国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用初探

2018-07-27 08:46:44白金剛
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

白金剛

摘 要:本文根據(jù)語料庫與翻譯教學(xué)相關(guān)理論,將平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)進行實證研究。實驗顯示,平行語料庫輔助下產(chǎn)生的譯文在詞匯、句法等方面都優(yōu)于傳統(tǒng)教學(xué)模式下產(chǎn)生的譯文。平行語料庫能幫助學(xué)生解決詞語對等搭配、“假朋友”識別和成語翻譯中遇到的實際問題。

關(guān)鍵詞:平行語料庫;翻譯教學(xué);詞語翻譯

中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2018)05-0161-04

一、語料庫與翻譯教學(xué)

隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,語料庫與語料檢索工具在翻譯教學(xué)中的作用不可估量。從事翻譯教學(xué)的中外學(xué)者,普遍認(rèn)識到語料庫在翻譯教學(xué)與研究方面的使用潛能,并相繼研究探索語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)的可行性。

根據(jù)目前的研究,平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價值主要體現(xiàn)在以下幾個方面:(1)與傳統(tǒng)基于直覺的分析相比,基于語料庫的教學(xué)有助于學(xué)生發(fā)現(xiàn)語言使用的復(fù)雜性和語言的形式。(2)平行語料庫可幫助學(xué)生洞察翻譯策略,習(xí)得翻譯技巧,在真實翻譯數(shù)據(jù)中解決實際問題。(3)查詢平行語料庫,通過觀察原語到目標(biāo)語之間的信息轉(zhuǎn)換方式,學(xué)習(xí)了解翻譯難點的處理方法,培養(yǎng)翻譯策略的運用意識。(4)平行語料庫有助于翻譯對等研究能為詞,句子,篇章提供翻譯對等信息,還能提供因語言差異導(dǎo)致的詞匯空缺信息。

二、實驗設(shè)計

(一)研究目的

本研究將平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué),解決學(xué)生在翻譯實踐中在詞匯方面遇到的實際問題:(1)平行語料庫應(yīng)用于詞匯等搭配、“假朋友”識別以及成語翻譯;(2)通過對比分析探討平行語料庫在翻譯實踐中起到的實際作用及其廣闊的使用價值。

(二)受試

本次實驗的受試者為赤峰學(xué)院計算機專業(yè)二年級本科生,共30名。使用計算機本科二年級學(xué)生為受試主要考慮以下兩個原因:學(xué)生具備電腦并具有一定的計算機操作能力,更容易操作語料庫;通過一年半的大學(xué)英語學(xué)習(xí),具備一定的英語基本功,熟悉翻譯行為,但不了解翻譯策略,缺乏翻譯技巧,無法解決翻譯中遇到的實際困難。

(三)實驗材料和工具

實驗材料取自大學(xué)英語四級模擬試題。

語料庫分別使用:“中國大學(xué)英漢漢英口筆譯語料庫(PACCEL)”;北京外國語大學(xué)在線英漢漢英平行語料庫;廈門大學(xué)盧偉教授研制的在線雙語平行語料庫;

考慮到課堂實際情況,提高課堂效率,實驗過程中,根據(jù)不同的研究內(nèi)容,教師會指定使用不同的語料庫。語料庫輔助的相關(guān)實驗步驟如下:

前測——語料庫檢索語料——后測——對比分析

前測和后測的目的是考察平行語料庫輔助下的效果:學(xué)生是否能夠解決翻譯實踐中遇到的困難。前測和后測內(nèi)容相同,實驗文本原文和參考譯文如下(句中畫線部分是考查學(xué)生是否能夠利用平行語料庫解決的語言片段,成語和諺語除外):

(1)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。

Keep fit, study well and work hard.

(2)就環(huán)境保護問題,政府應(yīng)該盡快制定規(guī)章條例。

The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.

(3)課堂測試

pop-quiz

(4)他負(fù)責(zé)這家企業(yè)的安全事務(wù)。

He is in charge of the security affair of the company.

(5)人們歡天喜地,慶祝豐收.

People celebrate the harvest cheerfully.

