国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

原型范疇理論視角下交替?zhèn)髯g的認(rèn)知機(jī)制研究

2018-05-28 01:34:12上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李超群
外文研究 2018年1期
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯員口譯

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李超群

21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)口譯研究者更為深刻地認(rèn)識(shí)到口譯研究的跨學(xué)科特征和整合性研究路徑,他們嘗試將語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)等領(lǐng)域的理論框架和研究方法引入口譯研究,拓寬了口譯研究的深度和廣度,提升了口譯研究的質(zhì)量和實(shí)用性。盡管此方面的研究取得了豐碩的成果,但從認(rèn)知視角闡述口譯運(yùn)作機(jī)制的研究卻為數(shù)不多,專(zhuān)門(mén)針對(duì)交替?zhèn)髯g的研究更是寥寥無(wú)幾。分析口譯認(rèn)知過(guò)程的學(xué)者往往是從記憶力、注意力、自我監(jiān)控、焦慮等角度闡述它們?cè)诳谧g各階段中的作用和影響,例如:王湘玲等(2013: 73-81)通過(guò)實(shí)證研究探討了各種認(rèn)知心理因素在口譯中的作用;王建華(2015: 13-18)用元認(rèn)知理論闡述了自我意識(shí)和自我監(jiān)控在口譯中的作用;康志峰(2012: 18-21)探討了不同層級(jí)的焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g產(chǎn)生的積極和消極效應(yīng)。相比于上述微觀層面的探索,鮮有學(xué)者嘗試開(kāi)辟新思路對(duì)交替?zhèn)髯g的宏觀認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行闡釋?zhuān)时疚膰L試從認(rèn)知科學(xué)中的經(jīng)典理論原型范疇理論出發(fā),為交替?zhèn)髯g的認(rèn)知機(jī)制建立初步的解釋模型。

一、原型范疇理論

“范疇化是一種基于體驗(yàn),以主客體互動(dòng)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)外界事體進(jìn)行主觀概括和類(lèi)屬劃分的心智過(guò)程,是一種賦予世界以一定結(jié)構(gòu),并使其從無(wú)序轉(zhuǎn)向有序的理性活動(dòng)?!?王寅 2006: 96)簡(jiǎn)而言之,范疇化是一種區(qū)別歸類(lèi)的能力,歸類(lèi)的結(jié)果是一個(gè)個(gè)認(rèn)知范疇。

范疇化的理論可分為兩種。第一種是經(jīng)典范疇理論,起源于亞里士多德,并在隨后的2000年中占主流地位。經(jīng)典范疇理論認(rèn)為:范疇由一組充分必要條件來(lái)界定,一個(gè)認(rèn)識(shí)對(duì)象如果具備這一組充要條件,則屬于該范疇,否則就不屬于該范疇,沒(méi)有第三種可能存在;不同范疇之間存在清晰的界線;同一范疇中各成員地位平等,范疇內(nèi)部是勻質(zhì)的。換言之,一個(gè)事物要么屬于范疇A,要么屬于范疇B,這種分類(lèi)是絕對(duì)的、二分的。比如,西紅柿是蔬菜,那么西紅柿一定不是水果;水果范疇中蘋(píng)果、椰子、青棗是等同的,不存在哪一個(gè)更具代表性的差異。

