摘 要:考試與教學關系密切,文章采取實證研究的方法探討全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試對翻譯教學的反撥效應,研究聚焦于測試對教師教學帶來的影響,其反撥效應主要體現(xiàn)在教師的教學態(tài)度、教學內容、策略以及教學理念等方面。反撥效應與考試各因素之間呈非線性因果關系,因素之間相互作用且呈現(xiàn)動態(tài)變化特點。
關鍵詞:全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 翻譯教學 反撥效應 非線性因果關系
測試和教學密切相關,測試為教學服務,同時也制約影響著教學。測試(或考試)對于教和學所產生的影響被稱為“washback or backwash”,譯做“反撥效應”或“反撥作用”[1][2]。大規(guī)模、“高賭注考試(high-stakes tests)”的巨大影響使得反撥效應復雜化且變得更為重要,成為考試研發(fā)系統(tǒng)的首要考量。
一、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試
“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,以下簡稱CATTI),是由外文局負責管理與實施,為適應世貿組織和社會主義市場經濟需要舉辦的面向全社會的國家級職業(yè)資格考試。
近年來隨著全球經濟一體化進程加快,CATTI考試熱度陡升,報考踴躍。以2016年底第27次考試為例,全國報名人數5.8萬,比去年增長近41.1%,其中筆譯和口譯分別有47.3%和14.1%的漲幅。CATTI舉辦13年以來累計報名超57萬人次,近6.7萬人次獲得資格證書,數據反映了市場上高端翻譯人才缺口巨大的事實[15]。目前CATTI與職稱評定、翻譯專業(yè)碩士學位(MTI)實現(xiàn)接軌,學位教育與職稱制度及行業(yè)規(guī)范管理有機結合起來,將起到引導服務翻譯教學的作用[15]。而國內擁有翻譯專業(yè)或英語專業(yè)翻譯方向的高校近1000所[11],于專業(yè)發(fā)展而言,其重要性不言而喻。
國內反撥效應研究已逾二十年,大規(guī)模高風險測試的理論思考和實證研究成果累累,教學、測試的改革和研發(fā)均不同程度受益[3][4][7][8][10][12]。CATTI作為重要性日增且逐漸成熟的大規(guī)模高層次測試,其反撥效應研究并不多見。以中國知網搜索為例,涉及CATTI研究文獻共69篇,與反撥效應相關者寥寥。目前反撥效應的研究多集中在以大學英語四六級測試(以下簡稱CET)、英語專業(yè)測試、高考英語為代表的范圍內,較少涉及到其它測試領域。以CET為例,大量反撥效應研究表明,現(xiàn)行CET系列因各種原因兼顧教學測試和水平測試雙重屬性,多重因素的制約使得大學英語的教與學都受到了相當程度的干擾,呼吁測試改革的聲音眾多[4][7][8][10],反撥效應的研究已具備理論和實踐價值。CATTI屬于職業(yè)化性質水平測試,對于高校翻譯學科發(fā)展而言其重要性已經凸顯,那么翻譯資格考試對教學有著什么樣的影響,這些影響又將帶來什么變化,這些都亟需進行理論思考和實證研究。
二、研究設計
(一)理論模型及研究問題
Alderson & Wall[1]從教師和學生、教學和學習二方面多角度對反撥效應進行了探討,總結出了三大類15個反撥效應假設,從理論上奠定了反撥效應實證研究的基礎。據此Alderson的15個假設大致可為分為測試對教學的影響、測試對學習的影響以及測試影響的深度和范圍三大類。本文側重研究對教師群體的影響,即CATTI測試是否對教師的心理、觀念產生反撥作用從而帶來教學內容、方法等的調整和改變。依據測試對教學的影響假設并結合CATTI實際提出四個問題:
CATTI測試是否會對教師的教學產生影響?
CATTI測試是否會對教學的內容、時間和順序產生影響?
CATTI測試是否會對教師教學方法和理念產生影響?
CATTI測試是否會對教師的教學心理產生影響?