(6)大驚小怪

Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing

(四)實驗過程

根據(jù)研究內(nèi)容,利用一節(jié)課的時間完成本實驗。

(1)前測:一共七個漢語句子,要求學(xué)生將這6個句子用十分鐘譯成英語,翻譯完成后,受試者將答卷交給老師。

(2)語料庫輔助:教師引導(dǎo)學(xué)生,在指定語料庫中一一檢索相關(guān)詞匯。

(3)后測:觀察語料后,要求受試者在相同的時間內(nèi)把剛才做過的測試題重新做一遍,翻譯完后將答案交給老師。

(4)對比分析:認(rèn)真整理,對比,分析受試者前后測中特定詞匯的翻譯,探討語料庫的實際作用。

(5)數(shù)據(jù)收集:

本實驗主要提取兩類數(shù)據(jù):前測中受試者在特定詞匯可取翻譯與不可取翻譯的比例;后測中受試者在相同詞匯方面的可取翻譯與不可取翻譯的比例。前后測試中這兩方面的數(shù)據(jù)都將以百分比的方式記錄下來,用于相關(guān)分析及數(shù)據(jù)統(tǒng)計,旨在考察平行語料庫是否在翻譯實踐中能幫助學(xué)生解決實際問題。

三、結(jié)果分析與討論

在分析數(shù)據(jù)時,我們考察了受試者在對等、搭配、成語翻譯等方面在前后測中的變化。根據(jù)對比分析,結(jié)果顯示所有受試者都受益于平行語料庫。受試者能解決翻譯實踐中遇到的實際問題,譯文詞匯豐富,語言準(zhǔn)確地道,符合英語表達(dá)方式。

(一)詞語搭配

Firth指出,理解一個詞有要看它的結(jié)伴關(guān)系(you know a word by the company it keeps)。他所說的company指的就是與某一詞語同現(xiàn)的搭配詞語。在翻譯中,一個詞的表達(dá)是否得當(dāng)取決于它在譯文語境中與其他語言成分的搭配是否恰當(dāng)。這就要求譯者需要從一組義項或是一組近義詞中辨析詞義做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。然而真實語言交際中的詞義又因使用環(huán)境的不同而變化,這無疑給詞語選擇翻譯對等搭配增加了難度。本研究考察平行語料庫能否直接提供詞語翻譯對等搭配信息,幫助學(xué)生做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇。實驗文本原文及譯文如下:

(1)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。

參考譯文:Keep fit, study well, work hard.

(2)就環(huán)境保護問題,政府應(yīng)該盡快制定規(guī)章條例。

參考文獻(xiàn):The government should formulate the rules and regulations on the protection of environment.

受試者前后測答案對比如下:

(二)“假朋友”的識別

漢語和英語是兩種差異較大的語言,之間還存在著大量的“假朋友”(false friend),即“看似相同,實則有別”的假詞義相符的詞語。這些詞語在翻譯實踐中會給學(xué)生帶來困惑,學(xué)生若沒有足夠的經(jīng)驗,會產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象。實驗文本原文及參考譯文如下:

(3)課堂測試

pop-quiz

(4)他負(fù)責(zé)這家企業(yè)的安全事務(wù)。

He is in charge of the security affair of the company.

受試者前后測對比如下:

(三)漢語成語翻譯

漢語中擁有大量的成語,其語言特色,形象鮮明,意義精辟。翻譯時盡可能保留這些特色,將其全部在譯文中得以再現(xiàn)同樣需要豐富多彩的英語詞匯和不同的處理方法。實驗文本原文及參考翻譯如下:

人們歡天喜地,慶祝豐收.

People celebrate the harvest cheerfully/with joy/in high spirit.

大驚小怪

Be surprised or alarmed at sth quite normal/ Make a fuss about sth/ a tempest in a teapot/ Get all stirred up over nothing

(四)討論

Peter Newmark曾一針見血地指出翻譯最容易出毛病的地方不是語法,也不是詞匯,而是詞語的搭配。語言中存在著大量的近義詞。這些意義和用法相似的詞匯豐富了語言的表達(dá)形式,但其差別之細(xì)微也給語言的正確使用造成了不少的麻煩。如句1和句2的翻譯,前測中學(xué)生清一色地“就詞論詞”,不注意詞語的搭配特點。后測中顯然有了新的發(fā)現(xiàn),逐一找到了正確的搭配詞。

漢語和英語是兩種差異較大的語言,之間存在著很多此役不相符的“假朋友”。翻譯實踐中的誤譯往往由“假朋友”所致。根據(jù)對比數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),語料庫的介入,為學(xué)生提供對等翻譯,顯然能幫助學(xué)生準(zhǔn)確地識別假詞義相符的詞語,使學(xué)生明白不能望文生義,逐字翻譯。