第二種是原型范疇理論。通過(guò)對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)的觀察和考量,很多研究者逐漸發(fā)現(xiàn)經(jīng)典范疇理論的局限性,比如,生活中很多被納入同一范疇的事物卻沒(méi)有共享一組特征。1953年,哲學(xué)家維特根斯坦指出,game這一范疇包括football、golf、chess、playing cards等成員,有的游戲僅為娛樂(lè),有的具有競(jìng)爭(zhēng)性、涉及技巧,還有的完全靠運(yùn)氣,似乎沒(méi)有一個(gè)或幾個(gè)特征是所有游戲共有的。事實(shí)上,不同游戲之間在某種程度上相似,如A與B相似,B與C相似,C與D相似等,它們之間形成錯(cuò)綜復(fù)雜、互相交叉的相似關(guān)系網(wǎng),維特根斯坦稱之為“家族相似性”。(Wittgenstein 1953: 126)隨后,美國(guó)認(rèn)知心理學(xué)家羅施針對(duì)顏色、鳥(niǎo)、水果、家具等范疇進(jìn)行了一系列實(shí)驗(yàn)研究,并首次提出原型范疇理論(Rosch 1975: 192-233)。原型范疇理論認(rèn)為:范疇不是由一組共享特征界定,而是在范疇中存在原型。原型是范疇化過(guò)程的認(rèn)知參照點(diǎn),處于一個(gè)范疇的中心位置。范疇中各成員的地位不平等,有的成員更接近原型,具有典型性,典型成員最容易被儲(chǔ)存和提??;而處于邊緣位置的成員離原型較遠(yuǎn),典型性較低。范疇邊界模糊,相鄰范疇相互交叉滲透。比如,在“鳥(niǎo)”這個(gè)范疇中,知更鳥(niǎo)是最典型的成員,它具有這個(gè)范疇的所有屬性;麻雀、鴿子、金絲雀等屬于典型性較高的成員;而鴕鳥(niǎo)、企鵝、蝙蝠則處于該范疇的邊緣位置。此外,范疇的邊界是動(dòng)態(tài)的。不同人會(huì)基于自己的認(rèn)識(shí)體驗(yàn)把同一個(gè)事物歸入不同的范疇,從而出現(xiàn)了所謂的“民間范疇”和“專(zhuān)家范疇”之分。比如,一般人基于表象認(rèn)識(shí)會(huì)把鯨魚(yú)歸入“魚(yú)”的范疇,而生物學(xué)家則因知其胎生特征而將之歸入“哺乳動(dòng)物”的范疇。

二、原型范疇理論視角下交替?zhèn)髯g的認(rèn)知機(jī)制

交替?zhèn)髯g是口譯的一種主要工作方式,相比于陪同口譯、視譯、同聲傳譯,它有與眾不同的工作程序和智力運(yùn)作機(jī)制。在吉爾的精力分配模型中,交替?zhèn)髯g模型與同聲傳譯模型、視譯模型相比,最顯著的特點(diǎn)在于交替?zhèn)髯g是通過(guò)兩個(gè)階段完成的。吉爾(Gile 2011: 164)將第一階段稱為理解(或聽(tīng)辨并做筆記):Interpreting=L(listening and analysis)+ N(note-taking)+ M(short-term memory)+ C(coordination),并指出,第一階段口譯產(chǎn)出的結(jié)果其實(shí)是筆記。但筆者認(rèn)為,將第一階段的產(chǎn)出稱為“筆記+腦記”可能更為準(zhǔn)確。吉爾將第二階段稱為話語(yǔ)產(chǎn)出:Interpreting=Rem(remembering)+ Read(note-reading)+ P(production)+ C(coordination)。筆者認(rèn)為,就口譯任務(wù)而言,這兩個(gè)階段體現(xiàn)為源語(yǔ)理解和譯語(yǔ)產(chǎn)出;但從深層認(rèn)知的角度分析,理解是一個(gè)尋找“原型”的過(guò)程,產(chǎn)出則是從“原型”向外輻射的過(guò)程。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,源語(yǔ)信息可被視作一個(gè)大范疇,第一階段的認(rèn)知運(yùn)作是對(duì)這個(gè)大范疇進(jìn)行抽象、濃縮,發(fā)掘源語(yǔ)信息的“原型”。這種“原型”最便于記憶和儲(chǔ)存,譯員能夠在短時(shí)間內(nèi)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行較為完整的重述,而“原型”最終形成的實(shí)體則是筆記和腦記,即第一階段的產(chǎn)出成果。第二階段的認(rèn)知運(yùn)作是對(duì)第一階段獲得的“原型”進(jìn)行擴(kuò)張、具體化,使之變異為最接近源語(yǔ)大范疇的狀態(tài)。故整個(gè)交替?zhèn)髯g的宏觀認(rèn)知過(guò)程可概括為:

