華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李占喜 梁嘉儀
根據(jù)王克非(2012),語料庫為翻譯教學(xué)提供了自主學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生從中發(fā)現(xiàn)母語和外語各自的特征以及轉(zhuǎn)換的方式,培養(yǎng)其自主的翻譯意識(shí),逐漸形成運(yùn)用翻譯策略的能力?,F(xiàn)今大學(xué)英語翻譯教學(xué)大多采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式:教師講解翻譯理論,給學(xué)生布置翻譯作業(yè),教師批改點(diǎn)評(píng)。事實(shí)上,學(xué)生在翻譯過程中的思維運(yùn)作是否良好直接關(guān)系到能否產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文話語,然而以往翻譯研究者對(duì)此方面關(guān)注和探討較少。
本文依托自建本科生翻譯語料庫,譯文語料主要來源于華南某重點(diǎn)農(nóng)業(yè)大學(xué)2012級(jí)學(xué)生譯者的翻譯習(xí)作。我們擬對(duì)123份韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽英譯漢組ThePosteverythingGeneration的學(xué)生譯文進(jìn)行分析,對(duì)學(xué)生譯作進(jìn)行語料觀察和整理,對(duì)其在不同層面出現(xiàn)認(rèn)知障礙的共性問題進(jìn)行梳理,觀察他們理解和表達(dá)時(shí)出現(xiàn)的變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性等情況;探究翻譯專業(yè)學(xué)生為何在長句翻譯中做出不合適的譯文語言選擇,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。
本文以“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”(李占喜 2012)為研究理據(jù),揭示學(xué)生譯者譯文選擇背后的心理動(dòng)機(jī),試圖彌補(bǔ)以往譯論在長句翻譯中缺失的對(duì)學(xué)生譯者思維運(yùn)作過程的研究。采用語料庫與翻譯思維模式相結(jié)合,最終研究結(jié)果對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力,幫助學(xué)生選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,擺脫常見的翻譯困境,促進(jìn)本科翻譯教學(xué),有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
英語句子過長的原因?yàn)椋盒揎椪Z過多,并列成分多,層次結(jié)構(gòu)多。針對(duì)這種情況,我國大部分翻譯教材有專門章節(jié)探索英語長句的漢譯方法。葛校琴(1994)認(rèn)為,翻譯教學(xué)往往側(cè)重于講授具體的轉(zhuǎn)換技巧或方法,講英語長句漢譯通常就講保持原序、變序、拆句和并句等方法。她主張通過比較英漢語句子結(jié)構(gòu)上的差異,找出英漢語各自的構(gòu)句規(guī)律,為教學(xué)中所列舉的長句漢譯法找到一定的依據(jù)。葛陳榮、汪浪(2006)總結(jié)的英語長句漢譯方法為:“順序法”“逆序法”“分譯法”和“綜合法”。華先發(fā)(2008)把翻譯長句的方法統(tǒng)稱為“分譯法”,主要依據(jù)原句的語義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定。他指出,翻譯時(shí)不能一味地照顧譯入語的表達(dá)習(xí)慣而不重視原文作者句式安排的特殊目的或意圖。司顯柱、盧明玉(2012)認(rèn)為長句漢譯策略分別有:把原文的擴(kuò)展部分譯成若干分句;將原文按空間組合的結(jié)構(gòu)拆譯成譯文的“時(shí)間順序”結(jié)構(gòu);跳出原文句子整體結(jié)構(gòu),按漢語表述習(xí)慣另起爐灶。連淑能(2012)總結(jié)的長句翻譯常用譯法:查明基本句型;查明從屬結(jié)構(gòu);查明詞義;查明語法關(guān)系;查明重心、時(shí)間或邏輯順序;按照中國人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,安排或調(diào)整語序;修訂、潤飾初稿。