由于漢語與英語兩種語言和文化的巨大差異,有些成語并不能根據(jù)原文的實際含義來翻譯。實驗將成語翻譯中的多樣性進行了前后測對比,后測中成語多樣性的比例較前測增長了一倍。顯然語料庫起到了非常積極的作用。當(dāng)然在這里需要說明的是,在英漢詞典中確實也能查到大部分漢語成語的英譯,但都略顯生硬。比如,成語“得意忘形”在詞典中的英譯為grow dizzy with success or turned by success。在平行語料庫中能找到不同的表達(dá):leap out of ones skin。這樣的表達(dá)更地道,更簡練,同時又是另一種英譯選擇。也有些成語,因非固定詞語而不被一般翻譯詞典所收入,在語料庫里卻能找到對譯。比如漢語成語“自己笨,怪刀鈍”的英譯,沒有被翻譯詞典所收錄,然而在語料庫里可以找到其對譯:One mans meat is another mans poison。英漢平行語料庫,語料內(nèi)容廣、預(yù)料新、語境豐富,和翻譯詞典相比,無疑具有巨大的優(yōu)勢。

四、結(jié)語

Bowker曾經(jīng)指出,語料庫輔助產(chǎn)生的譯文在主題理解,術(shù)語選擇,句法結(jié)構(gòu)方面都優(yōu)于傳統(tǒng)資源,如翻譯詞典,輔助下產(chǎn)生的譯文。本次實驗的結(jié)果證明了這一點:受試者后測中的譯文在詞匯、句法等方面都優(yōu)于前測中的譯文。這表明平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)幫助學(xué)生解決翻譯實踐中遇到的實際問題是可行的:平行語料庫能夠提供詞匯對等信息,幫助學(xué)生解決特定詞,短語的對等搭配翻譯,排除不符合英語表達(dá)方式的其他選項,使譯文更符合英語表達(dá)規(guī)范??傮w來說,平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)有諸多優(yōu)點:(1)利用語料庫,學(xué)生能自己解決翻譯難題;(2)有利于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力;(3)實現(xiàn)教師在教學(xué)過程中從起主導(dǎo)作用到指導(dǎo)作用的轉(zhuǎn)變,有利于實現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式;(4)平行語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)對提高翻譯教學(xué)有一定的幫助。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Pearson, Jennifer. Terms in Context [M].Amsterdam/Philadephia: John Benjamin Publishing Company. 1998.

〔2〕Zanettin, Federico.2002b.Corpora in translation practice. In Yuste Rodrigo, Elia(ed.) Language Resources for Translation Work and Research, LREC 2002 Workshop Proceedings. Las Palmas de Gran Canaria, 10-14.

〔3〕Pearson ,J. Using parallel texts in the translator training environment[A]. In F. Zanettin,S. Bernardini&D.Stewart;(eds.).Corpora in Translator Education[C]. Manchester: St Jerome Punlishing, 2003:15-24.

〔4〕Leech, G. Introducing Corpus Annotation [J]. In Garside, R., Leech, G., and Tony McEnery (Eds.) Corpus Annotation. London: Longman, 1992:106.

〔5〕Barlow, Michael. Parallel text in language teaching [C]. Simon P. Botley, Anthpny M. McEnery and Andrew Wilson(eds) Multilingual acaorpora in Teaching and Research [M]. Amsterdam: Editions Rodopi B.V, 2000:106-115.

〔6〕Machniewski, Maciej. Analyzing and teaching translation through corpora: Lexical convention and lexical use. Poznan Studies in Contemporary Linguistics [C]. 2006: 237-255.

〔7〕Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M], New York: Prentice Hall, 1998.

〔8〕Fifth,J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[C], Oxford University Press,1957.

〔9〕Bowker L. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation reource: A pilot study[J].Meta,1998,43(4):631-651.

〔10〕王克非,秦洪武,王海霞.雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J].外語電化教學(xué),2007,(12):3-8.

〔11〕王克非,等.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M]. 北京:外語教育與研究出版社,2004.

〔12〕陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

(責(zé)任編輯 徐陽)

猜你喜歡
翻譯教學(xué)
多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
祁门县| 呼伦贝尔市| 边坝县| 贡嘎县| 周口市| 二手房| 手游| 仙游县| 沿河| 民权县| 阆中市| 墨竹工卡县| 开化县| 遂平县| 微山县| 玉环县| 沙河市| 沭阳县| 进贤县| 东乡县| 新余市| 桦川县| 浦县| 崇义县| 丰台区| 互助| 鹤庆县| 九台市| 临沧市| 宁阳县| 桦甸市| 井研县| 九江市| 西贡区| 明光市| 洪湖市| 乃东县| 安平县| 宣武区| 昆明市| 重庆市|