那么具體而言,譯員進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí)又是如何實(shí)現(xiàn)這種原型化和輻射化的認(rèn)知過(guò)程的呢?筆者認(rèn)為,可以從語(yǔ)義的3個(gè)層次上進(jìn)行探討:即詞語(yǔ)的原型化和輻射化、語(yǔ)句的原型化和輻射化、篇章的原型化和輻射化。通過(guò)在這3個(gè)層次上進(jìn)行“縮放”,譯員實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)源語(yǔ)篇章的原型化和輻射化的兩階段認(rèn)知過(guò)程,順利完成口譯任務(wù)。

第一,在詞語(yǔ)層次上,交替?zhèn)髯g中常見(jiàn)的現(xiàn)象是譯員會(huì)用某一符號(hào)或字代替一組意象。例如:原文為“The company’s first product was santonin—a palatable antiparasitic which was an immediate success”(林超倫 2004: 130),譯員記筆記時(shí)可能用一個(gè)“好”字代寫(xiě)“palatable”;原文為“上海是一個(gè)國(guó)際化的大都市,交通十分發(fā)達(dá)”(林超倫 2004: 130),譯員記筆記時(shí)也會(huì)用一個(gè)“好”字代寫(xiě)“發(fā)達(dá)”;原文為“the world’s best-known consumer brand”(林超倫 2004: 130),譯員記筆記時(shí)也可能會(huì)用一個(gè)“好”字代寫(xiě)“best-known”。上述3個(gè)意象“合意的”“發(fā)達(dá)的”“最知名的”看似相距很遠(yuǎn),但三者最核心、基本的涵義都是贊美、褒獎(jiǎng)某種事物,故譯員均可用一個(gè)“好”字(即認(rèn)知原型)指代。而產(chǎn)出時(shí)譯員往往又可根據(jù)語(yǔ)境和記憶回到和原文一致或更為接近的詞語(yǔ),這正是原型化和輻射化認(rèn)知運(yùn)作的有形體現(xiàn)。再例如,原文中有“上海是一個(gè)國(guó)際化的大都市”“有兩個(gè)國(guó)際機(jī)場(chǎng)”“促進(jìn)了上海和世界各國(guó)的交往”(林超倫 2004: 247)這3個(gè)語(yǔ)句,盡管其中的“國(guó)際化”“國(guó)際”“世界”這3個(gè)詞語(yǔ)不盡相同,但在筆記中譯員往往只用同樣的“世”字或其他某一符號(hào)代指,而產(chǎn)出時(shí)則又努力回到源語(yǔ)的多樣化狀態(tài)。

