【摘要】英語應(yīng)用文翻譯是高職英語教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容,需要學(xué)生掌握豐富的英語詞匯量、專業(yè)的語法知識和良好的跨文化意識,然而當(dāng)前高職應(yīng)用文翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不理想,本文主要分析當(dāng)前高職英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)中存在的問題,探究提高英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)質(zhì)量對策。
【關(guān)鍵詞】高職英語教學(xué);應(yīng)用文翻譯;教學(xué)策略
【作者簡介】吳靜(1981.6- ),陜西渭南人,陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,英語翻譯,碩士研究生,助教。
英語應(yīng)用文翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,是當(dāng)前高職英語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)內(nèi)容,由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)知識薄弱,在英語應(yīng)用文翻譯中感到無從下手,學(xué)習(xí)效果不現(xiàn)狀。新一輪高職英語課程教學(xué)改革中明確指出應(yīng)用文翻譯教學(xué)的重要性,并將英語應(yīng)用文翻譯設(shè)為高職學(xué)生英語必考項(xiàng)目,為此高職英語教學(xué)者要重視學(xué)生應(yīng)用文翻譯教學(xué),創(chuàng)新應(yīng)用文翻譯教學(xué)模式,提高學(xué)生英語應(yīng)用翻譯水平和能力。
一、高職英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
英語應(yīng)用文翻譯具有很強(qiáng)的理論性和專業(yè)性,涉及到專業(yè)領(lǐng)域?qū)S忻~,是高職學(xué)生必須掌握的英語技巧,英語應(yīng)用文翻譯考察的是學(xué)生學(xué)生整體學(xué)習(xí)情況,包括詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)等,因而需要學(xué)生具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ),現(xiàn)實(shí)情況是我國高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力普遍較低,無法獨(dú)立完整的完成英語應(yīng)用文翻譯,究其原因,主要有以下幾方面:
第一,高職學(xué)生英語詞匯量相對匱乏。大部分高職學(xué)生在進(jìn)行英語應(yīng)用文翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到陌生、復(fù)雜的英語單詞,而這些單詞屬于應(yīng)用文專有名詞,學(xué)生很少學(xué)習(xí),如facsimile service(傳真服務(wù))、rental(房租)等,需要學(xué)生具備豐富的詞匯量,然而由于高職學(xué)生英語基礎(chǔ)知識和學(xué)習(xí)能力較低,學(xué)生學(xué)習(xí)起來十分吃力。
第二,英語應(yīng)用文種類多。英語應(yīng)用文翻譯涉及的領(lǐng)域十分廣泛,如letter of invitation (邀請函)、letter of application to vacation(求職信)、resume(簡歷)等,不同的應(yīng)用文格式也大相徑庭,這就要求學(xué)生在進(jìn)行應(yīng)用文翻譯時(shí)要正確掌握應(yīng)用文寫作格式和模板,在一定程度上增加學(xué)生翻譯難度。
第三,高職學(xué)生英漢互譯能力較低。英語應(yīng)用文翻譯具有嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性等特征,學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)要遵循英語語法知識和句式結(jié)構(gòu),從英語的整體性和連貫性角度出,然而大部分高職學(xué)生在進(jìn)行英語應(yīng)用翻譯時(shí)會(huì)下意識的使用漢語句式結(jié)構(gòu),使得翻譯結(jié)果出現(xiàn)語句不通、邏輯思維混亂等問題。
二、高職英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)策略研究
