国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議淮揚菜系菜名的翻譯技巧

2018-06-23 11:17:58范益波肖玲
山東青年 2018年2期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

范益波 肖玲

摘 要:本文從淮揚菜系菜名的特點展開,研究淮揚菜系菜名的翻譯方法、翻譯菜名過程中值得注意的問題、菜名的發(fā)展及翻譯幾個方面。探究與淮揚菜系菜名相適應(yīng)的翻譯技巧,在保留菜名特色的基礎(chǔ)上,形成一整套相匹配的英式菜名。進而,宣傳淮揚飲食文化,向全世界展現(xiàn)淮揚菜的文化魅力。

關(guān)鍵詞:淮揚菜系;菜名特點;翻譯技巧

一、淮揚菜系菜名的特點

淮揚菜系作為中國四大菜系之一,享有“東南第一佳味,天下之至美”的贊譽。因其口味甜咸適中,曾作為開國第一宴,招待來自五湖四海的嘉賓?;磽P菜不僅具有制作精細,品味醇厚的特點;而且其豐富的文化內(nèi)涵更體現(xiàn)出獨特的韻味。僅淮揚菜的命名來講,所顯現(xiàn)出的文化底蘊就讓人嘖嘖贊嘆。

淮揚菜的命名特色十分鮮明,可分為以下幾類:

1.原料加原料的命名方式,如蟹粉獅子頭、干貝蘿卜、雞頭米炒河蝦仁等。這樣的命名通俗易懂,讓人直接了解到菜品的原料,菜肴的實質(zhì),不會產(chǎn)生偏頗。

2.以原料加烹飪方式的菜名。比如大煮干絲,清蒸刀魚,醉蟹等。憑借這樣的命名形式,人們可以清楚地了解到菜肴的原料以及烹飪手法。追求本味,清淡平和的風(fēng)味特色就從菜名上表現(xiàn)出來了。

3.以原料加特點的命名形式。如虎皮蹄筋、翡翠餛飩、水晶肴肉等。這樣的菜名描述令人耳目一新,又折射出淮揚菜深厚的文化底蘊。

4.附有文化故事,典故的命名方式。一道菜名被人賦予了一段人間佳話,如文樓湯包、油燜黃雞等。這樣的菜品背后往往被寄托著世人們的情深意切。

5.以原材料加地名的命名方式。比如揚州三丁包、岳家茶馓等。這些含有地名的淮揚菜體現(xiàn)的不只是地域特色而且形成的品牌效應(yīng)讓人信任,可謂聞其名而知其味。

二、淮揚菜系菜名的翻譯方法

中國飲食文化博大精深,淮揚菜系蘊含的深厚文化更是不言而喻。就飲食文化的翻譯問題,學(xué)者們探討出直譯法、注釋法、意譯法等不同的翻譯方法。當(dāng)具體到淮揚菜系時,我們需要總結(jié)出更具體的翻譯方法。一種是向原語靠攏的翻譯方法:歸化翻譯法。另一種是向目標(biāo)語靠攏的翻譯方法:異化翻譯法。前者側(cè)重于讀者的語用習(xí)慣,后者更尊重原作者的語用習(xí)慣。在我看來,根據(jù)菜名實際的命名形式,選擇相應(yīng)的翻譯方法是最為恰當(dāng)?shù)摹?/p>

1.歸化翻譯法翻譯菜名。這一類菜品的菜名往往體現(xiàn)出原材料、烹飪特色、口感的特點。例如,雞包魚翅(chickenwith Sharks FinInside);菜名通過歸化翻譯法表現(xiàn)出菜品的原料以及特色。翻譯出的英式菜名包含雞肉、魚翅這樣的原料,以及菜品的形式。通過精煉的描繪讓人印象深刻,又避免繁瑣的解釋。

2.異化翻譯法翻譯菜名。這類菜名蘊含著濃厚的文化內(nèi)涵。例如,白燒四寶(Braised Four-Treasures);翻譯出的菜名并沒有出現(xiàn)雞腰、鴨掌這些原材料。因為像這樣具有著淮揚飲食文化特色的菜名,需要通過異化翻譯的方法體現(xiàn)出菜肴的特點。采用原語的表達方式,貼切地傳達出白燒四寶的特征。

3.翻譯注釋法。適當(dāng)?shù)亟o菜名的翻譯加上注釋,以便他們了解到這些菜肴的材料、背后的文化底蘊。在避免外國友人對于淮揚菜品感到茫然的同時,更可以提起他們對于淮揚飲食文化的興趣。例如,淮安蒲菜(Huaian cattail);我們可以給菜名加上注釋,闡述背后的歷史故事:南宋時期,金兵攻打淮安時,梁紅玉被金兵長期圍困,糧草耗盡。偶然發(fā)現(xiàn)馬食蒲莖,進而拿蒲菜代食,解決了糧食問題,打敗金兵。

