摘要:本文主要以功能翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究為重點(diǎn)進(jìn)行闡述,結(jié)合當(dāng)下功能主義翻譯理論相關(guān)概述為主要依據(jù),從功能主義翻譯理論對(duì)翻譯所做的貢獻(xiàn)、能翻譯理論及其在翻譯實(shí)際應(yīng)用這兩方面進(jìn)行深入探索與研究,其目的在于加強(qiáng)功能翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用效果。
關(guān)鍵詞:功能主義;翻譯理論;文學(xué)作品;應(yīng)用
引言:所謂翻譯指的是用一種語(yǔ)言來(lái)代替另一種語(yǔ)言的行為,其實(shí)際目的是為了幫助社會(huì)大眾理解除了本土意外的語(yǔ)言。在翻譯中應(yīng)用翻譯占據(jù)主體地位,使用面較廣,差不多涵蓋了所有文學(xué)翻譯,其翻譯十分重視信息傳遞,實(shí)用性極強(qiáng)。功能翻譯理論把語(yǔ)言功能和翻譯功能有機(jī)結(jié)合,注重文本功能對(duì)翻譯的作用。本文主要研究功能翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,具體如下。
1.功能翻譯理論有關(guān)概述
1.1要點(diǎn)
第一,功能翻譯論的概念研究。其是由一個(gè)或是多個(gè)自然段構(gòu)成,并且還有明確的修辭主題的性能,進(jìn)而可以讓翻譯論的修辭功能再次呈現(xiàn)出,能夠從等同的形式中求得功能的等值,像此種等值翻譯就屬于功能翻譯范疇。對(duì)文學(xué)作品翻譯的基礎(chǔ)就是具有一定修辭功能,還務(wù)必遵循有關(guān)翻譯原則,依據(jù)不同的作品,對(duì)其展開(kāi)功能翻譯的具體目標(biāo)也是有所差異。
第二,在文學(xué)作品功能翻譯中,其重心便是將文學(xué)作品的功能和修辭形式等值相似的形式凸顯出來(lái),為此將修辭當(dāng)作是方法與形式,而將功能當(dāng)作時(shí)在修辭中實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)或是所產(chǎn)生的結(jié)果。其中功能翻譯論的修辭主要包括兩方面內(nèi)容,那便是文學(xué)作品每句修辭和每段修辭。
第三,功能翻譯論在文章中還注重功能翻譯過(guò)程,其事實(shí)上是一個(gè)推理過(guò)程,形成邏輯推力的主要結(jié)構(gòu)為因果鏈,進(jìn)而合理應(yīng)用已知的信息。對(duì)一些文章內(nèi),如語(yǔ)言和文化的利用等構(gòu)成的語(yǔ)言情境,對(duì)其修辭功能進(jìn)行有效判斷,如此才會(huì)生成準(zhǔn)確的推時(shí)結(jié)論。
1.2方法論
第一,圖式研究法。所謂圖式理論指的是可以利用其來(lái)詳細(xì)分析和研究文學(xué)作品內(nèi)的目標(biāo)語(yǔ)句和原本語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的認(rèn)知圖示。舉例來(lái)講,對(duì)比外國(guó)語(yǔ)言的被動(dòng)句結(jié)構(gòu)圖式和目標(biāo)語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)形式,通過(guò)仔細(xì)研究便能發(fā)現(xiàn)目標(biāo)句和原句間進(jìn)行翻譯的規(guī)律和方法。依據(jù)認(rèn)知圖式論,應(yīng)高度重視文章語(yǔ)言的主謂賓和補(bǔ)語(yǔ)等內(nèi)部結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,如此才能正確把握句子功能[1]。
第二,功能分類(lèi)法。功能翻譯論內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)將英語(yǔ)修辭功能劃分為了五大類(lèi),其中包含描述功能、指令功能、定義功能、陳述功能以及分類(lèi)功能。這五大修辭功能內(nèi)的每類(lèi)修辭功能還可以劃分為多個(gè)小的修辭功能,將這些修辭功能同文學(xué)作品內(nèi)的漢語(yǔ)對(duì)比,在其中能夠發(fā)現(xiàn)翻譯理論的實(shí)際規(guī)律。
2.功能翻譯論對(duì)翻譯的積極影響
對(duì)翻譯來(lái)講功能主體翻譯論就有積極作用。第一,功能翻譯論在根本上能夠打破傳統(tǒng)翻譯對(duì)等理論的制約。依據(jù)翻譯對(duì)等理論,一定按照目的語(yǔ)文化的基本原則對(duì)原本語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)變或是刪減。第二,對(duì)于功能主義翻譯論是應(yīng)用類(lèi)的文學(xué)作品翻譯的基礎(chǔ),也是創(chuàng)新翻譯方法的關(guān)鍵。功能翻譯論打破傳統(tǒng)的固有翻譯模式,具有理論性和實(shí)踐性,對(duì)有效翻譯提供便利條件。此外,功能主義翻譯論具有價(jià)值意義,所謂的價(jià)值意義是指在文學(xué)應(yīng)用情境中發(fā)揮甄別信息作用,進(jìn)而提高文學(xué)作品內(nèi)涵。而在文章翻譯中若想實(shí)現(xiàn)認(rèn)識(shí)與體會(huì)同等并非是完全不可能,當(dāng)認(rèn)識(shí)和體會(huì)不能完全統(tǒng)一時(shí),需將翻譯的作品及應(yīng)用作為重點(diǎn),使翻譯過(guò)程具有科學(xué)化、真實(shí)化?;诖?,功能主義翻譯理論在很大程度上實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,提高翻譯質(zhì)量。對(duì)于翻譯來(lái)講可以說(shuō)功能翻譯論具有不可或缺的作用,其是確保文章翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ),也是豐富文章內(nèi)涵的關(guān)鍵。為此,相關(guān)人員需給予功能翻譯論高度重視,促使其含有的價(jià)值與效用在實(shí)際翻譯中充分的發(fā)揮出,以期我國(guó)翻譯行業(yè)健康有序發(fā)展[2]。