從以上相關(guān)研究中,我們發(fā)現(xiàn):1)這些方法可粗略歸納為“順序法”“逆序法”“分譯法”“插入法”和“綜合法”,對(duì)學(xué)生的長句漢譯有積極的指導(dǎo)作用;2)不少學(xué)者通過使用不同的表述對(duì)已有的觀點(diǎn)進(jìn)行了“新包裝”,重復(fù)的論述較多,新的發(fā)現(xiàn)較少。而且,教科書中強(qiáng)調(diào)“不拘泥于原文的形式,打亂原文結(jié)構(gòu)”令學(xué)生無從下手(曹明倫 2015: 103)。所以,學(xué)生在做出翻譯策略選擇時(shí),一般是根據(jù)自身的翻譯水平,而非根據(jù)原文中作者的修辭目的和特定意義進(jìn)行翻譯。結(jié)果往往是在翻譯同一個(gè)長句的過程中,學(xué)生譯者采用各不相同的翻譯策略,給出的譯文不能很好地傳達(dá)作者的思想。
基于這些分析,我們可以看出:以往研究忽視了長句翻譯時(shí)對(duì)學(xué)生譯者思維運(yùn)作的關(guān)注,本文將從翻譯過程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”(李占喜 2007)新視角,對(duì)此方面進(jìn)行探討。我們自建本科生翻譯語料庫,采用語料庫與翻譯思維模式相結(jié)合,遵循“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”,關(guān)注學(xué)生譯者的語篇釋意交際過程和語篇產(chǎn)出交際過程,集中探討學(xué)生譯者進(jìn)行譯文語言和策略選擇的動(dòng)態(tài)心理過程。
翻譯過程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”是一個(gè)跨文化的、以譯者為中心的理論范式(李占喜 2007):翻譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。語篇釋意交際過程是尋找關(guān)聯(lián)、明示推理的交際過程,是在和原文作者或原文話語的跨文化對(duì)話的過程中,譯者根據(jù)原文的詞匯信息、邏輯信息以及百科信息和譯者的審美素質(zhì)來完成的。語篇產(chǎn)出交際過程是譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程,是其不斷進(jìn)行語言選擇的過程。在翻譯過程中,譯者的態(tài)度應(yīng)該是:盡可能傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖,對(duì)作者信息意圖的操縱必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。
此外,在此基礎(chǔ)上,本文進(jìn)一步引入“譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則”,揭示學(xué)生譯者語言選擇背后的心理動(dòng)機(jī)。在翻譯過程中,譯者的語言選擇和語用翻譯策略必須聚焦于傳達(dá)作者的意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱,而不會(huì)使譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來獲得原文作者試圖傳達(dá)的語境效果。并且,在譯者操縱性地重構(gòu)作者的信息意圖時(shí),這些語言選擇和翻譯策略會(huì)產(chǎn)生與作者試圖傳達(dá)的信息相似的語境效果,以便迎合譯文讀者的審美期待和接受能力。在譯者與譯文讀者的交際中,譯者應(yīng)該努力使他的譯文選擇滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,讀者在認(rèn)知處理作者的信息意圖和交際意圖的過程中,會(huì)努力尋求認(rèn)知上的和諧。
如下頁圖1所示。
從翻譯過程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”的語用學(xué)視角,我們對(duì)第二十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽英譯漢組ThePosteverythingGeneration的學(xué)生譯文進(jìn)行研究。依照語料庫的統(tǒng)計(jì)方法,選擇具有代表性的學(xué)生漢譯例子,追溯其翻譯時(shí)呈現(xiàn)的變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性心理圖景。
基于語料庫翻譯學(xué),我們收集一百余份英語翻譯專業(yè)學(xué)生的漢譯習(xí)作,建立英漢雙語語料庫。在語料庫語料檢索分析的基礎(chǔ)上,借助語料庫方法,我們做出的前期準(zhǔn)備有:
1) 語料觀察與整理:①混合作業(yè)分割——英譯漢、漢譯英分割;源語和譯語分割;②doc格式文件轉(zhuǎn)換txt格式;③利用Editplus進(jìn)行文檔清理;④利用Editplus進(jìn)行句段標(biāo)記。
圖1 翻譯過程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”(李占喜 2007: 53)
2) 句對(duì)齊:使用WinAlign軟件對(duì)學(xué)生譯文文本進(jìn)行機(jī)器對(duì)齊,無法對(duì)齊部分則使用手動(dòng)修改。
圖2 WinAlign使用句對(duì)齊界面
3)整理文件的亂碼:使用Trados的WinAlign軟件實(shí)現(xiàn)句對(duì)齊之后,xml格式中有很多亂碼符號(hào)內(nèi)容,使用Deagligner對(duì)xml格式進(jìn)行清理。
4)元信息標(biāo)注:對(duì)每篇譯文的原始信息,如學(xué)生年級(jí)、專業(yè)、時(shí)間等進(jìn)行標(biāo)注。
語料庫學(xué)習(xí)模式的重點(diǎn)是觀察語料,歸納分析語料,從而獲得翻譯技巧等經(jīng)驗(yàn)。其中對(duì)比分析是學(xué)生譯者提高翻譯水平的重要環(huán)節(jié)。以下分析均基于語料庫軟件BFSU ParaConc 1.2.2版本。
國內(nèi)學(xué)者研究長句翻譯,對(duì)翻譯步驟提出了各自的觀點(diǎn),雖表達(dá)各異,但就其實(shí)質(zhì)而言,則可歸結(jié)為“分析”和“綜合”?!胺治觥笔侵竿ㄟ^對(duì)原語進(jìn)行分解,從結(jié)構(gòu)上把握源語的意義;“綜合”則是把源語的語義系統(tǒng)按照目的語的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,使其符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。(方寶、譚曉春 2007)
本文依據(jù)的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”,可以為“追溯”學(xué)生譯者的思維運(yùn)作,探討其譯文選擇背后的心理動(dòng)機(jī),提供理論上的支持,為翻譯研究提供了一個(gè)新視角,不僅能解釋翻譯現(xiàn)象,還可以檢驗(yàn)學(xué)生譯者是否很好地傳達(dá)了作者的信息意圖和交際意圖。“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”這一原則的有效性毋庸置疑,但是如何不斷提升關(guān)聯(lián)性,提升譯文質(zhì)量?這不僅需要譯者充分掌握源語文本的認(rèn)知語境,還需要長期的語言積累,這樣才能有意識(shí)地從譯入語中選取地道、準(zhǔn)確的表達(dá)。(胡玥、萬正方 2016)
我們將透析學(xué)生譯者與原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際過程。結(jié)合學(xué)生譯者較難處理的長句漢譯“逆序翻譯法”“插入翻譯法”的翻譯策略,遵循譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則,探究他們?cè)谟⒄Z長句漢譯時(shí)的譯文語言選擇,觀察學(xué)生譯者翻譯的變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的動(dòng)態(tài)心理過程。
1) 逆序翻譯法
逆序翻譯法是指在翻譯英語長句時(shí),學(xué)生譯者需要將英語長句中所傳達(dá)的信息在譯文中分割成若干短句,然后再按照漢語習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行重新安排。很多時(shí)候,是將英語句子信息前重心移向漢語句子后中心,逆著英語原文語序翻譯。(李明 2009: 223)漢、英兩種語言在語言表達(dá)方式上有較大區(qū)別。漢語構(gòu)句重邏輯順序,在時(shí)間上重先后順序,在邏輯上重前因后果關(guān)系;英語構(gòu)句可順序或逆序排列句內(nèi)語義成分。因此,翻譯長句時(shí),漢譯文本很難完全保留原文語序,大多數(shù)情況下學(xué)生譯者必須調(diào)整語序,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
(1) We go to war without so much as ques-tioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news.
