国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化語(yǔ)境與法律文本翻譯

2018-09-02 15:32陳鐘梅
文學(xué)教育下半月 2018年8期
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境翻譯

內(nèi)容摘要:中國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展使得翻譯尤為重要??v觀各種影響因素,文化語(yǔ)境對(duì)翻譯具有重要影響,尤其是在法律文本翻譯領(lǐng)域。本文擬通過(guò)對(duì)一系列司法實(shí)踐中法律文本翻譯的研究,探尋文化語(yǔ)境在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所起的作用,為今后合理解決同類(lèi)問(wèn)題提供一條可行的思路。

關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境 法律文本 翻譯

法律翻譯歸屬于雙語(yǔ)研究的范疇,是一種跨文化交際活動(dòng),涉及法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。要準(zhǔn)確清楚地將法律文本從源語(yǔ)言翻譯至目標(biāo)語(yǔ),無(wú)論是對(duì)法律工作者還是對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。他們要著重關(guān)注兩方面的問(wèn)題,語(yǔ)言和文化。以語(yǔ)言為主要研究對(duì)象的學(xué)者,在探尋相關(guān)語(yǔ)言的獨(dú)特性和不同語(yǔ)言之間的異同性時(shí),也不可忽視文化差異所導(dǎo)致的重要制約作用。尤其要注意,文化的差異不僅是大文化(如中西文化)之間的區(qū)別,還應(yīng)注意次文化(尤其是法律文化本身的差異)。因此,法律文本的翻譯應(yīng)是根植于文化語(yǔ)境中的翻譯,充分了解中西方的文化語(yǔ)境對(duì)可靠、恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行法律文本翻譯,傳遞正確法律信息至關(guān)重要。

一.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言

文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗。Samovar et al (1998) 認(rèn)為文化語(yǔ)境包括知識(shí)的儲(chǔ)存、經(jīng)歷、價(jià)值、行為、宗教信仰、時(shí)間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面,還包含反映特定言語(yǔ)的歷史文化、道德觀念、社會(huì)習(xí)俗等。從語(yǔ)義本質(zhì)上說(shuō),同一個(gè)詞在任何情況下的意義都是一樣的。但在實(shí)際中,人類(lèi)不可能脫離社會(huì),脫離環(huán)境而獨(dú)自生存。所以,當(dāng)某一特定文化語(yǔ)境中的人們將自己對(duì)外在世界的感官認(rèn)知和情感體驗(yàn)注入到詞匯里時(shí),詞匯就有了生命,文化內(nèi)涵也由此而生。翻譯的過(guò)程不僅是語(yǔ)言表層意思的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的相互溝通和移植,因此,在翻譯中,譯者必須充分考慮與翻譯文本密切相關(guān)的文化語(yǔ)境,弄懂其文化內(nèi)涵。譯者要在源語(yǔ)言文化語(yǔ)境中理解原文,然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語(yǔ)篇(周錳珍,2006)。法律文本的翻譯更是如此。

語(yǔ)言文字是民族、社會(huì)、文化發(fā)展的產(chǎn)物,同時(shí)又是社會(huì)文化信息的載體,即,語(yǔ)言文字是抽象的文化信息在外界實(shí)際應(yīng)用中的具體體現(xiàn),是一種符號(hào)體系。在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者絕不能忽視這種符號(hào)體系的轉(zhuǎn)遞功能。除了語(yǔ)言本身意義的轉(zhuǎn)換之外,還必須對(duì)其所包含的文化信息和特點(diǎn)進(jìn)行盡可能完整貼切的轉(zhuǎn)移。因此,法律文本的翻譯必須在具體的法律文化語(yǔ)境中進(jìn)行理解和轉(zhuǎn)換。法律文化首先是將法律作為一種文化現(xiàn)象的研究,是使用法律語(yǔ)言作為表達(dá)方式的群體特有的方式和現(xiàn)象??v觀人類(lèi)法律發(fā)展史,法律不僅涉及法律問(wèn)題,更是包括了政治、社會(huì)、歷史和文化問(wèn)題(梁志平,1994)。法律文化是一種文化傳統(tǒng),廣義上指與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、制度環(huán)境、學(xué)理、法律行為者和態(tài)度以及其他任何相關(guān)東西,它包括全部法律現(xiàn)象。具體說(shuō)來(lái),法律文化語(yǔ)境主要包括法系和法律部門(mén)。