(二)研究對象
本研究以筆者外出學習時采訪到的9名來自8所不同本科院校的教師為研究對象,其中男教師4人,女教師5人;31-40歲5人,41-50歲3人,50歲以上1人;講師4人,副教授4人,教授1人。他們均擔任英語專業(yè)翻譯類課程的教學并參與過專業(yè)課程大綱的設計,對翻譯教學的現(xiàn)狀有較深入的了解。
(三)研究工具
本研究采取定量與定性結合的研究方法,通過調查問卷加訪談的方式實施研究。第一部分的問卷調查總共有15個問題,涉及教學心理、教學觀念、教學內容和教學方法方面的內容;第二部分的訪談涉及第一部分問題的原因剝析和教師評介。
(四)數據采集及分析
本文預先收集了9位老師的授課課程名稱、教齡、對CATTI的基本了解和課堂講授等信息。調查前詢問顯示老師們均在課堂里有過時間長短不一的指導學生參考CATTI的經歷。6位老師表示很了解CATTI,3位老師表示一般了解。調查問卷與訪談同步進行,在問卷填寫完成后筆者就部分問題與調查對象進行了深入談話,談話圍繞上文提到的四個問題展開?;厥沼行д{查問卷9份,訪談記錄9份,通過SPSS19統(tǒng)計軟件對調查問卷進行數據統(tǒng)計分析,統(tǒng)計結果和訪談分析如下:
1.教師對CATTI的基本態(tài)度
從表1得知,問題1的均值(means)為3.89,是一個中等偏上值,說明教師們對于CATTI在專業(yè)教學中的介入看好但較為謹慎;標準差(SD)為0.601,表明不同教師對此看法仍有疑問,但差異不大。問題2表明了教師們如何看待該測試與學生就業(yè)的關系,均值3.89,標準差較小表明大家比較認同CATTI證書是外語專業(yè)學生就業(yè)的保障之一。表1和訪談表明,采訪對象比較同意CATTI對翻譯教學產生影響這一說法,但較保守意見說明在細則方面有不同看法。
表1:
1=很不同意,2=不同意,3=不知道,4=同意,5=非常同意
序號 問題描述 Means (SD)
1 應該適當鼓勵CATTI在外語專業(yè)教學中的介入。 3.89 (0.601)
2 CATTI對緩解外語專業(yè)學生就業(yè)壓力而言是一個很好的選擇。 3.89 (0.333)
2.CATTI對教師的教學內容產生的影響
表2描述了CATTI對于教師在教學內容宏觀上的影響。我們看到問題3均值較小,接近不同意,訪談里幾位老師都談到教學大綱的嚴謹性和全面性,談到考試指揮教學的危害,說明教師普遍自覺程度較高。問題4、5、7涉及教學內容和手段的更新,均值傾向于同意,但標準差較高,說明該問題上異議較大。訪談中老師們的解釋對于問題4是因為CATTI本身試題的保密性而難以確定考試確切內容,問題5多數人表示同意,但對師資表示擔心。這同CAT類課程興起不久有很大關系,訪談里幾位年輕講師都表示愿意重新學習新課程,有利于自身的發(fā)展,這表明考試對教師積極的影響,但年紀較大的教師沒有表示興趣,側面證明了反撥效應對不同個體有不同表現(xiàn)這個假設[1]。問題6大部分人傾向不增加額外的時間講授考試,但其標準差為1.13則顯示了采訪對象之間有較大的分岐,訪談里個別表明同意該類問題的老師表示適當的調整不會產生太大的影響,這取決于老師對課堂的把握。問題8和9均值較小接近不同意,顯示絕大部分教師不認同考試可占用擠壓其他課程的時間或是調整課堂教學內容的順序。
表2:
1=很不同意,2=不同意,3=不知道,4=同意,5=非常同意
序號 問題描述 Means (SD)
3 翻譯類課程的教學大綱應根據CATTI考試目標有所調整。 2.22 (0.667)
4 翻譯類課程教材應更新,例如增加考試相關時政經濟科技類材料。 3.33 (0.866)
5 應增加翻譯課程門數,新開如計算機輔助翻譯(CAT)類等課程。 3.67 (0.707)