第二,在語(yǔ)句層次上,交替?zhèn)髯g中譯員常常以某種結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)很多表層不盡相同的句子。例如:原文為“便利的交通,促進(jìn)了上海和世界各國(guó)的交往”(梅德明 2011: 183),譯員可記作“交→上+世”;原文為“復(fù)旦大學(xué)為上海的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮做出了重要的貢獻(xiàn)”(梅德明 2011: 183),譯員可記作“復(fù)旦→經(jīng)、文/上?!保辉臑椤皌he university setting is the best incubator that exists for the inception and the sharing of ideas”(梅德明 2011: 121),譯員可記作“大學(xué)→創(chuàng)、分/i-dea”。以上3個(gè)例句雖然表層各不相同,但譯員都使用了A→B這種架構(gòu)表達(dá)來(lái)記錄筆記。細(xì)察根源,筆者發(fā)現(xiàn),這是因?yàn)樽g員可將它們納入一個(gè)范疇,這個(gè)范疇的原型是“一種事物引發(fā)、推動(dòng)了另一種事物的產(chǎn)生和發(fā)展”,而譯員在進(jìn)行第二階段產(chǎn)出時(shí),又會(huì)全力把A→B這種架構(gòu)擴(kuò)張、具體化為“促進(jìn)”“為……做出重要貢獻(xiàn)”“是……的孵化器”這些豐富的語(yǔ)言表達(dá)式。再例如,交替?zhèn)髯g中遇到帶有冗長(zhǎng)定語(yǔ)、連續(xù)狀語(yǔ)的句子時(shí),若講話人語(yǔ)速較快,無(wú)論使用腦記還是筆記,有經(jīng)驗(yàn)的譯員均會(huì)選擇記下主謂賓結(jié)構(gòu)而適當(dāng)放棄其他狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)和形容詞、副詞等修飾語(yǔ),這同樣是一種語(yǔ)句原型化的過(guò)程。待到產(chǎn)出階段,在擁有主謂賓語(yǔ)句原型的條件下,譯員往往可以非常容易地對(duì)其進(jìn)行擴(kuò)張、變異、補(bǔ)充,使之非常貼近源語(yǔ),甚至可以給出和源語(yǔ)幾乎等同的產(chǎn)出。

第三,在篇章層次上,交替?zhèn)髯g中譯員會(huì)在源語(yǔ)的一系列語(yǔ)句中進(jìn)行篩選、整合,從而實(shí)現(xiàn)篇章的原型化,到產(chǎn)出階段再將腦記和筆記得到的篇章原型發(fā)散,嘗試細(xì)致、具體地還原整個(gè)源語(yǔ)篇章?!巴晜髯g中,源語(yǔ)信息可視作一個(gè)大范疇,由若干相互聯(lián)系的子范疇構(gòu)成,在鄰近的連續(xù)2~3個(gè)或更多的子范疇之中,存在著原型子范疇、重要子范疇和邊緣子范疇,即核心信息、重要信息、次要信息”(盧信朝 2016: 95)。與同聲傳譯相似,在交替?zhèn)髯g中,當(dāng)源語(yǔ)信息非常復(fù)雜時(shí),譯員也會(huì)挑選子范疇或綜合子范疇來(lái)獲取最貼近整個(gè)篇章核心語(yǔ)義的語(yǔ)句進(jìn)行記錄,從而組成一個(gè)篇章原型,完成交替?zhèn)髯g第一階段的認(rèn)知運(yùn)作。在第二階段產(chǎn)出時(shí),譯員根據(jù)擁有的篇章原型即核心信息進(jìn)行擴(kuò)張、具體化,從原型向外輻射,爭(zhēng)取與源語(yǔ)實(shí)現(xiàn)一致。

第四,根據(jù)原型范疇理論,范疇的邊界是動(dòng)態(tài)的。對(duì)同一事物,不同的人會(huì)基于自己的認(rèn)識(shí)把它歸入不同的范疇,這也就解釋了交替?zhèn)髯g中筆記和腦記規(guī)則的多樣化與個(gè)性化。并非所有譯員遇到“合意的”“發(fā)達(dá)的”“最知名的”都會(huì)將它們?nèi)考{入“好”的范疇,遇到“促進(jìn)”“為……做出重要貢獻(xiàn)”“是……的孵化器”都會(huì)將它們納入A→B架構(gòu)的范疇,但有經(jīng)驗(yàn)的譯員采取的策略確實(shí)相同,他們都會(huì)以自己的認(rèn)知和生活經(jīng)驗(yàn)為參照,經(jīng)過(guò)“范疇—原型—范疇”的兩階段認(rèn)知運(yùn)作完成交傳任務(wù)。