3.功能翻譯理論及其在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用
3.1在語(yǔ)體方面的利用。絕大多數(shù)的文章特性都來(lái)源于所規(guī)定的讀者群體。主要是指現(xiàn)實(shí)生活中的文章愛(ài)好者,他們通過(guò)閱讀文學(xué)作品,來(lái)提高他們思維能力,從最初的具象思維逐漸的轉(zhuǎn)變成抽象的邏輯思維當(dāng)作主要思維模式;也會(huì)讓其注意力由無(wú)意注意轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸庾⒁?,切?shí)改變發(fā)展方向。盡人皆知,每部文學(xué)作品都有屬于自己較獨(dú)特的文學(xué)特點(diǎn),而不同的翻譯文章也有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),一些文章要求語(yǔ)言雄厚且生動(dòng),而有些文章要求語(yǔ)言溫柔且細(xì)膩,這些美學(xué)價(jià)值能夠深深吸引讀者注意。此外,功能翻譯論還能有效且充分的展現(xiàn)出文章的整體韻律。通過(guò)對(duì)文章整體韻律進(jìn)行分析,讀者能夠更加高效的判斷這些文章所具備的美學(xué)價(jià)值,進(jìn)而讓這些優(yōu)秀的文章得到傳承與弘揚(yáng)[3]。而判斷文章美學(xué)價(jià)值的主要方式為判斷文章翻譯后同原本涵義是否相同。平時(shí)社會(huì)公眾在閱讀或是欣賞文章時(shí)總是喜歡大聲朗讀,并且?guī)е星槿ダ首x,且對(duì)喜歡的文章才會(huì)去閱讀,若是一篇文章在節(jié)奏和韻律的方面比較引人注意的話(huà),那么就會(huì)讓人以愉悅的心情去感受文章,這也是文學(xué)創(chuàng)作和翻譯對(duì)語(yǔ)言較高要求決定的。
3.2在文化轉(zhuǎn)換上的具體應(yīng)用。同常規(guī)翻譯一致,文學(xué)作品的翻譯事實(shí)上時(shí)一種跨文化活動(dòng)。東西方文化間有諸多共同支出,也都有屬于自己的特征,功能翻譯論的藝術(shù)特點(diǎn)是體現(xiàn)文學(xué)翻譯特點(diǎn)的有效方式,而在實(shí)際翻譯過(guò)程中最經(jīng)常見(jiàn)的藝術(shù)手法便是表現(xiàn)手法,諸多文章都會(huì)選用比喻、擬人、雙關(guān)、抒情等表現(xiàn)形式,這些表現(xiàn)形式會(huì)讓文章的語(yǔ)言變得更加優(yōu)美、形式更加多樣化、內(nèi)容更加豐富,其可以讓文學(xué)作品更加具有特色。通過(guò)合理應(yīng)用這些藝術(shù)手法能夠使文章的美學(xué)價(jià)值得到充分展現(xiàn)。此外,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展,各國(guó)間的聯(lián)系也越來(lái)越頻繁,而對(duì)于國(guó)家來(lái)講文學(xué)作品為其十分重要的手段,通過(guò)文章翻譯的藝術(shù)特點(diǎn),讀者能夠更加充分的認(rèn)識(shí)和掌握異國(guó)文化,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)取長(zhǎng)補(bǔ)短的目標(biāo),通過(guò)借鑒他們優(yōu)秀的文化,且把這些文化融入到我國(guó)文化之中,對(duì)我國(guó)文化發(fā)展具有積極作用[4]。為此,翻譯人員需注重功能翻譯論利用,促使其含有的實(shí)效性在實(shí)際翻譯中充分的發(fā)揮出,以期我國(guó)翻譯行業(yè)朝著新的方向發(fā)展。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在翻譯論中功能翻譯論所代表的是實(shí)用主義,有不可獲取的作用。翻譯者一定要意識(shí)到翻譯并非是如出一轍的,文化所包含的內(nèi)涵極其豐富,不是某一手段就能夠完全優(yōu)化的。翻譯者一定要視情況而定,具體問(wèn)題具體分析,在不斷實(shí)踐中探尋方法,優(yōu)化當(dāng)前還無(wú)法優(yōu)化的翻譯問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]劉沭豐.功能翻譯理論基礎(chǔ)上的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2014(22):142-143.
[2]金玉梅.科技英語(yǔ)翻譯在功能翻譯理論指導(dǎo)下的實(shí)踐研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2014,27(19):164-165.
[3]祁芬.功能翻譯目的論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用研究[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,14(04):202-203.
[4]黃英.功能主義翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].時(shí)代文學(xué)(上半月),2011(12):203-205.
[5]李廣榮.文學(xué)翻譯批評(píng)中功能翻譯理論誤用個(gè)案分析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(03):87-92.
作者簡(jiǎn)介:劉兢,女,漢族,1978.6,山西靈石人,碩士,講師,翻譯理論及翻譯實(shí)踐方向。