1.重視應(yīng)用文翻譯格式教學(xué)。高職英語應(yīng)用文涉及的種類和領(lǐng)域十分廣泛,呈現(xiàn)出專業(yè)性、實(shí)踐性等特征,不同的應(yīng)用文有固定的格式和模板,想要提高英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)水平,教師首先要讓學(xué)生對應(yīng)用文格式和模板進(jìn)行記憶,如在對英語信函進(jìn)行翻譯時(shí),要注意收件人和寄件人姓名、地址的書寫,同時(shí)還需要注意信件的稱呼、開頭、內(nèi)容及結(jié)尾,在信件中要多用敬語;又比如在進(jìn)行邀請函翻譯時(shí),要特別注意點(diǎn)名時(shí)間、地點(diǎn)及邀請的主題,學(xué)生只有在掌握英語應(yīng)用文基礎(chǔ)格式的基礎(chǔ)上,才能進(jìn)一步對應(yīng)用文翻譯內(nèi)容進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。
2.提高學(xué)生應(yīng)用文翻譯素材分析能力。由于高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)能力較低,教師在進(jìn)行英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)時(shí),要從基礎(chǔ)做起,循序漸進(jìn)的引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語應(yīng)用文翻譯學(xué)習(xí)。當(dāng)前高職院校所選擇英語應(yīng)用文翻譯教材十分符合學(xué)生英語學(xué)習(xí)水平,能夠提升學(xué)生英語應(yīng)用文翻譯水平,為此高職英語教師要從英語教材中尋找教學(xué)素材,引導(dǎo)學(xué)生對教學(xué)素材進(jìn)行深入學(xué)習(xí),幫助學(xué)生奠定良好的英語翻譯基礎(chǔ),如在進(jìn)行新聞應(yīng)用文寫作教學(xué)時(shí),教師可以從學(xué)生現(xiàn)實(shí)生活中尋找教學(xué)素材,讓學(xué)生尋找新聞應(yīng)用文寫作規(guī)律和格式,加強(qiáng)學(xué)生對應(yīng)用文素材分析能力教學(xué),從而豐富學(xué)生應(yīng)用文寫作內(nèi)容。
3.鼓勵(lì)學(xué)生養(yǎng)成良好的英語閱讀習(xí)慣。英語應(yīng)用文翻譯對學(xué)生英語綜合能力要求較高,不僅需要學(xué)生具備豐富的詞匯量,還需要學(xué)生掌握正確的語法知識和句式結(jié)構(gòu),能夠進(jìn)行有條理、有邏輯的應(yīng)用文翻譯,養(yǎng)成良好的英語閱讀習(xí)慣是提高學(xué)生英語應(yīng)用文翻譯能力的重要途徑,為此教師要鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行英語閱讀,讓學(xué)生積累豐富的英語應(yīng)用文翻譯素材。一方面高職英語教師可以在課堂上留下充足的時(shí)間指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行科學(xué)的閱讀,并要求學(xué)生記錄在閱讀中遇到的專業(yè)名詞和句式,以此增加學(xué)生的詞匯量;另一方面教師還需要加強(qiáng)和學(xué)生的交流,幫助學(xué)生解決閱讀中產(chǎn)生的各種問題,提高學(xué)生英語閱讀興趣。
4.引導(dǎo)學(xué)生“多思”、“多練”。英語應(yīng)用文具有很強(qiáng)的實(shí)踐性和邏輯性,需要學(xué)生通過反復(fù)的練習(xí)和訓(xùn)練,達(dá)到熟能生巧的地步,而高職英語課程教學(xué)時(shí)間有限,無法為學(xué)生留下充足的應(yīng)用文翻譯練習(xí)時(shí)間,為此教師要鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行課后練習(xí),如讓學(xué)生每天堅(jiān)持完成一篇英語應(yīng)用文翻譯,并不定的進(jìn)行抽查,幫助學(xué)生解決實(shí)際翻譯中遇到的問題,此外教師還可以利用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)平臺在課后和教師進(jìn)行交流溝通,培養(yǎng)學(xué)生良好的英語應(yīng)用文翻譯寫作習(xí)慣。
三、結(jié)束語
綜上所述,英語應(yīng)用文翻譯是高職英語教學(xué)必不可少的內(nèi)容,通過開展英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)能夠提高學(xué)生英語綜合使用能力,培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用文寫作意識,為此高職英語教師要重視學(xué)生英語應(yīng)用文翻譯教學(xué)方法研究,積極發(fā)揮學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力,培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用文翻譯興趣,從根本上提高學(xué)生英語應(yīng)用文翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王志娟,張謖.應(yīng)用文的語用翻譯教學(xué)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2006(08).
[2]何文婕.淺談高職英語應(yīng)用文寫作教學(xué)策略[J].校園英語,2017 (11).