三、原型范疇理論視角下交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練策略

交替?zhèn)髯g的認(rèn)知運(yùn)作在第一階段是從源語(yǔ)大范疇走向原型,這是一個(gè)抽象和濃縮的過(guò)程。因此,在交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練中,需加強(qiáng)學(xué)生在聽(tīng)辨過(guò)程中進(jìn)行總結(jié)歸納的能力,此種能力應(yīng)在語(yǔ)義的各個(gè)層次上進(jìn)行練習(xí)提升,包括詞語(yǔ)、語(yǔ)句、篇章。訓(xùn)練中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生迅速抓住一個(gè)復(fù)雜詞語(yǔ)、復(fù)雜語(yǔ)句、復(fù)雜篇章的核心語(yǔ)義即原型的能力。例如,聽(tīng)到“披荊斬棘”“乘風(fēng)破浪”“篳路藍(lán)縷”這一組詞時(shí),學(xué)生應(yīng)能迅速抓住其核心語(yǔ)義“克服困難”;再例如,聽(tīng)到“At this time of the golden autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremely beautiful”(梅德明 2011: 186)時(shí),學(xué)生應(yīng)迅速抓住句子的主干原型“Vancouver is beautiful in autumn”。

交替?zhèn)髯g認(rèn)知運(yùn)作的第二階段是從原型走向范疇,這是一個(gè)擴(kuò)張和具體化的過(guò)程。因此,在交替?zhèn)髯g的訓(xùn)練中,要強(qiáng)化學(xué)生發(fā)散思維的能力,這種能力的提升也應(yīng)在語(yǔ)義的各個(gè)層次上進(jìn)行,包括詞語(yǔ)、語(yǔ)句、篇章。對(duì)同一事物,學(xué)生應(yīng)能用富于變化的詞語(yǔ)、句式、篇章進(jìn)行表達(dá)。例如,學(xué)生接收到“克服困難”這一意象時(shí),應(yīng)能迅速用豐富多變的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái),如上文中的“披荊斬棘”“乘風(fēng)破浪”“篳路藍(lán)縷”等;再如,可以訓(xùn)練學(xué)生擴(kuò)展基本的原型語(yǔ)句,如“Vancouver is beautiful”,分別將之?dāng)U展為更復(fù)雜的一個(gè)句子、兩個(gè)句子或幾個(gè)句子,或以此為主題進(jìn)行即興演講,迅速組織一個(gè)篇章。

最后,交替?zhèn)髯g中譯員在第一階段認(rèn)知產(chǎn)出的語(yǔ)義原型很大程度外化為筆記(另一部分是腦記),故筆記在交替?zhèn)髯g的認(rèn)知運(yùn)作中發(fā)揮樞紐作用,因?yàn)榈诙A段的輻射化過(guò)程以筆記和腦記原型為參照點(diǎn)。依照原型范疇理論,學(xué)生可以嘗試用一個(gè)原型符號(hào)代替一組相似的意象或邏輯關(guān)系,更為精簡(jiǎn)地記錄源語(yǔ)中復(fù)雜多變的詞語(yǔ)和句式。原型符號(hào)的選擇和輻射范疇的大小應(yīng)以學(xué)生個(gè)人的認(rèn)知體驗(yàn)為基礎(chǔ)。瓊斯(Jones 2008: 50)曾說(shuō):“符號(hào)和縮略語(yǔ),對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),必須是‘邏輯的’,也就是說(shuō)符號(hào)和縮略語(yǔ)對(duì)于使用它們的譯員來(lái)說(shuō)必須有內(nèi)在的涵義”。如果原型符號(hào)建立在學(xué)生個(gè)體對(duì)外在世界的認(rèn)知體驗(yàn)上,對(duì)學(xué)生而言有深刻的內(nèi)在涵義和邏輯關(guān)聯(lián),則他們使用和解讀過(guò)程的自動(dòng)化速度會(huì)更高。相反,讓學(xué)生使用起來(lái)別別扭扭,難以契合自身范疇化認(rèn)知體驗(yàn)的符號(hào)和表達(dá)式,不如干脆舍掉。例如,有人會(huì)樂(lè)于用“周”來(lái)表示“周邊”,有人則樂(lè)于用“邊”來(lái)表示“周邊”,這可能是因?yàn)樵谝粋€(gè)人的認(rèn)知范疇中“周”更有原型性,而在另一個(gè)人的認(rèn)知范疇中“邊”更有原型性。故適合自己的符號(hào)才是交替?zhèn)髯g的得力助手。

