【摘要】“一帶一路”倡議為中國旅游行業(yè)入境游擴展了潛在的國際市場,為中國文化形象國際傳播提供了前所未有的空間和機遇。但是目前旅游用語的英譯文本良莠不齊,一定程度上阻礙了入境游的健康發(fā)展。本文以翻譯理論為基礎(chǔ),通過實地調(diào)研,選取典型性實例,從跨文化交流的角度分類探討旅游文本英譯的不同策略,以求通過規(guī)范得體的英譯文本,擦亮文化傳播的對外窗口,進一步提升我國入境游的國際競爭力。
【關(guān)鍵詞】旅游用語;功能對等;歸化;異化;入境游
【作者簡介】張蓓(1976- ),女,山東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院,講師,文學(xué)碩士,主要研究方向為英美文學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。
【基金項目】本文為山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目“‘一帶一路倡議下山東省復(fù)合型外語人才培養(yǎng)助推旅游行業(yè)新舊動能轉(zhuǎn)換研究”(項目編號:17CLYJ05)的階段性研究成果。
“一帶一路”倡議為中國旅游行業(yè)入境游擴展了潛在的國際市場,為中國文化形象國際傳播提供了前所未有的空間和機遇。隨著創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念的貫徹,隨著綠水青山就是金山銀山的理念的樹立和踐行,我國的旅游資源和旅游環(huán)境將極大豐富,旅游行業(yè)會迎來跨越式發(fā)展。據(jù)國家旅游局預(yù)計,“十三五”時期,我國將吸引“一帶一路”沿線國家8500萬人次游客來華旅游,拉動旅游消費約1100億美元。
相關(guān)研究顯示,“一帶一路”沿線國家民族眾多,語種繁雜,為了擴展我國入境游而進行多語種翻譯,周期較長,同時由于相關(guān)小語種人才較為缺乏,也難以收到良好的效果。而英語是國際上應(yīng)用最為廣泛的語言,是許多國際機構(gòu)和跨國集團的工作語言,具有較好的通用性,因此,旅游用語的翻譯應(yīng)當(dāng)以英語這一種語言為重點。
由于種種原因,目前旅游范疇內(nèi)的文本英譯存在一些問題,直接或間接地阻礙了入境游的發(fā)展進程,本文旨在結(jié)合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基本理論,對現(xiàn)存問題進行調(diào)查分析,并提出有效進行旅游用語英譯的建議。出于保護隱私的考慮,在不影響調(diào)研結(jié)果的前提下,所涉及到的具體名稱做匿名處理。
一、旅游用語涵蓋范圍
根據(jù)《劍橋國際英語詞典》,旅游是“為度假的人提供交通、住宿或娛樂等服務(wù)的業(yè)務(wù)”。因此,除了風(fēng)景名勝、旅游景點,飛機、火車、公交車等交通工具以及其附屬設(shè)施機場、火車站、公交車站牌、各種道路指示,都屬于旅游的范疇,生活中的四大基本需求——衣食住行,都是旅游過程中必不可少的要素,與此相關(guān)的英文譯本都和入境游的體驗效果息息相關(guān),并將影響到入境游的發(fā)展前景。
各具特色的風(fēng)景名勝,承載豐富多彩的歷史文化,相關(guān)旅游用語的英文譯本擔(dān)負(fù)著傳遞信息的基本功能,通過正確、完整地傳遞信息,充分展示我國的文化內(nèi)涵,樹立起良好的國際形象。
二、旅游用語英譯中存在的問題及其不良影響
語言以及與語言息息相關(guān)的文化和宣傳都是影響入境旅游的重要因素。根據(jù)某研究機構(gòu)2017年11月發(fā)布的“從出入境旅游看中國全球化發(fā)展”研究報告顯示,綜合實力,尤其是軟實力是影響中國旅游出口的重要因素。報告同時調(diào)查了未制定來華旅游計劃的原因,結(jié)果顯示近半數(shù)受訪者擔(dān)心語言障礙。