三、淮揚菜系菜名翻譯過程中值得注意的問題

在翻譯淮揚菜系菜名的過程中,我們需要遵循基本的翻譯原則。做到翻譯出的菜名精準(zhǔn)無誤,乃至達雅兼?zhèn)洹?/p>

首先,在翻譯那些樸實的淮揚菜品時。我們應(yīng)該力求翻譯出的菜名簡潔明了。因為這些菜品往往是原料加原料,抑或原料加烹飪方式的命名形式。如果特意地去把一些復(fù)雜的制作方式翻譯出來,只會導(dǎo)致他們一頭霧水。例如,在翻譯生敲鱔絲的時候,我們翻譯成(Shredded Eel)。直接的英文解釋就是切好的鱔魚。當(dāng)中并不存在“生敲”這一制作方法的翻譯,這樣的翻譯便于理解。

其次,適當(dāng)?shù)牟嗣⑨寱兄趪H友人對于菜名的理解。尤其翻譯淮揚菜品中蘊含其飲食文化內(nèi)涵、經(jīng)典人文故事、特殊的人名地名時,我們可以對于菜品進行口頭的講解,確保國外友人能夠充分理解。甚至,通過詳細的注解,讓其了解到其背后的人文故事,地域背景等文化特色。比如,翻譯文樓湯包這一淮揚小吃時,可以向國外友人介紹湯包的歷史由來,講述其獨特的制作工藝以及相關(guān)的詩句。

最后,在翻譯一些特殊的菜名時,應(yīng)當(dāng)考慮到文化背景的差異。在涉及到具體的翻譯過程中,一定要事先了解相關(guān)的文化背景。例如,在翻譯淮揚名菜獅子頭時,如果直接翻譯為Lions head,會導(dǎo)致國外友人的不適。因為在他們的文化背景中,獅子是一種兇猛的野獸,象征著殘暴、粗魯。所以說,在翻譯的菜名下應(yīng)該添加注釋,便于國際友人的理解。

四、淮揚菜系菜名的發(fā)展及翻譯

如今,淮揚菜系已經(jīng)形成集團化的規(guī)模。對淮揚菜上下游產(chǎn)業(yè)鏈進行整合。通過數(shù)字化農(nóng)場、中央廚房、終端銷售網(wǎng)絡(luò)等全產(chǎn)業(yè)鏈發(fā)展模式,大力發(fā)展淮揚飲食產(chǎn)業(yè)。并且,注重菜系品牌塑造。通過推動淮揚菜餐飲的自我改革,整治優(yōu)勢老字號品牌。將“富春”、“明月軒”等揚州人熟悉的老字號餐飲品牌作為淮揚菜發(fā)展的突破口。

然而,在淮揚菜走出去的過程中,菜名如何恰當(dāng)?shù)胤g成英文的問題值得我們?nèi)ヌ骄?。首先,淮揚菜菜系需要一整套規(guī)范、明確的英文譯名。只有將英譯的菜名規(guī)范好,才能使其它國家清楚地了解到淮揚菜的概念。其次,注重翻譯的文化內(nèi)涵。翻譯得當(dāng)?shù)牟嗣恢褂谶_到精確的目標(biāo),更要體現(xiàn)出菜品本身所蘊含的文化特色。最后,就翻譯技巧而言,我們需要不斷完善這些翻譯技巧。運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,規(guī)定一套適用于淮揚菜系菜名的翻譯原則。提倡不同類別的淮揚菜品使用不同的翻譯技巧來進行翻譯。實現(xiàn)菜名翻譯的精細化,最大化地讓英式菜名符合受眾者的文化理念。

綜上所述,運用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,在國人共同的努力下,淮揚菜系一定能夠有所突破,淮揚飲食文化也一定會佇立在世界飲食文化的高峰。

[參考文獻]

[1]關(guān)向峰:《淮揚菜系的譯介與運河文化的傳播》[J],淮陰工學(xué)院學(xué)報,2013(2).

[2]高岱明:《中國美食淮揚菜》[M],北京:江蘇人民出版社,2002:132-135.

[3]許鈞,穆 雷.翻譯 學(xué)概論[M],南京:譯林出版社,2009.10.100-106.

[4]鐘安妮:《論中國菜名中的文化內(nèi)涵》[J],歷史文化,2006(1).

(作者單位:中國計量大學(xué)現(xiàn)代科技學(xué)院,浙江 杭州 310018)

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
海事英語漢譯技巧例析
中國水運(2016年11期)2017-01-04 12:41:40
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻中的運用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
诸暨市| 开封县| 雷波县| 乌审旗| 甘南县| 富裕县| 伊吾县| 颍上县| 临夏县| 福州市| 沙湾县| 罗源县| 甘孜县| 西盟| 金湖县| 封丘县| 金川县| 凤庆县| 丹凤县| 遵义市| 平塘县| 广南县| 文山县| 海口市| 安化县| 凌源市| 石景山区| 尼勒克县| 呼图壁县| 普安县| 诸城市| 阜南县| 泾川县| 九江县| 股票| 韶关市| 青海省| 文安县| 阿荣旗| 东丽区| 台安县|