国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論綜述

2018-08-31 09:42曾早
現(xiàn)代交際 2018年9期
關鍵詞:語言交際關聯(lián)理論翻譯

曾早

摘要:關聯(lián)理論認為,人的認知以最大關聯(lián)為準則,而語言交際則以最佳關聯(lián)為取向。探討關聯(lián)理論的目的在于更好地進行翻譯活動,本質(zhì)上來說,作為明示——推理交際行為的翻譯是譯者在源語認知語境和目的語認知語境之間尋求最佳關聯(lián)性的過程,即譯者期望譯文讀者在理解譯文時能取得充分的語境效果,而沒有付出不必要的處理努力。

關鍵詞:關聯(lián)理論 語言交際 翻譯 語境

中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)09 - 0104 - 002

一、交際的推理特性

人類的交際就是建立在從他人的行為中進行推理的基礎上,信息發(fā)出者會通過語言或者動作對要表達的內(nèi)容發(fā)出刺激,而接收者則從中推斷信息發(fā)出者的意思,用關聯(lián)理論的術語來形容就是“信息意圖”。在非語言交際的情景中,一個空位所剩無幾的會場里,一位同事正在找座位,我可能會向他揮手示意離他最近的地方有一個空位,而此時我揮手示意的信息意圖也能被同事所領略。當然,同樣的情況也符合語言機制,例如,有人問我:“你知道去利物浦的車從哪里發(fā)出嗎?”我回答:“不好意思,我對這兒也不熟悉?!甭牭竭@樣的回答,問路者就可以推斷出我無法提供他想要的信息了。翻譯之所以與交際及其推理有聯(lián)系,是因為在格特看來,翻譯就是一種跨語言的兩輪交際活動。第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體??梢娮g者扮演著雙重的角色,他是信息傳遞的中轉者。(趙彥春,2005:116)翻譯中也存在明示推理的過程,譯者作為橋梁就不得不考慮推理空間等距的問題。

二、語境與關聯(lián)原則

關聯(lián)理論中的語境不是指交際雙方的外在環(huán)境。認知環(huán)境會將各種各樣的外在因素考慮在內(nèi),但重點關注的是交際雙方所提供的信息以及交流過程中的思想活動。一個人的認知語境包括各種各樣的潛在的信息,其中有通過外在環(huán)境捕捉到的信息,記憶力中提取的信息,說話者所提供的信息,還包括文化以及個人知識儲備等因素。交際成功需要一定的設想,而誤解也是由錯誤的設想導致。

第一個要考慮的問題就是并不是所有從潛在的語境中獲得的設想在任何時間都是等效的。當你在閱讀這篇文章的時候,有關語用學、心理學的信息可能就比誰曾參加過你的十歲生日的信息更加容易調(diào)出,因為回憶十歲生日時的信息在這樣的語境相對來講很難。然而,換一個場合,假設你正和以前的同學回憶往昔歲月時,生日賓客這條信息又比語用學、心理學的信息更容易調(diào)出。這是語境選擇所起的作用。毫無疑問,像人類的其他活動一樣,交際也是將資源最大化,而同時付出最小的努力。另外一個相關的術語是語境效果,通常也被稱為語境修飾,可分為三種:新信息與現(xiàn)存的語境設想相互作用,產(chǎn)生語境效果;新信息進一步加強或確定現(xiàn)存的語境設想;新信息與現(xiàn)存的語境設想相互矛盾,或否定放棄現(xiàn)存的語境設想。

(一)樹林中的漫步

塞拉:我聽到樹叢中有東西。

菲奧納:不,是風吹過的聲音。

塞拉所表達的意思是非常模糊的,“東西”一詞可用于指代所有的沒有生命的物體,其中包括風聲和樹葉窸窸窣窣的聲音。然而,菲奧納的回答表明她認為塞拉所指的是除了風以外的東西,可能是動物。然而,在特定的時間,不同的語境下,光從語言意義層面上來講塞拉可能想表明實際是什么東西也沒有,只不過是她自己聽起來覺得有東西。因此,在關聯(lián)理論里,一方面,語言表征確實隱含著某種意義,然而這種意義卻不一定等同于語言表達所含有的意思,這是因為語言交際含有兩種心理表征:語義表征以及進一步加工的產(chǎn)生于語境的語義表征。后者其實就是包含了語境的語義表征。

(二)瑪格麗特:你可以幫忙修下我的打印機嗎?貌似它出故障了。

邁克:我十一點有個會議。

雖然從語義的角度來講問題和答案都十分清楚,但如果這是我們所能獲得的全部信息的話,就無法知道邁克真正意義上表達了什么意思:他到底能不能幫忙修打印機呢?很顯然,我們所需要的就是語境信息,更為具體地說,是關于時間的語境信息。設想以下語境信息是已知的:

