移,指本民族文化中的語言知識(shí)與外來民族文化中的某些語言現(xiàn)象相矛盾或沖突時(shí),人們往往傾向于借助母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來進(jìn)行自覺或不自覺的對(duì)比,并將母語文化的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),錯(cuò)誤地移植于異國(guó)文化中,從而造成交際障礙而引起的文化遷移。戴煒棟、張紅玲把文化遷移分成兩類:表層文化遷移(surface-structure transfer)和深層文化遷移(deep-structure transfer)。表層文化遷移一般是顯而易見的,主要是語義對(duì)等詞,語義偶合詞,語義空缺詞的文化遷移;深層文化遷移是指心理層次的遷移, 涉及人們的觀念和思想, 在英語學(xué)習(xí)或跨文化交際過程中很難被察覺和捕捉,主要包含宗教、歷史和觀念的遷移。教師在詞匯講解中要充分考慮文化遷移現(xiàn)象,這樣才能做到有的放矢,進(jìn)而提升學(xué)生的英語詞匯習(xí)得能力。

1.英語詞匯表層文化遷移研究。表層文化差異主要反映在英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中機(jī)械地把英語詞匯與漢語詞匯逐一對(duì)應(yīng),而忽略了兩種語言由于文化不同,同一個(gè)詞匯在兩種語言中所蘊(yùn)含的文化意義則完全不同。語義對(duì)等詞對(duì)英語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,屬于文化正遷移范疇,本文就不再贅述。語義偶合詞指的是英語單詞的部分用法和漢語是一致的,而其他用法則是相違背的。英語中的顏色詞多屬于這一類。In the red(赤字),red-light district(紅燈區(qū))和red-carpet(紅毯)中中英紅色的含義是一致的。漢語中“紅色”寓意美好,因此在婚宴及其他喜慶場(chǎng)合多用紅色。然而,英語中紅色表達(dá)不祥之兆,例如:see red(發(fā)火),red tape(繁文縟節(jié))等表達(dá)方式。語義空缺詞指的是中英兩種語言中沒有能夠?qū)?yīng)的詞匯,漢語中的借詞多源于此。高職學(xué)生能夠掌握此規(guī)則,對(duì)單詞記憶是大有卑益的。

通過表層文化遷移的研究,在高職英語詞匯教學(xué)中,教師對(duì)文化負(fù)載詞的講解不能簡(jiǎn)單停留在字面意思上,要把詞匯背后的文化現(xiàn)象解釋清楚,這樣學(xué)生才能把語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)有機(jī)的結(jié)合在一起。

2.英語詞匯深層文化遷移研究。深層文化遷移在語言學(xué)習(xí)中不易被發(fā)覺,是英語教學(xué)中容易忽略的一個(gè)環(huán)節(jié)。在高職英語詞匯教學(xué)中,應(yīng)該引入英語國(guó)家歷史文化背景的講解,并對(duì)其地理環(huán)境和民族觀念做基本的介紹。學(xué)生置身于英語文化中學(xué)習(xí)詞匯,詞匯就不僅僅是符號(hào),而是文化的體現(xiàn)。這樣學(xué)生在今后的跨文化交際中才能夠避免尷尬局面的發(fā)生。本文通過對(duì)比分析研究,發(fā)現(xiàn)宗教、歷史和觀念的深層文化遷移現(xiàn)象。

宗教在英語國(guó)家有著相當(dāng)重要的地位,它深刻地影響著人們的生活。因此,英語詞匯中和宗教相關(guān)的現(xiàn)象十分常見。不了解英語國(guó)家的宗教文化,就很難真正學(xué)好英語這門語言。高職英語中出現(xiàn)單詞hospitable,和hospital這個(gè)常用單詞十分相似。Hospital在英語中的本義不是醫(yī)院,而是宗教團(tuán)體建立的慈善機(jī)構(gòu),用于收納窮人及無家可歸的人,含有“接待”之意,后來詞義演變?yōu)椤搬t(yī)院”。而單詞hospitable的意思和“接待”緊密相連,意為“好客的”。Breakfast中break“打破”+fast“齋戒”,本意是打破齋戒后的第一頓飯,后專指早餐。Holiday中holy“神圣的”+day“日子”,本意是指神圣的日子,也就是上帝休息的日子,后來指人們的假期。從這些例子也可以看出宗教對(duì)西方文化及語言的影響。