我們連參戰(zhàn)理由都不質(zhì)問一聲就參加戰(zhàn)爭。我們?cè)谖募虾灻艞壸约旱墓褡杂?。?dāng)最高法院用“布朗訴教育委員會(huì)案”宣告去種族隔離違憲時(shí),我們保持了沉默。我們還無動(dòng)于衷地收看晚間新聞中的血腥屠殺。
(參考譯文)
在該例子中,原文英語長句有45個(gè)單詞。從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)看,句子是由4個(gè)簡單句組成的并列復(fù)合句,其中包含了介詞短語、時(shí)間狀語和不定式等。在英語中,句子的次要“枝丫部分”可位于句首或句尾;在漢語中,按照句子重心在后的原則,時(shí)間狀語一般位于句首,句子重心位于句尾。因此,這句話從整體結(jié)構(gòu)上,應(yīng)按照逆序的方式進(jìn)行翻譯,即先翻譯由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語,再翻譯句子的主干。若按原序翻譯,則是“我們保持了沉默,當(dāng)最高法院用‘布朗訴教育委員會(huì)案’宣告種族隔離違憲時(shí)”,還有“我們參加戰(zhàn)爭,不質(zhì)問參戰(zhàn)理由”,這樣的譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。為了使譯文讀起來通順流暢,翻譯這句話,不管是從整體結(jié)構(gòu)還是局部結(jié)構(gòu)來看,逆序翻譯法都是較好的語用翻譯策略。
從收集的語料,我們看到123種不同的譯文話語,漢語語言的變異性為學(xué)生譯者提供了至少123種可能性。漢語的順應(yīng)性使學(xué)生譯者能夠從一系列譯文語言的潛在可能范圍內(nèi),與作者進(jìn)行協(xié)商性對(duì)話,以便以高度靈活的方式進(jìn)行譯文語言選擇,確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。本文展示了4種具有代表性的譯文一至四,顯示了譯文具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性的特征。
在翻譯的過程中,學(xué)生譯者要使自己的思維動(dòng)態(tài)追蹤源語認(rèn)知語境。在原文明示的基礎(chǔ)上做出語境假設(shè),尋找we say nothing when...and we sit back to...在句子層面以及英語書面風(fēng)格上的關(guān)聯(lián)。要找出最佳關(guān)聯(lián),必須從原文的詞匯信息(指人們不說話,寬心安坐)、邏輯信息(我們認(rèn)為人們“不說話、靠坐在座位上”背后隱含的是“不作為,冷眼旁觀的態(tài)度”的聯(lián)系,以及該話語上下文之間的邏輯關(guān)系)和學(xué)生譯者的百科信息在長句we say nothing...and we sit back to...與the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation中做出恰當(dāng)?shù)恼Z境假設(shè)。
在學(xué)生譯者得到最佳關(guān)聯(lián)后,他們又是通過怎么樣的思維運(yùn)作給出相應(yīng)的譯文話語呢?他們必須使自己的思維在英語句子層面和語體方面,在漢語讀者的潛在認(rèn)知語境中,進(jìn)行變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性的選擇。具體地說,就是譯者在付出認(rèn)知推導(dǎo)努力后,順應(yīng)漢語讀者的潛在語境,從而翻譯出“一聲不吭”或“無動(dòng)于衷”,傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖以及相應(yīng)的原文意境效果。再者,在宏觀層面上,通過該譯文,漢語讀者能夠產(chǎn)生與英美讀者在英語認(rèn)知語境中的共鳴。
據(jù)統(tǒng)計(jì),123份學(xué)生譯者的譯文中,譯文長度多為70~90個(gè)漢字,在60個(gè)漢字以下的譯文有9份見下頁表1,全部出現(xiàn)缺譯現(xiàn)象。從學(xué)生的譯文話語可以看出,在處理we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation時(shí),學(xué)生譯者都選擇了逆序翻譯法,這與參考譯文選擇的翻譯策略不謀而合。
表1 統(tǒng)計(jì)學(xué)生誤譯現(xiàn)象
我們?cè)賮砜纯催@4種具有代表性的譯文。學(xué)生譯者在順應(yīng)原文英語認(rèn)知語境,解讀作者試圖傳達(dá)的信息意圖和交際意圖的關(guān)聯(lián)假設(shè)的過程中,都做出了正確的語境假設(shè)。換言之,他們的思維是正常運(yùn)行的。但是為什么前三位學(xué)生譯者不能很好地傳達(dá)作者的意圖呢?