四、結(jié)語(yǔ)

口譯研究若要取得實(shí)質(zhì)性的突破,就不能只停留在表層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上,要更深入地挖掘其內(nèi)在的認(rèn)知機(jī)制。口譯的跨學(xué)科研究是未來(lái)的潮流,是大勢(shì)所趨。本文使用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)經(jīng)典的原型范疇理論剖析了交替?zhèn)髯g的宏觀認(rèn)知過(guò)程,闡述了交替?zhèn)髯g“范疇—原型—范疇”的兩階段認(rèn)知機(jī)制,并具體分析了譯員如何通過(guò)詞語(yǔ)、語(yǔ)句、篇章3個(gè)層次的原型化和輻射化實(shí)現(xiàn)認(rèn)知過(guò)程,完成口譯任務(wù)。在此基礎(chǔ)上,本文提供了提升口譯原型化和輻射化能力的訓(xùn)練策略,倡導(dǎo)使用符合個(gè)人認(rèn)知體驗(yàn)的原型筆記來(lái)提升筆記的效用??傮w而言,本研究尚為初步探索,存在許多不足,有待各位學(xué)者的進(jìn)一步補(bǔ)充和完善。未來(lái),筆者將進(jìn)一步探索交替?zhèn)髯g中提取源語(yǔ)原型和將原型在目的語(yǔ)中輻射釋放的具體規(guī)律和方法。

參考文獻(xiàn)

Gile, D. 2011.BasicConceptsandModelsforInterpretersandTranslatorsTraining[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Jones, R. 2008.ConferenceInterpretingExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Rosch, E. 1975. Cognitive representations of semantic categories [J].JournalofExperimentalPsychology:General(3): 192-233.

Wittgenstein, L. 1953.PhilosophicalInvestigation[M]. G. E. M. Anscombe. Trans. New York: Macmillan.

康志峰. 2012. 口譯焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響 [J]. 中國(guó)科技翻譯 (1): 18-21.

林超倫. 2004. 實(shí)戰(zhàn)口譯 [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.

盧信朝. 2016. 原型范疇理論啟示下的漢英同聲傳譯簡(jiǎn)縮策略 [J]. 外國(guó)語(yǔ) (3): 92-102.

梅德明. 2011. 高級(jí)口譯教程 [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

王建華. 2015. 元認(rèn)知理論與交傳口譯的實(shí)證研究 [J]. 中國(guó)翻譯 (4): 13-18.

王湘玲, 胡珍銘, 鄒立屏. 2013. 認(rèn)知心理因素對(duì)口譯策略的影響——職業(yè)譯員與學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g之實(shí)證研究 [J]. 外國(guó)語(yǔ) (1): 73-81.

王 寅. 2006. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué) [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.

猜你喜歡
源語(yǔ)譯員口譯
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
中外口譯研究對(duì)比分析
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
抚松县| 锦屏县| 和龙市| 依安县| 浙江省| 台湾省| 荥经县| 南阳市| 元江| 平昌县| 乐安县| 隆德县| 开封县| 湄潭县| 屏边| 九江市| 巧家县| 福泉市| 天全县| 大足县| 丁青县| 武定县| 南川市| 株洲市| 东明县| 逊克县| 西乡县| 湖南省| 沿河| 民权县| 河东区| 巨野县| 福海县| 大姚县| 建阳市| 渝北区| 扎赉特旗| 九龙县| 萨嘎县| 正安县| 安乡县|