英國(guó)和法國(guó)之間于1337年 - 1453年間的戰(zhàn)爭(zhēng),是世界最長(zhǎng)的戰(zhàn)爭(zhēng),斷斷續(xù)續(xù)進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)116年。從此英國(guó)人和法國(guó)人之間在語言上就開始互相攻擊。French letters成了避孕套的代名詞;pardon my French成了說臟話的措辭。17世紀(jì),為了爭(zhēng)奪海上霸權(quán),英國(guó)與荷蘭進(jìn)行了四次海上戰(zhàn)爭(zhēng)。戰(zhàn)爭(zhēng)促使英國(guó)人在語言上對(duì)荷蘭進(jìn)行攻擊,因此英語中和Dutch(荷蘭人)相關(guān)的短語全都是貶義的。例如:go Dutch 各付個(gè)的帳,費(fèi)用平攤;Dutch widow 妓女。Dutch courage 酒后之勇、蠻干、虛勇; Dutch act 自殺;Dutch comfort 茍且偷安,暫時(shí)的自我安慰。不了解英國(guó)的歷史,學(xué)生對(duì)這些短語的認(rèn)知只能停留在死記硬背上。通過歷史的深層文化遷移研究,可以提升課堂的趣味性,并增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí),從而提升英語詞匯的學(xué)習(xí)。

英語中有個(gè)特殊現(xiàn)象很多同學(xué)百思不得其解,那就是英語的親屬關(guān)系的稱呼。漢語中七大姑八大姨的十分復(fù)雜,而英語中直接一個(gè)aunt就概括了;uncle可以稱呼父母同輩分的任何男性;爺爺、奶奶和外公、外婆沒有任何區(qū)別。原因在于英語國(guó)家的人和我們對(duì)待親屬關(guān)系的觀念有關(guān)系:中國(guó)人重親情,英語國(guó)家的人對(duì)親屬之間的關(guān)系比較淡漠。英語國(guó)家的人對(duì)衰老十分敏感,而尊老愛幼是中華民族的傳統(tǒng)美德。這種觀念的不同在兩種語言中體現(xiàn)的淋漓盡致:中國(guó)人為了表達(dá)親切,喜歡稱呼“老張”、“老李”,而old這個(gè)詞在英語中幾乎成了禁忌,這就是為什么在英語國(guó)家不能隨便問別人年齡的原因。

三、小結(jié)

傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)把重心放在詞匯的記憶及用法上,忽略了詞匯的文化內(nèi)涵,從而造成許多學(xué)生對(duì)單詞的理解停留在中英對(duì)譯的基礎(chǔ)上,不能在交際中正確使用英語詞匯。英語文化遷移角度提高學(xué)生詞匯運(yùn)用能力,可以達(dá)到事半功倍的效果。

參考文獻(xiàn):

[1]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海外語教育出版社,2002.

[2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對(duì)外語教改的啟示[J].外語界,2000(02).

[3]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1998.

[4]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海外語教育出版社,2002.

[5]王紅.中英文詞匯的文化意蘊(yùn)對(duì)比[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (3).

猜你喜歡
高職英語
大數(shù)據(jù)時(shí)代下高職英語教師角色定位初探
基于互動(dòng)式的高職英語閱讀教學(xué)方法探究
分析基于網(wǎng)絡(luò)的高職英語教學(xué)創(chuàng)新
高職英語教學(xué)與學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高職英語課程多維度評(píng)價(jià)方式研究
基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職英語口語教學(xué)研究
現(xiàn)階段高職英語教學(xué)方法的創(chuàng)新研究
論高職英語多元化綜合評(píng)價(jià)模式的效度與信度