譯文一:我們絲毫沒有質(zhì)疑其合理性就發(fā)動(dòng)了戰(zhàn)爭,我們放棄了公民自由權(quán),當(dāng)最高法院用布朗起訴教育局案(1954年導(dǎo)致美國最高法院做出學(xué)校種族隔離制度非法的裁決)宣布廢除種族隔離制度的不合法性時(shí),我們保持了沉默,我們寬心安坐地觀看關(guān)于大屠殺的晚間新聞。
(陳曉詩 譯)
譯文二:我們?nèi)?zhàn),根本不過問緣由;我們放棄自己的公民自由的權(quán)利;我們每晚在新聞中看到破壞和死亡。
(吳蔚聰 譯)
譯文三: 我們不問緣由,直接參戰(zhàn);我們提筆簽字,放棄公民自由權(quán);我們以沉默不語應(yīng)對(duì)最高法院借布朗起訴教育委員會(huì)案為由宣布種族隔離為非法;我們以袖手旁觀觀看晚間新聞中的大屠殺。
(鄒鳳婷 譯)
在譯文一中,由于在漢語認(rèn)知語境中缺少與“布朗起訴教育局案”相應(yīng)的語境假設(shè),學(xué)生譯者在譯文選擇過程中考慮了譯文讀者的接受能力,在括號(hào)部分增譯“1954年導(dǎo)致美國最高法院做出學(xué)校種族隔離制度非法的裁決”,減少了譯文讀者認(rèn)知處理作者意圖的心理壓力,但是譯文過于冗長拖沓,不能很好地順應(yīng)譯文讀者的審美期待。譯文二則省略了the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation的翻譯,避開了學(xué)生譯者百科信息中的難點(diǎn)和盲點(diǎn),卻犧牲了作者的信息意圖。
譯文三不能滿足讀者的審美期待和接受能力,學(xué)生譯者的初衷是為了以排比的形式增強(qiáng)語勢,但很容易看出,“我們以袖手旁觀觀看晚間新聞中的大屠殺”不符合漢語的表達(dá)語序,不利于譯文讀者理解。前三位學(xué)生譯者能正確闡釋原文作者的意圖,卻不能在譯文認(rèn)知語境中進(jìn)行較好的動(dòng)態(tài)順應(yīng),以恰當(dāng)?shù)臐h語語序翻譯原文。翻譯中舍“達(dá)”而求“雅”的做法表面上似乎提升了文章的風(fēng)格,實(shí)際上卻影響了作者信息意圖的傳達(dá),翻譯效果適得其反。(劉繼華、張明林 2015)作為原文作者的“替身”,這樣的翻譯并沒有減少譯文讀者認(rèn)知譯文話語所付出的推導(dǎo)努力。
由分析得知,變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性三者密不可分,譯文語言的變異性提供了一系列潛在的可能范圍,在語篇釋意的交際過程中,學(xué)生譯者正確認(rèn)知處理作者的意圖之后,語言的協(xié)商性使其思維處于動(dòng)態(tài)之中,以高度靈活的方式協(xié)商出合適的譯文選擇,滿足譯文讀者的認(rèn)知和諧,達(dá)成原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際。
眾所周知,有些英語長句表達(dá)次序與漢譯截然相反,為了使?jié)h語通順自然,必須先翻譯后面的部分,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況下,在英語復(fù)合句中,主要信息前置,次要信息后置;漢語句子中,次要信息前置,主要信息后置。所以,在我們挑選出較好的譯文四里,學(xué)生譯者在譯語語境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇,盡力確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,以促進(jìn)跨文化交際。
譯文四:我們不問緣由地去參與戰(zhàn)爭,簽字放棄我們的公民自由;當(dāng)布朗起訴教局案宣布種族隔離為不合法時(shí),我們不聞不問;當(dāng)在晚間新聞看到大屠殺的事件時(shí),我們袖手旁觀。
(盧師敏 譯)
