常亮 金方琪
【摘 要】隨著全球一體化進(jìn)程深入,中國的觀眾迫切希望能觀看到國外流行的影視作品。所以為了能讓中國觀眾在有限的時間內(nèi)更好欣賞這些影視作品,中文字a幕變得重要。本文通過分析和推測導(dǎo)演和編劇的意圖,以及中國觀眾的內(nèi)心期望,分析影片中比較典型的字幕翻譯,并總結(jié)出符合字幕翻譯目的翻譯方法和策略。
【關(guān)鍵詞】目的論;字幕翻譯;權(quán)利的游戲
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2018)12-0221-01
一、目的論簡介
“目的性原則”所有翻譯活動首先應(yīng)該遵循翻譯的“目的性原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中按譯入語接受和期待的形式發(fā)生作用?!斑B貫性原則”要求譯文必須符合語內(nèi)連貫性,也就是說讓譯文變得更加通俗易懂,更易于接受同時更容易被讀者所理解。同時使得譯文在目標(biāo)語文化背景和交際語境上是有意義的?!爸覍?shí)性原則”是指原文和譯文連貫性。在其它翻譯理論中,連貫性原則和忠實(shí)性原則相較于原文本來說是意思相同。但是忠于原文的程度和形式就取決于譯文的翻譯目的和譯者對于文本理解。
二、字幕翻譯研究
好的翻譯作品能幫助電影和電視節(jié)目取得空前的反響。而一部欠佳的翻譯作品卻難以獲得中國觀眾認(rèn)可和好票房。因此應(yīng)該對于中國的字幕翻譯行業(yè)應(yīng)提出嚴(yán)格翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(一)字幕翻譯特點(diǎn)
1.白話性
藝術(shù)源于生活而高于生活。電視劇不僅是為了追求藝術(shù)的真諦,同時也在探究生活的真諦。所以大部分的語言都是以對話的形式出現(xiàn)的,而對話又大多來源于生活。劇中人們的語言是通俗生動的,他們的對話所使用的詞匯量很小而且易于理解。
2.瞬時性
視覺字幕可以分成兩種,文本字幕和圖形字幕兩種。字幕的出現(xiàn)可以縮短屏幕圖像跟觀眾理解的距離感,幫助觀眾更好理解電視劇情。字幕在屏幕上快速閃過,有的時候人們很難理解其中的意思。
(二)字幕翻譯發(fā)展的制約因素
字幕翻譯有很多嚴(yán)格限制,其中受兩種技術(shù)條件制約,即空間和時間的制約。
1.空間限制
空間主要受屏幕大小,字幕行數(shù)和字?jǐn)?shù)的限制。在有限的屏幕上,演員對話的長短是決定字幕的長短和字體的大小。通常每行不超過12個漢字。
2.時間限制
字幕翻譯主要受到兩個時間因素制約,一個是對話和圖像在屏幕上存在的時間,另一個是觀眾理解字幕所花費(fèi)的平均時間。字幕和聲音必須同步進(jìn)行。譯者必須用有限的單詞和短而靈活的句子,在有限的時間和屏幕空間內(nèi)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換和信息傳遞。
三、目的論視角下的《權(quán)利的游戲》字幕翻譯研究
(一)《權(quán)利的游戲》簡介
《權(quán)利的游戲》是一部史詩般的科幻題材電視劇,故事的發(fā)生背景讓人聯(lián)想起中世紀(jì)的歐洲。該劇由美國HBO電視網(wǎng)出品并發(fā)行。
(二)從目的性原則看《權(quán)利的游戲》字幕翻譯
目的性原則應(yīng)該滿足溝通交流的目的,所以在字幕翻譯的過程中,應(yīng)更注重信息的傳遞和使人在身體和精神層面上得到愉悅和滿足。為了解釋翻譯的目的論原則,我將在下文給出例子。
一些加載詞在字面上本翻譯成了英語,“Karma”來源于印度佛教中的梵文,是因果報應(yīng)的意思。如果“Karma”被翻譯成一個外文單詞,那么觀眾就會對于翻譯的意思感覺到困惑,從而使劇情變得模糊導(dǎo)致收視率下降。這就會導(dǎo)致目的路下的目的性原則丟失。而“Karma”如果被翻譯成了中國的特有名詞,那么就很容易被中國觀眾理解并接受了,更好的實(shí)現(xiàn)了跨文化交際的目的。
(三)從連貫性原則看《權(quán)利的游戲》字幕翻譯
在連貫性原則中,譯者需要在翻譯的過程中考慮很多主觀因素,例如文化背景、心理預(yù)期和溝通需求。連貫性原則同時在翻譯過程中要求譯者翻譯更貼近原語中的意思,而不是字對字,句對句的簡單對等翻譯。
(四)從忠實(shí)性角度看《權(quán)利的游戲》字幕翻譯
忠實(shí)性原則要求譯文符合目標(biāo)受眾表達(dá)習(xí)慣,這樣目標(biāo)文本能更好被觀眾所接受。由于中英文化的差異,在英文中有的表達(dá)方式在中文中卻找不到相似的表達(dá)方式與之對應(yīng),那么觀眾就是覺得字幕的意思晦澀難懂。因此字幕翻譯人員應(yīng)該更加關(guān)注受眾表達(dá)習(xí)慣和觀眾對于字幕翻譯接受程度。忠實(shí)性原則可以提高字幕對于讀者可讀性并提高觀眾對于翻譯的鑒賞力。所以忠實(shí)性原則是譯員在翻譯中經(jīng)常使用的翻譯方法。
四、結(jié)語
字幕翻譯作為一個字幕翻譯的新領(lǐng)域已經(jīng)取得了一定的成就。歐洲有其自身的語言結(jié)構(gòu)特征,因此對于理論研究更加廣泛和深入,并在翻譯策略和翻譯規(guī)范中形成了一定的規(guī)范模式。然后中英字幕的翻譯還有很大的不足和需要完善的地方,其中譯者能力的不足也嚴(yán)重制約著中國電影走向世界的步伐。字幕翻譯是一種有目性的行為,因此字幕翻譯要在有限的時間和空間內(nèi)給觀眾最重要信息。遵循目的論原則的字幕翻譯,能夠更好讓觀眾了解英美連續(xù)劇,同時也可以提高連續(xù)劇收視率,最終實(shí)現(xiàn)文化的互通有無。
參考文獻(xiàn):
[1]Michael,Cronin.Translation Goes to the Movies[M].Foreign LanguageEducation Press,2011.
[2]卞建華.《傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究》[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[3]喬治R.R.馬丁《冰與火之歌卷一權(quán)力的游戲:全三冊》譚光磊,屈暢譯.重慶出版集團(tuán),2013.