①離十一點只差五分鐘了。

②打印機的問題并不大,但是需要把它拆開。

③拆開打印機會超過五分鐘。

基于以上的語境設想,我們就可以得知:當時邁克無法幫忙修理打印機。然而,單獨從邁克的回答或者從以上的推理我們都無法得出答案,必須把兩者結合起來,這就是所謂的新信息與現(xiàn)存的語境設想相互作用。而對于原有設想的加強或確定則是進一步肯定原有的設想,如果原有的設想是錯誤的話,后面的內(nèi)容對設想進行否定則是設想的消除,對于這兩個概念,格特在其書本中也一一給出例子進行了解釋說明,因為后兩個概念淺顯易懂,就不再逐個舉例說明。在粗略地了解交流所需要作出的努力之后,接下來作者就談到了關聯(lián)性。斯博伯和威爾遜是這樣定義關聯(lián)性的:

擴展條件1:當語境效果為大時,該設想效果與個人關聯(lián)有關聯(lián)。

擴展條件2:當需要獲得這些語境效果的努力為小時,該設想效果與個人有關聯(lián)。(王建國,2009:35)

首先,通過以上兩個例子我們可以清楚地看到關聯(lián)性與兩個因素有關:語境效果和處理努力。第二,這兩個因素都與語境有關,那么關聯(lián)因素本身也就與語境有關。這一點對于理解關聯(lián)理論與翻譯的關系十分重要。第三,關聯(lián)性只是一個相對的概念——話語可以依據(jù)一些語境獲得不同程度的關聯(lián)性。關聯(lián)理論的核心點在于人類的交際含有一種對“最佳關聯(lián)”的期待。最佳關聯(lián)的期待就是信息接受者希望通過最小的努力而獲取適當?shù)恼Z境效果。這被認為是人類普遍的心理,關聯(lián)理論就被定義為關聯(lián)原則。

關聯(lián)理論認為,人的認知以最大關聯(lián)為準則,而語言交際則以最佳關聯(lián)為取向。任何一個交際行為試圖傳遞最佳關聯(lián)性的預設和期待。實質(zhì)上,也就是說每一個顯性交際行為的關聯(lián)預設有兩個方面的內(nèi)容:一方面,它創(chuàng)造了一個適宜的預設效果,另一方面,它也創(chuàng)造了一個最小努力的預設。兩種預設一同創(chuàng)造了最佳關聯(lián)——通過最小的努力,話語的設置產(chǎn)生適當?shù)恼Z境效果。斯博伯和威爾遜把這種最佳關聯(lián)的預設稱為關聯(lián)原則。因此,無論何時,交際者總是希望對方能夠在合適的語境情況下付出較小的努力就能捕捉信息。語境效果好,推理時所付出的努力就小,關聯(lián)性就強;語境效果差,推理所付出的努力就大,關聯(lián)性就弱。用公式可表示為:關聯(lián)性=語境效果/推理努力。

因此,為了達到關聯(lián)理論的原則,話語必須達到適當?shù)恼Z境效果,然后聽話者通過適當?shù)呐涂梢圆蹲降秸f話者的意思,這一規(guī)則同樣適用于翻譯領域?!爸覍崱边@一翻譯概念也在格特的關聯(lián)理論中有所體現(xiàn),但是不同于傳統(tǒng)翻譯理論中的忠實,而是從源語讀者以及目的語讀者明示——推理這個過程所需要付出的努力,以及最后感知到的信息相似度這個角度來衡量忠實度的。如果翻譯沒有達到和源語一樣的關聯(lián)語境,導致目的語讀者和源語讀者付出不同程度的努力,甚至捕捉到不一樣的信息,則翻譯就不能稱之為忠實于原文。無論是目的語讀者付出的努力大于源語讀者還是小于源語讀者,譯文都有待改進。由此可見,格特關聯(lián)理論中明示——推理的過程對于翻譯具有重要的指示作用,不同于其他翻譯理論中的忠實于原文的形式或者意義,而是從思維活動這一角度重新審視了“忠實”這一概念。翻譯必須做到再現(xiàn)原作者對其意向讀者所作出的設想,讓譯語讀者能夠與原語讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理空間。

三、結語

本文主要是關聯(lián)理論的總結,著重分析了關聯(lián)理論的一些基本概念,明示推理的過程為翻譯中譯者保持等距推理空間也做了鋪墊,最大關聯(lián)性與最佳關聯(lián)性是重中之重。從思維這個動態(tài)的角度來看待翻譯是關聯(lián)理論的一大亮點,但是思維又是一個不容易衡量的因素,因此如何判斷目的語讀者和源語讀者有著相似的思維從而達到等距推理是關聯(lián)理論運用到翻譯實踐中的一大難點。

參考文獻:

[1]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[2]王建國.關聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

責任編輯:關磊

猜你喜歡
語言交際關聯(lián)理論翻譯
播音主持的語言交際及情感表達探析
如何在英語聽說教學中靈活運用影視材料
英語的語調(diào)功能淺析
《生活大爆炸》中刻意曲解之關聯(lián)理論探析
基于語用學的虛擬語氣研究
商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
關聯(lián)視閾下的學習者語用能力發(fā)展研究