在該例中,學(xué)生譯者在找到最佳關(guān)聯(lián)后,如何選擇適當(dāng)?shù)姆g策略呢?一般而言,順譯法是翻譯英語長句的首選策略,因?yàn)槠渥钊菀走_(dá)到完整表達(dá)原文作者意圖的目的。但在此句中,翻譯we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw segregation時(shí),100%的學(xué)生都選擇了逆序翻譯法,在翻譯We go to war without so much as questioning the rationale時(shí),66.7%的學(xué)生選擇了逆序翻譯法。由分析可知,為了順應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣,學(xué)生譯者做出了動(dòng)態(tài)順應(yīng)。根據(jù)譯后訪談,學(xué)生譯者均指出:when引導(dǎo)的狀語從句在翻譯時(shí)需要前置,符合漢語次要信息前置的特點(diǎn);為了確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,學(xué)生譯者在翻譯時(shí),會(huì)考慮譯文讀者的審美期待和接受能力,把作者的信息意圖和交際意圖明晰地傳達(dá)出來。
2) 插入翻譯法
插入翻譯法是指利用破折號(hào)、括號(hào)將原文句子中的某部分信息插入到譯文當(dāng)中。在漢譯中采用插入翻譯法有兩種情況:一是將原文中已有的插入語直接翻譯成漢語中的插入語,作為插入成分置于譯文之中;二是原文中本來沒有插入語,但是由于句子附加成分繁多且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文必須采用插入翻譯法將原文中某部分信息轉(zhuǎn)化為插入語,置于譯文當(dāng)中。(李明 2009: 223-224)此外,英語句子含有同位語從句時(shí)常采用插入法翻譯。在這種情況下,對(duì)原文結(jié)構(gòu)的理解直接關(guān)系著如何傳達(dá)作者的意圖。
(2) But it also intrigued me because the question of what post-modernism—what a movement so post-everything, so reticent to define itself—is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world.
不過,這問題令我感興趣的還有一個(gè)原因,即作為一種“后一切”且難以自我界定的運(yùn)動(dòng),后現(xiàn)代主義是什么的問題涉及一個(gè)更重大的問題:這就是關(guān)于我身邊這些在后現(xiàn)代社會(huì)長大的萎靡不振的大學(xué)二年級(jí)學(xué)生的問題,具體說就是他們今天的政治文化和流行文化問題。
(參考譯文)
該例原文有53個(gè)單詞,含有一個(gè)插入語what a movement so post-everything, so reticent to define itself,參考譯文則有120個(gè)漢字。曹明倫等(2015)在《中國翻譯》中簡要分析過此句結(jié)構(gòu):what所引導(dǎo)的主語從句主干結(jié)構(gòu)是what post-modernism...is,該主語后的謂語動(dòng)詞是spoke to,兩個(gè)破折號(hào)中間的what a movement so post-everything, so reticent to define itself是what postmodernism的同位成分,即a movement so post-everything, so reticent to define itself是postmodernism的同位成分。根據(jù)統(tǒng)計(jì),因?yàn)閷?duì)插入成分以及后面兩個(gè)of的結(jié)構(gòu)限定不理解,所有學(xué)生譯者都出現(xiàn)誤譯、錯(cuò)譯。
表2 學(xué)生翻譯處理情況統(tǒng)計(jì)
譯文一:什么是后現(xiàn)代主義?到底什么運(yùn)動(dòng)是如此超前?為什么在定義它的時(shí)候要如此謹(jǐn)慎?這些問題都牽涉一個(gè)更大的與當(dāng)今的政治文化以及流行文化息息相關(guān)的問題,那就是“這與我周圍這些生活在后現(xiàn)代的疲憊不堪的大學(xué)生們有著什么聯(lián)系?”。
(邱曉喬 譯)
譯文二:我感興趣的另一個(gè)原因是關(guān)于后現(xiàn)代主義本身,這場如此“后一切”,如此嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囟x自己的運(yùn)動(dòng)正在面對(duì)一個(gè)更大的問題,那就是關(guān)于當(dāng)代的政治和流行文化,以及坐在我周圍那些生長在后現(xiàn)代世界的困倦的大二學(xué)生。
