衛(wèi)景琪
內(nèi)容摘要:諺語(yǔ)是一個(gè)民族文化經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,諺語(yǔ)的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。好的諺語(yǔ)翻譯能夠幫助受眾理解原語(yǔ)所表達(dá)的文化、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,有利于促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的往來(lái)。尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”,奈達(dá)更加重視后者,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng)。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來(lái)探討英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:奈達(dá) 形式對(duì)等 功能對(duì)等 諺語(yǔ)
尤金·奈達(dá),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。奈達(dá)的第一本專著是1946年出版的《〈圣經(jīng)〉翻譯》(Bible Translating)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。“功能對(duì)等”理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。他的理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó),對(duì)中國(guó)的翻譯理論和實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介
奈達(dá)在翻譯理論和實(shí)踐方面取得了豐碩的成果,他單獨(dú)或合作出版著作40多部,最有影響的是1964出版的《翻譯的科學(xué)探索》,其次是1969年與查爾斯·泰伯合著的《翻譯理論與實(shí)踐》。
他在《翻譯的科學(xué)探索》一書(shū)中,提出了“形式對(duì)等”和“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。所謂形式對(duì)等,其“強(qiáng)調(diào)要注意訊息本身的形式和內(nèi)容。其中要關(guān)注的是接收語(yǔ)中的訊息應(yīng)與原語(yǔ)中的不同成分盡可能地保持一致”(Nida, 1964a:159)。而動(dòng)態(tài)對(duì)等是基于奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則”,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來(lái)的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度上的一致”(Nida, 1964a:159)訊息需要根據(jù)接受者語(yǔ)言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整,旨在達(dá)成“完全自然的表達(dá)”。目地語(yǔ)文本的語(yǔ)言不應(yīng)表露出受到原語(yǔ)干擾,而原語(yǔ)文本場(chǎng)景的“異域性”應(yīng)減至最低程度。奈達(dá)特別強(qiáng)調(diào)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,他認(rèn)為由于各種語(yǔ)言在形式上和內(nèi)容上都普遍存在很大的差異,所以“形式對(duì)等”的翻譯是很少見(jiàn)的,而“動(dòng)態(tài)對(duì)等”追求的是和原語(yǔ)信息最接近最自然的對(duì)等翻譯,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。由于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這種表達(dá)方式容易引起人們的誤解,1993年奈達(dá)用“功能對(duì)等”代替“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,這就是我們今天所說(shuō)的“功能對(duì)等理論”。
2.功能對(duì)等理論在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
“諺語(yǔ)是廣泛流傳于民間的言簡(jiǎn)意賅的短語(yǔ),多數(shù)反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”。諺語(yǔ)是一個(gè)民族文化經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,諺語(yǔ)多采用比喻、對(duì)比等修辭手法,內(nèi)容豐富、語(yǔ)言簡(jiǎn)練。在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,諺語(yǔ)的翻譯是一個(gè)難點(diǎn)。好的諺語(yǔ)翻譯能夠幫助受眾理解原語(yǔ)所表達(dá)的文化、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣,有利于促進(jìn)兩種語(yǔ)言之間的往來(lái)。本文則以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為支撐,淺談其對(duì)于常用諺語(yǔ)翻譯中的指導(dǎo)作用。
各個(gè)民族文化背景不同,在語(yǔ)言和信息上有差異性。但是不同的文化、語(yǔ)言又可以交流、領(lǐng)悟,在語(yǔ)言上存在“對(duì)等”。當(dāng)譯者將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該根據(jù)不同的語(yǔ)境,選擇通俗易懂的譯法。
2.1形式對(duì)等的翻譯方式
形式對(duì)等是指在翻譯的時(shí)候字對(duì)字、句對(duì)句、含義對(duì)含義的對(duì)等,以使譯入語(yǔ)和原語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)。我們頁(yè)可以稱這種翻譯方法為直譯法。這是在對(duì)譯文不產(chǎn)生異議的前提下,既保持原文的內(nèi)容又保留原文的形式的翻譯。這樣翻譯的好處是,原文與譯文如出一轍,使譯文讀者對(duì)于譯文的感受能夠得到與原文讀者對(duì)于原文的一致的審美感受。
例1. Time is money.