二.中西法律文化的民族性

民族性是法律文化中最鮮明的個(gè)性之一。德國(guó)法學(xué)家薩維尼認(rèn)為:法律同語(yǔ)言一樣是民族精神最重要的表達(dá)形式之一,是特定民族歷史文化、社會(huì)價(jià)值和一般意識(shí)與觀念的集中體現(xiàn)?!叭酥巍焙汀胺ㄖ巍边@兩個(gè)概念就明顯地體現(xiàn)了中西方法律文化的區(qū)別?!叭酥?,性本善”,中國(guó)的傳統(tǒng)儒家思想是一種“求善”的哲學(xué),對(duì)中國(guó)的法律制定和實(shí)施有著重大的影響,從某種意義上說(shuō),傳統(tǒng)中國(guó)社會(huì)從未出現(xiàn)過(guò)真正的“法治”。而西方文化融合了希臘文化的人文科學(xué)精神,羅馬文化的政治法律傳統(tǒng)和希伯來(lái)文化的宗教意識(shí),人文人性本惡,人生來(lái)就是來(lái)受罪的,要通過(guò)凈化將自己的罪惡洗清,所以他們提倡“法治”。中國(guó)的“人治”主要是針對(duì)人格道德和宗教制度的維護(hù),而西方的“人治”卻追求公平和正義。中國(guó)的“法治”強(qiáng)調(diào)法律是工具;而西方的“法治”主要為了保護(hù)人民的權(quán)利和限制上層階級(jí)權(quán)利的膨脹。所以,相比較而言中國(guó)的傳統(tǒng)法律文化偏向倫理化,而西方法律更具有宗教性,偏向理性(張晉藩,1982)。

各國(guó)法律內(nèi)涵因中西方文化背景的巨大差異難以達(dá)到實(shí)質(zhì)的一致。英美法系的國(guó)家深受基督教影響,在審判過(guò)程中盡顯基督教色彩;同樣,歸根于儒、釋、道的中國(guó)幾千年的儒家文化也使得中國(guó)古代的審判處處體現(xiàn)儒家思想。在翻譯過(guò)程中,不難發(fā)現(xiàn)法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異,使其很難在其他文化中被準(zhǔn)確理解和翻譯。有時(shí)雖然可以在字面上翻譯出來(lái),但其本身蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵卻消失得無(wú)影無(wú)蹤。大家經(jīng)常會(huì)在看到英美法庭中證人作證前會(huì)發(fā)以下誓詞:“God is the witness,I swear that everything here I say is…”,中文可以譯成“上帝為證,我宣誓我在此所講的一切……”。但是,這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國(guó)人眼里,完全就是一句空話(huà),可能還會(huì)覺(jué)得好笑,更不嚴(yán)肅了。比較各國(guó)的刑法,中國(guó)依然存有死刑,而很多英美法系的國(guó)家已經(jīng)沒(méi)有了死刑。這時(shí),如果提出“極刑”一詞,中西方的理解就大不相同了,“極刑”可以對(duì)等于“death penalty”嗎?同樣,法律英語(yǔ)中的examination可以翻譯成“盤(pán)問(wèn)”、“詢(xún)問(wèn)”、“審問(wèn)”、“訊問(wèn)”等,但意思差別很大。在中國(guó),“詢(xún)問(wèn)”是對(duì)相關(guān)證人進(jìn)行問(wèn)話(huà),了解情況;而“訊問(wèn)”卻是針對(duì)被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中,examination是對(duì)所有相關(guān)人員的問(wèn)話(huà),他們認(rèn)為疑罪從無(wú)。所以,對(duì)應(yīng)中國(guó)的司法實(shí)踐,“詢(xún)問(wèn)”更為合適。

三.法系和部門(mén)法體系

3.1法系

法系是基于法律實(shí)施,法律意識(shí),法律淵源和法律文化差異基礎(chǔ)上的一種分類(lèi)。目前主要有兩大法系,大陸法系和英美法系。大陸法系(羅馬法系),是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展而來(lái)的各國(guó)法律的總稱(chēng)。法國(guó)、德國(guó)為其代表國(guó)家,同時(shí)涉及日本、葡萄牙、西班牙、泰國(guó)、荷蘭以及相關(guān)的殖民地等。在國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期,中國(guó)屬于大陸法系,而新中國(guó)成立以后,自成一派,成為一個(gè)獨(dú)立的法系,但沿襲于大陸法系。英美法系(普通法法系),是以英國(guó)普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的各國(guó)法律的總稱(chēng)。英國(guó)(除蘇格蘭)美國(guó)為其主要代表,主要為英屬殖民地。

無(wú)論在法律結(jié)構(gòu),淵源,司法組織還是訴訟程序或法官權(quán)限上,英美法系與大陸法系都有著很大的差別,大陸法系注重推理演繹,英美法系偏向歸納推理,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)發(fā)散性思維,有意境,而英文強(qiáng)調(diào)邏輯性,重分析和具體,這些都給翻譯工作者在進(jìn)行在法律文本翻譯時(shí)帶來(lái)很多困難,甚至引起誤譯。兩大法系中最明顯的一個(gè)不同之處就是判例法。所謂判例法,就是將以往已經(jīng)判決的法律案例匯編在一起,使其成為以后判處類(lèi)似案件的依據(jù)。這是西方司法制度和司法實(shí)際的基礎(chǔ)。例如:

probation,中文為“緩刑”,在字面上,這種解釋不會(huì)引起任何誤解。一旦把它置于兩種不同的法系當(dāng)中,不了解中西法律文化的人將造成很大的失誤,因?yàn)橛⒚婪ㄏ岛痛箨懛ㄏ祵?shí)施緩刑的過(guò)程剛好互逆。英美法系是緩期宣告制,法院雖確定被告人有罪,但暫不宣告,而是對(duì)其在一定時(shí)期內(nèi)進(jìn)行監(jiān)督考察,再行做是否有罪宣判;而大陸法系遵從的確實(shí)緩期執(zhí)行制,法院先做有罪宣判,但有條件地暫不執(zhí)行刑法。