(金姍 譯)
譯文三:但它吸引我同樣也因?yàn)槟莻€(gè)關(guān)于后現(xiàn)代主義的問題——這個(gè)運(yùn)動(dòng)是如此地后一切,如此地沉默地定義它自己——后現(xiàn)代主義被說成一個(gè)關(guān)于今日的政治和流行文化的更大的問題,關(guān)于坐在我周圍的這些在后現(xiàn)代世界成長的疲倦的大學(xué)生們。
(洪俊珍 譯)
一般來講,采用插入翻譯法的情況有:一是將原文中已有的插入語直接翻譯成插入成分置于譯文之中,例如譯文三,30.9%的學(xué)生譯者遵循了原文的結(jié)構(gòu)形式;二是漢譯時(shí)改為非插入語的形式。任何語言結(jié)構(gòu)都只是語言使用者在交際過程中的可選項(xiàng)目,使用者所做的語言選擇要依賴語境,要與語境相適應(yīng)。(張克定2002)當(dāng)形式與內(nèi)容出現(xiàn)矛盾時(shí),內(nèi)容一致應(yīng)優(yōu)先于形式一致,如譯文二,56.9%的學(xué)生譯者選擇采取與參考譯文一致的處理方式來翻譯插入語,將其轉(zhuǎn)化為定語修飾postmodernism。學(xué)生譯者翻譯此句還有一種意料之外的處理方式,將what漢譯為設(shè)問句,占比12.2%,如譯文一。我們可以看出,這15位學(xué)生都沒有理解句子結(jié)構(gòu),a movement so post-everything, so reticent to define itself是post-modernism的同位語,所以誤用設(shè)問句“到底什么運(yùn)動(dòng)是如此超前”,“為什么在定義它的時(shí)候要如此謹(jǐn)慎”。
在翻譯過程中,學(xué)生譯者的語言選擇和翻譯策略必須致力于傳達(dá)作者的意圖,在其操縱性重構(gòu)作者的信息意圖時(shí),必須產(chǎn)生與作者試圖傳達(dá)相似的語境效果,以便迎合譯文讀者的審美期待和接受能力。學(xué)生需要找到what post-modernism—what a movement so post-everything, so reticent to define itself—is spoke to在詞匯層面、句子層面和文體層面的最佳關(guān)聯(lián)。11.4%的學(xué)生譯者對(duì)reticent認(rèn)知處理有誤。它的言外之意是“難以……”,但是大部分學(xué)生都只將其言內(nèi)之意“沉默地”“謹(jǐn)慎地”“有所保留地”“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亍狈g出來,如譯文二和譯文三。
另外,學(xué)生譯者對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解還有一處誤區(qū):the political and popular culture后面是兩個(gè)of的限定結(jié)構(gòu),此處是并列邏輯關(guān)系。大部分學(xué)生譯者沒有正確認(rèn)知處理這一結(jié)構(gòu),也不理解spoke to在此處的意思,也就無法表達(dá)出原文話語中l(wèi)arger question自始至終指同一個(gè)問題,并非兩個(gè)。學(xué)生譯作中出現(xiàn)了不少扭曲原文意義的譯文,把大二學(xué)生的問題與政治文化和大眾文化問題割裂,如譯文二和譯文三。他們都犧牲了作者的信息意圖和交際意圖。這種情況常出現(xiàn)在學(xué)生譯者翻譯長句的過程中,即便是他們寫出一大堆譯文話語,但是由于其對(duì)于長句的不理解,其譯文話語常常是詞不達(dá)意。
參考譯文將句子改為以“后現(xiàn)代主義”為主語,以插入語為定語的陳述句,用冒號(hào)引出問題的本質(zhì),交代清楚具體問題,為下一段后現(xiàn)代社會(huì)現(xiàn)象的舉例提供邏輯上的關(guān)聯(lián)性,這樣處理不會(huì)讓譯文讀者在理解作者的信息意圖和交際意圖時(shí),付出過多的推導(dǎo)努力,去體味原文作者試圖傳達(dá)的意境效果,有利于確保譯文讀者的認(rèn)知和諧。(李占喜 2013)