我國絕大多數(shù)旅游景點或公共場所都有中英文對照指示牌,但美中不足的是存在一些錯誤的英譯。實地調(diào)研中發(fā)現(xiàn),不少景點與入口相對的“出口”英文標(biāo)注為EXPORT;某小溪邊警示牌寫著“水急石滑注意安全”,下面的英語卻是water worries stone smoothly paying attention to safety;某開水間是open water rooms;某景區(qū)提示小心臺階,英語是Be careful steps(英文大小寫與實物相同)。這都是典型的翻字典譯法,表意不清,容易誤導(dǎo)入境游客。
此類問題的原因是多方面的,主要在于中英兩種語言的差異性。由于思維模式、表達習(xí)慣、風(fēng)俗傳統(tǒng)、生活方式的不同,中英兩種語言在形式結(jié)構(gòu)上存在很大的區(qū)別,這是翻譯的難點所在,旅游用語英譯時如果忽略了這種差別,就很容易造成上面例子中的錯譯和硬譯,失去正確傳遞信息的功效。
三、旅游用語英譯策略分析
1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。探討旅游用語的英譯問題,首先應(yīng)當(dāng)厘清有效翻譯的概念,換句話說,翻譯的定義和標(biāo)準(zhǔn)是什么。
許多專家從不同的角度對翻譯做了注解,在此不再一一羅列。從樸素的角度來講,翻譯就是用目標(biāo)語言解釋源語言所表達的意思。在旅游用語英譯中,這種跨語言的解釋應(yīng)當(dāng)符合正確、完整、清晰、簡潔、禮貌、得體的原則。
這些原則就涉及到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題,翻譯大師許淵沖先生說過:“故應(yīng)得意,以求其同;故可忘形,以存其異。”提出了“得意忘形”的翻譯之道。這個舊詞新用,指出了解決中英兩種語言差異造成翻譯難點的方法,即不拘泥于語言表面的形式結(jié)構(gòu),以闡釋源語言表達的意思為主要目的?!暗靡馔巍焙头g大家傅雷先生的“神似”二字不謀而合,在形神難以兼?zhèn)渲畷r,需得其神而舍其形。錢鐘書先生的“化境”之說為這個標(biāo)準(zhǔn)提供了解決方案,以“神似”為目的實現(xiàn)兩種語言間的相互轉(zhuǎn)化。
學(xué)術(shù)不分國界,杰出的翻譯理論家尤金·奈達提出的“功能對等”與許、傅二位的理論有異曲同工之妙,“功能對等”考量原文讀者和譯文讀者接收文本信息的有效程度是否對等,不能僅僅停留在詞匯、語法、結(jié)構(gòu)等語言形式的轉(zhuǎn)換上,而應(yīng)當(dāng)在目標(biāo)語言中最大化地再現(xiàn)源語言文本所表達的信息,包括其中隱含的深層文化信息。這與20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個學(xué)派——“釋意學(xué)派”的主張絲毫不相悖?!搬屢鈱W(xué)派”(the interpretative approach)認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自身認(rèn)知對原文意思所作的一種闡釋,主張譯者不應(yīng)片面追求語言單位的對等,而應(yīng)該側(cè)重原文意思或效果的等值性。
這些古今中外名家關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,無疑應(yīng)當(dāng)運用于旅游用語的英譯中,來衡量譯本的正確性和有效性。譯無定法,翻譯不是一加一等于二的刻板算式,而是跨語言的藝術(shù)再創(chuàng)作,在進行旅游文本英譯時,應(yīng)當(dāng)去其形,得其意,以求充分達到有效進行跨文化交際目的。
2.專有名詞的英譯。對入境游游客調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們旅游的目的不僅在于賞景休閑,很大一部分游客是出于對中國文化濃厚的興趣,意在深入體驗與感受文化氛圍,獲取文化體驗。隨著我國進一步國際化,地名、公用事業(yè)機構(gòu)名稱、公司名稱等一般都是中英文對照的形式,成為入境游客日常接觸到的體驗內(nèi)容。專有名詞也被稱為“文化負(fù)載詞(culturally loaded words)”,這說明專有名詞雖然寥寥數(shù)字,卻涵蓋了豐富的意義,擔(dān)負(fù)著文化傳遞的任務(wù)。