6 應增加針對考試題型的教學和練習,花較多時間講授考試內容。 2.56 (1.130)
7 應引入多元化教學手段或平臺,如微課、APP等。 3.67 (0.707)
8 考試臨近期間,可調整課程順序,優(yōu)先CATTI的教學內容。 2.00 (0.866)
9 考試臨近期間,可適當壓縮其他課程的時間,以便復習。 1.89 (0.601)
3.CATTI對教師理念產生的影響
表3幾個問題的均值都比較低,采訪教師均持謹慎的態(tài)度,較難判斷CATTI對于教師理念產生的影響,一項測試能否給一個學科帶來積極的長遠的影響還需要較長時間的嚴謹的檢驗。但訪談記錄表明,年輕教師均采取較為積極的態(tài)度,認為翻譯教學能從測試中獲取有益效應,自身也有所提升,這主要取決于自身的業(yè)務水平和發(fā)展愿望。某位不同意的老師的解釋是CATTI還需成為更成熟更科學的測試體系才能增強影響,該老師從考試的命題、改卷及相關測試報告方面一一做了講解,認為測試對翻譯教學帶來的影響目前還是較小。
表3:
1=很不同意,2=不同意,3=不知道,4=同意,5=非常同意
序號 問題描述 Means (SD)
10 CATTI對翻譯教學產生較大影響。 2.11 (0.601)
11 CATTI給翻譯教學的發(fā)展帶來了機遇,提升了學科地位。 2.78 (0.667)
12 CATTI使得教師更重視翻譯教學,且教學理念有所改變。 2.44 (0.527)
4.CATTI對教師的教學心理產生的影響
表4體現(xiàn)了CATTI是否對教師的心理造成影響。幫助學生通過CATTI是教師的動力和目標,問題13和14的均值介于3.33至3.44之間,說明教師較為同意這個命題,測試也給教師的教學帶來了輕微的壓力。關于動力和目標的SD值相對較大,表示這種效果因人而異,而表示壓力的SD值只有0.527則表明意見趨于相同。問題15均值3.11,表示CATTI的相關教學研究沒有全方位地進入教師的視野,當然這同考試本身的開發(fā)使用周期相匹配,CATTI的較大規(guī)模流行也只是近幾年的事。
表4:
1=很不同意,2=不同意,3=不知道,4=同意,5=非常同意
序號 問題描述 Means (SD)
13 CATTI為教師的翻譯教學提供了動力和目標。 3.33 (0.707)
14 CATTI給教師的教學帶來了壓力。 3.44 (0.527)
15 CATTI有助于教師的教學和研究。 3.11 (0.601)
三、研究結果和討論
據調查數據和訪談結果,應用反撥效應測試理論同時又證明了反撥效應假設,本文試圖對開頭四個問題進行回答。第一,CATTI測試會對教師的教學產生影響,但影響有限;第二,CATTI測試會對教學的內容、時間和順序產生影響,但影響因人而異。第三,CATTI測試會對教師教學方法產生影響,但對教學理念產生的影響非常有限。第四,CATTI測試不會對教師的教學心理產生明顯影響,根本原因是目前該測試本身的影響力有限。具體分析如下:
(一)教學內容、方法的更新
測試會對教學內容、方法等產生影響[1][2]。傳統(tǒng)的翻譯教材以文學翻譯為主,內容單一且更新不及時。CATTI考試題材內容廣泛,時事政治文化經濟等最新進展都有所體現(xiàn),將CATTI測試涉及內容與翻譯教學有機結合已引起部分高校教師的重視,同時這也牽涉到課程體系的改革和教學理念的轉變[6][13][14]。
