国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海峽兩岸口譯大賽對(duì)口譯教學(xué)的反撥效應(yīng)

2018-06-08 09:27操萍
戲劇之家 2018年10期
關(guān)鍵詞:反撥效應(yīng)口譯教學(xué)

操萍

【摘 要】海峽兩岸口譯大賽是深化兩岸教育交流、展現(xiàn)口譯學(xué)子風(fēng)采、促進(jìn)口譯人才培養(yǎng)的重要平臺(tái)。該賽事包括主旨口譯、對(duì)話口譯和會(huì)議口譯三個(gè)環(huán)節(jié),綜合考察了參賽者的雙語轉(zhuǎn)換、跨文化交際和臨場應(yīng)變技能,對(duì)口譯教學(xué)起到了正面的反撥效應(yīng)。

【關(guān)鍵詞】海峽兩岸口譯大賽;口譯教學(xué);反撥效應(yīng)

中圖分類號(hào):G42 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)10-0187-01

海峽兩岸口譯大賽由廈門大學(xué)發(fā)起,至今已連續(xù)成功舉辦6屆,吸引了海峽兩岸四地高校廣泛參與,已成為深化兩岸教育交流、展現(xiàn)口譯學(xué)子風(fēng)采、促進(jìn)口譯人才培養(yǎng)的重要平臺(tái)。這一常態(tài)賽事被譽(yù)為海峽兩岸有著最大影響力和廣泛參與度的口譯盛會(huì),極具專業(yè)性、科學(xué)性、挑戰(zhàn)性和觀賞性,激發(fā)了青年學(xué)子學(xué)習(xí)口譯、展示風(fēng)采的熱情,并在科學(xué)評(píng)估和選拔社會(huì)急需的口譯人才方面做出了突出的貢獻(xiàn)。該賽事包括主旨口譯、對(duì)話口譯和會(huì)議口譯三個(gè)環(huán)節(jié),本文擬分析上述大賽環(huán)節(jié)對(duì)口譯教學(xué)的反撥效應(yīng)。

一、主旨口譯環(huán)節(jié)對(duì)口譯教學(xué)的反撥

海峽兩岸口譯大賽模擬了真實(shí)口譯場景下可能出現(xiàn)的諸多難題,其中主旨口譯環(huán)節(jié)別具匠心,要求選手現(xiàn)場觀看時(shí)長各1分鐘左右的中英文演講視頻,分別用目的語在45秒內(nèi)表述核心內(nèi)容,不允許記筆記。該環(huán)節(jié)綜合考察了選手聽辨信息、記憶、提煉主旨和雙語表達(dá)的能力,重點(diǎn)評(píng)價(jià)選手是否覆蓋信息要點(diǎn),譯語是否語法正確、條理清楚、語言得體,表述時(shí)是否流暢,語音、語調(diào)、語速、姿態(tài)及眼神交流是否自然。

在主旨口譯環(huán)節(jié),選手需解讀、概括、重組源語信息并以譯語產(chǎn)出。與交替?zhèn)髯g和同聲傳譯不同的是,主旨口譯產(chǎn)出的譯文并非是對(duì)原文完全精細(xì)準(zhǔn)確的解讀,但廣泛適用于聯(lián)絡(luò)陪同等場合,要求譯員具備較好的信息分層取舍、主旨提煉與語言功底。這一比賽環(huán)節(jié)對(duì)選手分析、記憶、總結(jié)信息的水平要求較高,可以檢測出選手的靈敏程度、心理素質(zhì)和雙語轉(zhuǎn)換能力,正確充分地反映了口譯教學(xué)的目標(biāo)和原則,有著正面的反撥效應(yīng)。

為培養(yǎng)學(xué)生迅速抓住重點(diǎn)、把握講話人核心意圖,口譯教學(xué)過程中可將主旨口譯作為單獨(dú)的教學(xué)單元,選取二三百字邏輯清晰且貼近現(xiàn)實(shí)的材料,以正常語速讀出,指導(dǎo)學(xué)生不借助筆記,按照“分析—合成—濃縮”的步驟口譯出原文主旨,即首先分析所聽篇章內(nèi)容的主次程度,篩選出主要信息,然后對(duì)其進(jìn)行整合,形成形式完整、語法正確、邏輯清晰的小篇章,最后進(jìn)一步凝練已整合過的文字,用譯語表述出中心思想。[1]口譯課堂組織專門的主旨口譯訓(xùn)練,有助于學(xué)生掌握短時(shí)記憶、辨析重點(diǎn)和信息重組技能,為學(xué)生打好雙語發(fā)音、遣詞造句和流暢表達(dá)的基礎(chǔ)起到了積極作用。