由于專有名詞翻譯的特殊性,目前存在不少問題。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有些公司的英文名稱,官網(wǎng)上、宣傳資料、招牌上各不相同。一所高校的英文名稱,大門、官網(wǎng)、路牌和公交車的報站,是四個不同的版本。這種情況不僅對國外游客出行造成困擾和不便,而且不利于提升國際形象。
造成這種情況的原因,在于很多人認(rèn)為專有名詞的英譯是一件小事,只要意思翻譯到了就好,忽略了專有名詞翻譯中的統(tǒng)一規(guī)范性原則。在翻譯一些專有名詞時,例如較大的機構(gòu)、公司,應(yīng)當(dāng)先查詢其官網(wǎng)的英文譯本,以此為準(zhǔn),而非自行創(chuàng)作。
專有名詞首先是“名詞”,英語相對于中文本來就更偏向于名詞化,因此英譯時應(yīng)該偏重其“名詞性”。某某大學(xué)附屬小學(xué)的既定譯名為Primary School Attached to so-and-so University,這一譯名缺乏“名詞性”,attached to詞組蘊含了一種動態(tài),建議譯為Affiliated Primary School of so-and-so University,用介詞of連接該小學(xué)與其所附屬的大學(xué),突出了“名詞性”,作為一個機構(gòu)名稱更為恰當(dāng)。
某經(jīng)濟學(xué)院,譯名為Economical College,在形式上達到了一詞對一詞,但是形容詞Economical表達的意思似是而非,與經(jīng)濟學(xué)院本身的涵義相去甚遠,可以視為得其形而失其意的例子。經(jīng)濟學(xué)院是指研究經(jīng)濟學(xué)的高等教育機構(gòu),Economical雖然字典中有“經(jīng)濟的”意思,這個“經(jīng)濟的”是經(jīng)濟實惠的經(jīng)濟,譯者看到字面意思就著手翻譯,而不深思一二,實為不妥。
以上兩個例子都是以意譯為主,在道路和地名的翻譯中,一般采用音譯,或者音譯與意譯結(jié)合的策略。在專有名詞的翻譯實踐中,選擇音譯還是意譯更能夠有效傳遞源語言文本的信息,也需要謹(jǐn)慎考慮。為了說明這個問題,以美國兩大社交網(wǎng)站的中文譯名為例。Twitter 現(xiàn)在廣泛接受的譯本為其音譯“推特”。但是Facebook的中文名字卻不選擇音譯,因為音譯后的中文意思比較負(fù)面,所以意譯為“臉書”更加恰當(dāng)。這個對比說明翻譯過程中,不同策略的選擇需要進行多方面考慮,傳遞信息的同時,有效避免由于文化差異產(chǎn)生的負(fù)面影響。
3.提示語的英譯。入境游中,公共場所和景區(qū)的提示語以及宣傳資料的翻譯也存在良莠不齊的現(xiàn)象,無形中造成了一些人為的文化障礙。在討論此類翻譯問題時,不得不提到翻譯中的“異化”和“歸化”策略選擇。德國翻譯理論家施萊爾馬赫提出了兩種翻譯方法,“一種是盡可能讓作者安居不動,引導(dǎo)讀者去靠近作者;另一種則反其道而行之”。在此基礎(chǔ)上,提出了翻譯中的“異化法”(foreignizing method)和“歸化法”(domesticating method)。異化法要求譯者采取接近源語言的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,更多地保留了源語言的文化特色,歸化法則是采用目標(biāo)語言讀者習(xí)慣的表達方式來進行翻譯。
翻譯實踐中關(guān)于“異化”和“歸化”的問題已有不少討論,在旅游提示語的英譯中,建議偏重“歸化”策略,具體來說,就是盡量符合目標(biāo)語言——英語的表達方式和習(xí)慣。這樣的選擇取決于此類文本的翻譯目的和受眾——服務(wù)于入境游客。在這個認(rèn)知基礎(chǔ)上,譯文的選擇應(yīng)當(dāng)盡量找到目標(biāo)語言中的對等物。語言是現(xiàn)實事物反映在文字上的一種映像,在進行兩種語言之間的轉(zhuǎn)化過程中,盡量找到源語言的具體所指,然后在目標(biāo)語言中找到其對等物。許多公共場所有“閑人免入”的提示語,一般都翻譯為STAFF ONLY,這是一個很好的例子,雖然字面上完全不對等,但在語義表達和功能上是非常對等的,英文譯本去除了原文的否定因子(免),通過正面表述不僅傳遞了信息,而且更顯禮貌得體。