從教學方法來看,新開設翻譯技術類課程有助于最大程度地實現(xiàn)計算機輔助翻譯,CAT軟件(computer-aided translation)諸如SDL Trados,Dejivu X,雅信、雪人等的學習有助提升職業(yè)綜合技能;MOOC課程與信息化教學有機結合,教學材料更新快速,教學形式豐富多彩;語音實訓中心或模擬同傳室的建立給學生提供了先進儀器和仿真訓練;國內外會場志愿者實踐活動能增強學生實踐能力和信心;翻譯網站使用和資源搜索的訓練同樣有助于學生提高實戰(zhàn)能力及增強團隊協(xié)作能力等。
(二)教學理念的轉變
測試會對教師的教學理念產生影響[1][2],任何理念的轉變都不可能短時期內完全轉變,因此這種影響是有限的。翻譯課本身實踐性極強,傳統(tǒng)的“教學翻譯”被視為外語教學的一種工具,翻譯只是用來檢查學生對語言點的理解程度。翻譯課處從屬地位,教學訓練方法較為單一。翻譯只是教學的一部分,教學任務即老師幫助學生理解文章,講授理論和技巧,再進行訓練檢測學生水平,其性質屬于第一層次的“教學翻譯”;以CATTI為導向的教學理念使得翻譯課的地位大大提升,課堂里的學習訓練直接與職業(yè)規(guī)劃相關,傳授翻譯方法和翻譯訓練,目標是培養(yǎng)翻譯人才,屬于第二層次的“翻譯教學”“翻譯教學”的開展是為了翻譯本身,也就是說,教給學生翻譯的知識和技巧[9]。同時,重筆譯,輕口譯的現(xiàn)象也將得到改善??谧g資格的認證推廣和切實的市場需求使得各高校或政府加大人才和資金投入力度,以筆者所在的外國語學院為例,過去五年已建立四個語音實訓中心,新增二門口譯類課程,基于CATTI導向的翻譯教學理念已經得到部分高校教師的回應[6,13,14]。
(三)教師的機遇及挑戰(zhàn)
測試會對教師的心理產生影響[1][2],但這種影響因個體因素區(qū)別較大。作為新興的翻譯資格測試,外語專業(yè)教師還需要時間進行全面評介。該如何教和教什么,對教師而言都是挑戰(zhàn)。這是挑戰(zhàn)也是機遇,可以從動態(tài)系統(tǒng)理論的觀點來一探究竟。
動態(tài)系統(tǒng)理論(Dynamic System Theory,以下簡稱DST)基本觀點之一是世間萬物由大小不一的系統(tǒng)嵌套構成,系統(tǒng)具有復雜性、開放性和動態(tài)性特征。另一個重要特征乃非線性因果關系,即演變過程中,促變因素與結果之間的關系通常是非線性的(non-linear),因果并非直接相關,輸入與輸出不一定成正比[12]。從動態(tài)系統(tǒng)理論的觀點來看,對于教育背景多元化、教學理念和目標清晰的教師,可能是機遇,即正面的反撥效應;對于教學理念老舊、職業(yè)目標規(guī)劃不明、業(yè)務能力不高又不愿意提升自己的教師亦有可能是負面效應。筆者所在學校從事翻譯教學的老師有部分自愿參加了CATTI的考試,通過備考提升了專業(yè)能力,獲得備考經歷從而教學更有說服力,最后獲得資格證書,這就形成一個完整的良性教學循環(huán)。
(四)考試與教學、社會互動的格局
DST通過描述以了解系統(tǒng)的結構、發(fā)展軌跡以及可能浮現(xiàn)的新狀態(tài)和新格局,并非預測具體結果。此模式中,測試相關者不僅僅是“學生”和“教師”,其他因素如“家庭、學校、社會”都處于一個動態(tài)相互作用的關系網中?;贒ST的觀點來看,反撥效應并不單單是因為考試這個因素引起,而是由社會、各教育部門和教學環(huán)節(jié)等多重子系統(tǒng)互動產生,考試僅為反撥效應的源頭[12]。反撥效應的研究應該置于更大的動態(tài)系統(tǒng)中去考察,探求各個相關因子的互動作用,而非狹隘地強調考試的影響,把教學描述為“被動”,而忽略促成負面反撥效應的其它因素。