二、對(duì)話口譯和會(huì)議口譯環(huán)節(jié)對(duì)口譯教學(xué)的反撥

除主旨口譯外,海峽兩岸口譯大賽還設(shè)置了對(duì)話口譯和會(huì)議口譯環(huán)節(jié)。對(duì)話的形式為中方嘉賓和外方嘉賓就某一話題展開簡短討論,選手擔(dān)任雙向口譯,其中漢譯英比重較大,對(duì)話時(shí)長(含口譯)約7分鐘。在會(huì)議口譯環(huán)節(jié),選手需要為視頻中的英文演講嘉賓擔(dān)任口譯,側(cè)重英漢口譯。英文講話長度約為210個(gè)單詞,時(shí)長約1分半鐘。選手在講話結(jié)束后開始口譯,不得超過2分鐘,考查選手為主題演講擔(dān)任口譯和臨場應(yīng)對(duì)各種困難的能力。

對(duì)話口譯是為語言不通但需要交流的雙方提供的語言服務(wù),常見于日常陪同、商務(wù)洽談、旅游導(dǎo)覽、主賓會(huì)面等多種場合。譯員以幫助雙方跨越語言文化障礙、實(shí)現(xiàn)交際效果為主要目標(biāo)。會(huì)議口譯則是指為會(huì)議發(fā)言、會(huì)場辯論和現(xiàn)場問答提供的口譯服務(wù)。[2]這兩種口譯形式關(guān)注譯員信息傳遞、譯語質(zhì)量、表述技能、交際能力及綜合素質(zhì),對(duì)口譯教學(xué)起到了積極的反撥效應(yīng)。例如,大賽允許選手在對(duì)話和會(huì)議口譯環(huán)節(jié)記筆記,這就要求口譯教學(xué)應(yīng)將口譯筆記作為核心技能強(qiáng)化訓(xùn)練,重點(diǎn)從選擇記錄內(nèi)容、安排筆記結(jié)構(gòu)、提高記錄效率等方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。同時(shí),大賽通常于賽前10天在相關(guān)網(wǎng)站公布口譯主題,如“科技改變生活”“文化與生活”“人類智慧與人工智能”等,供選手賽前準(zhǔn)備相關(guān)知識(shí)。本質(zhì)上是模擬真實(shí)口譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié),教學(xué)中應(yīng)結(jié)合學(xué)生在口譯實(shí)踐和練習(xí)中遇到的困難,詳細(xì)闡述在口譯學(xué)習(xí)中加入知識(shí)準(zhǔn)備模塊的重要性,通過模擬口譯活動(dòng)講解譯前知識(shí)準(zhǔn)備的途徑和方法,也可邀請職業(yè)譯員走進(jìn)課堂,分享譯前知識(shí)準(zhǔn)備的心得。

三、結(jié)語

海峽兩岸口譯大賽綜合考察了參賽者的雙語轉(zhuǎn)換、跨文化交際和臨場應(yīng)變能力,主旨口譯、對(duì)話口譯和會(huì)議口譯各環(huán)節(jié)均對(duì)選手的口譯技能有較高要求。探討大賽對(duì)口譯教學(xué)的反撥效應(yīng)有助于賽事與教學(xué)的有效對(duì)接,通過以賽代訓(xùn)的形式提高口譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.

[2]陳菁.譯通兩岸:2009海峽兩岸口譯大賽[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

猜你喜歡
反撥效應(yīng)口譯教學(xué)
CATTI對(duì)翻譯教學(xué)反撥效應(yīng)的實(shí)證研究
大學(xué)英語四六級(jí)聽力測試對(duì)聽力教學(xué)的反撥效應(yīng)
地方本科院??谧g教學(xué)現(xiàn)狀與應(yīng)對(duì)方法
高考英語聽說測試反撥效應(yīng)的區(qū)域性研究
運(yùn)用學(xué)生譯員口譯語料庫進(jìn)行口譯教學(xué)的可行性分析