這句話譯為“時(shí)間就是金錢(qián)”。這是在中國(guó)流傳最廣、最通俗易懂的一句諺語(yǔ)之一。在翻譯的時(shí)候,采取了形式對(duì)等的直譯方法,甚至達(dá)到了字對(duì)字完全對(duì)等。通過(guò)這句諺語(yǔ)我們可以看出,英漢兩個(gè)民族對(duì)于時(shí)間和金錢(qián)的價(jià)值的認(rèn)知幾乎是相同的。
例2. Every road leads to Rome.
這句話直譯為“條條大路通羅馬”。羅馬是意大利現(xiàn)在的首都也是歷史上的古都。也是人人皆知的地名,直譯并不會(huì)因?yàn)槲幕町悾鹑藗兊恼`解。相反,采用直譯不僅遵循了原作的結(jié)構(gòu),同時(shí)運(yùn)用最簡(jiǎn)單的翻譯方法譯出了原作的意思,使讀者一目了然。這句話的譯文注重信息的傳遞,展現(xiàn)了功能對(duì)等的原則。
例3. A near friend is better than a far-dwelling kinsman.
本句譯作“遠(yuǎn)親不如近鄰”。采用了直譯的方法,其語(yǔ)義簡(jiǎn)單明了,便于目的語(yǔ)讀者所理解。
例4. Failure is the mother of success.
“失敗是成功之母”,它是一句直譯的典范之作,現(xiàn)在已經(jīng)幾乎成了一句婦孺皆知的話,這句既通俗易懂又喻義深刻。人們幾乎已經(jīng)忘記了這句話是外來(lái)的語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái)的,可謂是一例極為成功的翻譯。幾乎接近奈達(dá)所說(shuō)的理想境界——“最高層次的對(duì)等”,使譯文讀者應(yīng)能以原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文。
同樣直譯卻經(jīng)典的諺語(yǔ)還有:
A fall into the pit, a gain in your wit.
吃一塹,長(zhǎng)一智。
As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart.
路遙知馬力,日久見(jiàn)人心。
Barking dogs seldom bite.
吠犬不咬人。
Blood will pay blood.
以血還血。
A good medicine tastes bitter.
良藥苦口。
Gold can't be pure and man can't be perfect.
金無(wú)足赤,人無(wú)完人。
2.2功能對(duì)等的翻譯方式
在歷史的長(zhǎng)河中,誕生了不同的民族。每個(gè)民族都擁有屬于自己的語(yǔ)言、獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和社會(huì)習(xí)俗,對(duì)待同一事物的說(shuō)法也不盡相同。當(dāng)這些諺語(yǔ)出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域的時(shí)候,同樣的事物表達(dá)的寓意也有所不同,甚至截然相反。奈達(dá)的功能對(duì)等理論把譯文讀者的地位提升到了前所未有的高度。譯文讀者的語(yǔ)言文化習(xí)慣,譯文讀者理解欣賞能力和譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)得到了很大程度的重視。在翻譯諺語(yǔ)的時(shí)候,要注意到諺語(yǔ)的特殊文化背景與文化內(nèi)涵,考慮到譯入語(yǔ)讀者的感受,使其充分體會(huì)到原文所要傳達(dá)的思想含義。如果翻譯當(dāng)中過(guò)分強(qiáng)調(diào)形式對(duì)等,往往會(huì)讓讀者費(fèi)解。比如:“Call a spade a spade”,如果按照形式完全對(duì)等的翻譯方法,我們翻譯成“叫鐵鍬為鐵鍬”,這樣的語(yǔ)義完全不通。在這種情況下,就必須舍棄形式對(duì)等,追求“功能對(duì)等”,即意譯。在諺語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,絕大多數(shù)采用的是意譯的手法,比如:
例5. Every dog has his day.