提高分數的策略因人而異,不同地區(qū)政府政策導向會有所區(qū)別,根據生源的質量和教育傳統(tǒng),重點大學和職業(yè)院校受考試影響不盡相同;教師會根據自己的教學理念、能力背景以及對考試的理解而調整教學計劃和方法;學生會根據自己的學習習慣、天賦和家庭背景調整目標、學習方法以及時間精力。綜上所述,考試與教學呈現(xiàn)出一種非線性的因果關系。所述種種都不一定反映測試本身所承載的期望理念,表現(xiàn)出來的反撥效應因不同因素表現(xiàn)各有不同。
綜上所述,研究表明CATTI給教師的翻譯教學帶來了有限的積極正面的影響。不以考試為指揮棒,在翻譯教學中適當鼓勵CATTI的介入,可使教師在教學內容和教學方法上及時更新,有效調動學生積極性,教師自身的發(fā)展也可得到相應促進[1][2][6][14]。我們已經看到,一方面CATTI為社會各界廣泛認可,以培養(yǎng)翻譯人才為目標的CATTI導向式教學可能挽救傳統(tǒng)英語專業(yè)不景氣的現(xiàn)狀,還將成為英語專業(yè)“復興”的路徑之一[5][11]。另一方面,加強其反撥效應的研究可使考試涉及人員能提前自省,及時的反饋可促進測試系統(tǒng)品質的提升。本文的研究目前只涉及了較小樣本的針對教師教學的影響,至于針對學生學習的影響,其它參與因子表現(xiàn)又如何,我們仍需要大量的實證研究和理論探討來充實這一研究。
注釋:
[1]Alderson,J.&Wall,D:Does washback exist?,Applied Linguistics,1993,(2):P115-129.
[2]Hughes, A. Arthur:Testing for Language Teachers,Cambridge University Press,1989:P45.
[3]陳曉扣:《論語言測試的反撥作用》,解放軍外國語學院學報,2007年,第3期,第40-44頁。
[4]蔡基剛:《大學英語四、六級網考:意義和反撥作用》,外語電化教學,2009年,第9期,第3-8頁。
[5]蔡嘯:《全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試分析及其對翻譯隊伍建設的啟示》,中國翻譯,2009年,第1期,第60-62頁。
[6]董曉華:《CATTI三級與翻譯專業(yè)本科課程的銜接:實踐與反思——以西北師范大學CATTI校本課程開發(fā)為例》,中國翻譯,2013年,第6期,第71-73頁。
[7]李炯英:《中國現(xiàn)行大學英語四、六級考試:問題與思考——兼評國內外相關研究》,外語教學,2002年,第5期,第33-38.頁。
[8]李蓂:《一些現(xiàn)行外語測試的負面反撥效應剖析》,西安外國語學院學報,2005年,第2期,第44-48頁。
[9]羅選民:《中國的翻譯教學:問題與前景》,中國翻譯,2002年,第7期,第56-58頁。
[10]牛強:《現(xiàn)行高校英語測試中的問題》,外語教學與研究,2001年,第2期,第140-143頁。
[11]束定芳:《高校英語專業(yè)“復興”之三大路徑》,中國外語,2015年,第5期,第4-8頁。
[12]王初明,亓魯霞:《從動態(tài)系統(tǒng)理論視角看語言測試的反撥效應》,山東外語教學,2016年,第4期,第35-42頁。
[13]周紅:《CATTI導向式翻譯教學設計探索》,六盤水師范學院學報,2016年,第6期,第66-68頁。
[14]仲偉合:《翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)》,中國外語,2007年,第4期,第4-7頁。
[15]網址:http://www.catti.net.cn/2013-06/14/content_549080.htm。
(王微 湖南長沙 湖南涉外經濟學院外國語學院 410205)