在我國(guó),也有讓較多譯者望文生義的“人民陪審員”。實(shí)際上,我們的“陪審”跟英美法系中的“陪審”完全不同。西方的“jury”是要參與對(duì)被告進(jìn)行有罪與否的判定的,而我國(guó)的“陪審”根本無(wú)此作用,所以一般我國(guó)的陪審員被譯為“l(fā)ay judge”或“the peoples assessor”更為合適。

英語(yǔ)是英美國(guó)家的本族語(yǔ),所以英文法律文本大多是在英美法系的指導(dǎo)下完成,那么如果在不同法系中表達(dá)同一概念很為頭疼。如在美國(guó),酗酒之人如果醉得不省人事,在某種程度可以被認(rèn)為是限制行為能力的人;而在中國(guó)卻沒(méi)有這一說(shuō)。

3.2部門(mén)法體系

部門(mén)法體系就是一個(gè)國(guó)家的法律體系,是按照一定結(jié)構(gòu)和層次統(tǒng)一搭建起來(lái)的一個(gè)整體。社會(huì)的發(fā)展雖然加速了不同文化環(huán)境的交融,減少了相互間的差異,但也絕不會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)完全相同的法律體系的出現(xiàn)。這種差異決定了部門(mén)法之間差異的存在,增加了法律文本翻譯的難度,也突出在文化語(yǔ)境中尋找等價(jià)譯文的重要性。

根據(jù)“符號(hào)學(xué)三角形”理論,不同的語(yǔ)言符號(hào)在相同的法系中可以表達(dá)相同的概念;同樣,同一術(shù)語(yǔ)在不同的部門(mén)法里可能會(huì)顯示出截然不同的含義,所以在翻譯過(guò)程中,法律語(yǔ)境是主要關(guān)注點(diǎn)。如:在民法和國(guó)際公法中,dominion具有不同的解釋?zhuān)巴耆袡?quán)”和“主權(quán)”;estoppel在合同法中是不得反悔,在刑訴解釋中卻是禁止翻供。“起訴”在普通法和衡平法中,分別用“action”和“suit”來(lái)對(duì)應(yīng)。日常英語(yǔ)中的一詞多義已經(jīng)增加了翻譯工作者的難度,而法律英語(yǔ)在不同部門(mén)法中的不同意思更使他們頭疼不已。因此,文化語(yǔ)境的正確理解將是解決這一問(wèn)題的的關(guān)鍵所在。

語(yǔ)境不僅是語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)主要領(lǐng)域,也是翻譯學(xué)不可忽視的一個(gè)領(lǐng)域,是不同文化的人們進(jìn)行有效溝通的重要方面。完整準(zhǔn)確的法律翻譯不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更重要的是思維方式的傳遞。在法律文本翻譯過(guò)程中,譯者要在充分分析、解構(gòu)、理解文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,保證法律概念,法律效力,法律規(guī)范的對(duì)等,從而實(shí)現(xiàn)法律翻譯的交際功能。

參考文獻(xiàn)

[1]黃春芳.語(yǔ)境因素與法律英語(yǔ)文本話(huà)語(yǔ)翻譯[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2008(1):101-104.

[2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社,1994.

[3]張晉藩.中國(guó)法律史論[M].北京:法律出版社,1982.

[4]章文君,程樂(lè).文化語(yǔ)境下的法律英語(yǔ)詞匯翻譯[J].杭州商學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):93-96.

(作者介紹:陳鐘梅,浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言文化、教學(xué)法)

猜你喜歡
文化語(yǔ)境翻譯
文化視域下社會(huì)流行語(yǔ)傳播特性分析
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語(yǔ)教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
當(dāng)代文化語(yǔ)境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語(yǔ)中的文化語(yǔ)境教學(xué)模式初探
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
阿城市| 阿克陶县| 大同市| 晋城| 金阳县| 来安县| 南皮县| 无锡市| 阳春市| 镇安县| 囊谦县| 清河县| 万荣县| 静乐县| 新巴尔虎左旗| 凤山县| 凤冈县| 蒙阴县| 诸暨市| 浮山县| 宽城| 丹巴县| 昌乐县| 佳木斯市| 棋牌| 青州市| 堆龙德庆县| 广安市| 锡林浩特市| 运城市| 仪陇县| 敖汉旗| 新邵县| 乃东县| 昭苏县| 海城市| 乡宁县| 南皮县| 彰化市| 龙江县| 晋城|