這句話譯為:“凡人皆有得意之日”。在英語(yǔ)當(dāng)中,狗有“忠誠(chéng)”的意思,西方人視狗為人類的好朋友。因此在英文的諺語(yǔ)中有很多有關(guān)狗的表示褒義的例子,如“l(fā)ucky dog(幸運(yùn)兒)”,“Love me, Love my dog(愛(ài)屋及烏)”等。但是在中國(guó)文化當(dāng)中,帶有狗的詞語(yǔ)有明顯的貶義色彩,如“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”。因此在翻譯的過(guò)程中,就不能直譯成:“每只狗都有走運(yùn)的時(shí)候”、或者“幸運(yùn)狗”,而是引申我其他中國(guó)人更容易接受的話語(yǔ)。在此例中,就意譯為“凡人皆有得意之日”,既方便譯入語(yǔ)讀者理解,又符合功能對(duì)等的信息傳遞原則。
例6. When in Rome, do as the Romans do.
這句話如果是直譯,則譯成:“在羅馬,就按照羅馬的方式來(lái)辦事”。意譯為:“入鄉(xiāng)隨俗”。這樣的翻譯更明確地傳達(dá)了原語(yǔ)要表達(dá)的信息,反而比直譯更加簡(jiǎn)潔易懂。
例7. Man proposes, God disposes.
“謀事在人,成事在天”。這句話直譯過(guò)來(lái)是:“人祈求,上帝決定”。在西方文化當(dāng)中,上帝是基督教中創(chuàng)造了宇宙的神,上帝是西方人的精神依托,是創(chuàng)造和統(tǒng)治世界的永恒的存在,是信奉基督教的人們至高無(wú)上的信仰。而在中國(guó)文化,儒教信奉的最高神,是“天”,這是將自然的天人格化,把它當(dāng)作具有超人間力量的至高無(wú)上的宇宙主宰加以崇拜。在中國(guó)人看來(lái),自然界的吉兇禍福都是上天決定的。因此,在譯為中文的時(shí)候,就不能直譯為“上帝”,翻譯成“天”是最恰如其分的。
例8. A man may dig his grave with his teeth.
“禍從口出”。如按原文文字直接譯為“一個(gè)人可以用自己的牙齒自掘墳?zāi)埂?,讀者肯定會(huì)大惑不解。因此,只適合譯成“禍從口出”,在警醒人們注意言談的同時(shí),也讓目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原文比喻的精彩。
同樣采用意義的諺語(yǔ)還有很多,簡(jiǎn)單舉例如下:
A slow sparrow should make an early start.
笨鳥(niǎo)先飛。
A loss may turn out to be a gain.
塞翁失馬,焉知非福?
One mans meat is another mans poison.
蘿卜青菜,各有所愛(ài)。
Birds of a feather flock together.
物以類聚。
Facts speak louder than words.
事實(shí)勝于雄辯。
Great minds think alike.
英雄所見(jiàn)略同。
在英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是直譯還是意譯的翻譯方法,都要注意到諺語(yǔ)的特殊文化背景與文化內(nèi)涵,考慮到譯入語(yǔ)讀者的感受,使其充分體會(huì)到原文所要傳達(dá)的思想含義。以功能對(duì)等視角審視諺語(yǔ)翻譯,有助于更加深入了解不同民族的文化。譯者應(yīng)應(yīng)當(dāng)把握奈達(dá)功能對(duì)等理論的精髓,做到正確使用,使其真正為翻譯工作提供指導(dǎo)和借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1]杰里米·芒迪,芒迪,李德鳳.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]劉劍華,楊娜.淺談奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論[J].學(xué)園:學(xué)者的精神家園,2010(5):16-17.
[4]單新榮.英漢諺語(yǔ)翻譯的對(duì)等模式[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,27(9):150-150.
[5]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,7(4):85-89.
[6]王萍.奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,15(3):84-85.
[7]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].商務(wù)印書(shū)館,2004.
[8]奈達(dá).語(yǔ)言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
[9]溫洪瑞.英漢諺語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(4):56-61.
[10]徐雅婧,喬宇.意譯還是直譯——淺析英漢諺語(yǔ)的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2009(8):86-87.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院)