因此,之前提到過的景區(qū)“出口”英文應(yīng)為EXIT;“水急石滑注意安全”,可以寫作CAUTION! Slippery;開水間open water rooms, 意思、大小寫、單復(fù)數(shù)都有問題,改成Hot Water Room;小心臺階,可譯為Watch Your Step。這些譯本是在英語環(huán)境中類似情況下使用的對等語言,采取了“歸化”的策略,雖然有的從字面上差距不小,但是達到了功能對等的功效,有利于順暢地傳遞源語言所承載的提示信息。
在旅游英語中,宣傳資料等較長文本的翻譯更應(yīng)該遵循“功能對等”的原則,在英譯過程中不能對著字典逐字逐句翻譯,而是注意語序調(diào)整,實現(xiàn)兩種語言之間靈活、有效的轉(zhuǎn)化。
4.蘊含傳統(tǒng)文化元素的旅游用語英譯。在上文提示語的英譯中,建議使用“歸化”策略,但是對待另一范疇的旅游用語,需要采取相反的策略。許多入境游客都有感受異域文化的念頭,我國豐富多樣的傳統(tǒng)文化對他們具有很強的吸引力。這些傳統(tǒng)元素由于很難在英語中找到對等物,英譯時要達到“功能對等”,更需要跨文化的藝術(shù)再創(chuàng)造。
就此問題,很多專家提出了語言的“不可譯性”觀點,有些語言如同“冰山”,浮現(xiàn)在字面的意思雖然只是一點,但之下蘊藏的內(nèi)容可能洋洋灑灑,難以一言蔽之。如果只對語言進行翻譯,目標(biāo)語言的受眾可能部分或者完全接收不到信息。具體的翻譯策略很多學(xué)者都已經(jīng)提出,例如音譯加注釋等方法,無論采用何種方法,如果翻譯時考慮“異化”策略,更多地保留我國傳統(tǒng)文化的元素,在此基礎(chǔ)上增加譯文的可讀性,將有利于文化的傳播與交流。
四、結(jié)語
“一帶一路”倡議為我國的旅游出口開發(fā)了廣闊的新市場,旅游行業(yè)應(yīng)當(dāng)趁此東風(fēng),提升“入境游”這個環(huán)保綠色產(chǎn)品的質(zhì)量,在此過程中,旅游用語的英譯作為信息傳遞和文化傳播的載體,發(fā)揮著非常重要的作用,而這一作用一直以來被低估了。旅游相關(guān)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量都不夠理想,非英語業(yè)內(nèi)人士傾向于把翻譯看作機械的語言對照轉(zhuǎn)換,因而導(dǎo)致許多對外窗口的英譯不盡人意,一定程度阻礙了入境游的進一步開發(fā)。
旅游用語英譯涵蓋多層次的內(nèi)容,不同的文本類型需要區(qū)別對待,量體裁衣,選取恰當(dāng)?shù)姆g方法,推行規(guī)范統(tǒng)一的英譯文本,才能更好地達到跨文化交際中“功能對等”的效果,以期將我國打造成為具有吸引力的入境游目的國家。
參考文獻:
[1]張崎靜,繆明珠.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下旅游城市文化國際影響力提升策略研究[J].區(qū)域經(jīng)濟,2016(12):69.
[2]中華人民共和國國家旅游局.“一帶一路”的旅游愿景如何實現(xiàn)[OL].http://dj.cnta.gov.cn/html/2015-04/1824.shtml.
[3]中國入境游客呈現(xiàn)新特征[OL].中國旅游新聞網(wǎng),2017.12.08.
[4]鄭聲滔.從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(2):118.
[5]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002.1, 23(1):40.
[6]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16.