有的學(xué)生翻譯錯(cuò)誤是因?yàn)樗麄儧]有找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),即沒有正確認(rèn)知處理原文話語的詞匯信息、邏輯信息和百科信息。在此,我們需要指出的是:學(xué)生譯者的翻譯態(tài)度應(yīng)該是盡可能充分地傳達(dá)作者的意圖,或者對(duì)其信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu),這些都必須以確保譯文讀者的認(rèn)知和諧為前提。
本文從翻譯過程的“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”的新視角,探討了本科學(xué)生譯者的英語長句漢譯動(dòng)態(tài)過程。通過分析英語翻譯專業(yè)學(xué)生的譯作,闡述了學(xué)生譯者在翻譯時(shí)的明示推理和動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)和確保譯文讀者的認(rèn)知和諧是翻譯的關(guān)鍵。這一點(diǎn)對(duì)學(xué)生譯者的翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義:學(xué)生譯者要想傳達(dá)好作者的信息意圖和交際意圖,必須在動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程中選擇合適的翻譯策略,在最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,產(chǎn)出滿足譯文讀者認(rèn)知和諧的譯文話語。
學(xué)生譯者的譯文之所以出現(xiàn)長句難譯,頻繁錯(cuò)譯現(xiàn)象,原因首先在于他們知識(shí)儲(chǔ)備不足、文化背景方面知識(shí)匱乏,從而無法完全領(lǐng)悟原文作者的信息意圖和交際意圖。其次,他們的翻譯思維還不夠成熟,即使明白作者的意圖,也無法選擇切合原文的詞匯及語句去翻譯。再者,學(xué)生駕馭變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性的翻譯過程的能力有限。我們認(rèn)為,譯文語言的變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性特征貫穿整個(gè)翻譯過程,它們之間的互動(dòng)制約翻譯活動(dòng)和學(xué)生譯者的認(rèn)知處理過程。具體表現(xiàn)為,在語篇產(chǎn)出交際過程中,受最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo),學(xué)生譯者做出語言選擇時(shí),他們不得不考慮譯文的社會(huì)文化語境、語言語境、自己的心理動(dòng)機(jī)、譯文讀者的審美期待和接受能力。譯文語言的順應(yīng)性使學(xué)生譯者在與原文作者和譯文讀者協(xié)商的過程中,確定某一個(gè)顯性的語用因素,這會(huì)對(duì)他的譯文選擇起著重要的,有時(shí)甚至是決定性的作用。直到他感到其譯文話語能夠確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,其譯文選擇才會(huì)結(jié)束。
基于學(xué)生譯者存在的不足,我們擬提出幾點(diǎn)建議:
第一,在長句翻譯時(shí),學(xué)生譯者應(yīng)該先理清句子主次,明晰句子結(jié)構(gòu),再綜合理解作者的信息意圖和交際意圖,最后用滿足譯文讀者認(rèn)知和諧的譯文話語,從語義和文體兩方面,再現(xiàn)其意圖,從而達(dá)成與原文作者和譯文讀者之間的跨文化交際。
第二,學(xué)生譯者應(yīng)加強(qiáng)自身中西方語言知識(shí)和文化知識(shí)儲(chǔ)備能力,廣泛積累相關(guān)知識(shí),翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手,才能在原文認(rèn)知語境中找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),并在其指引下,在譯文認(rèn)知語境中做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),做出合適的譯文語言選擇,傳達(dá)作者的信息意圖和交際意圖。
第三,學(xué)生譯者可以通過觀察自建語料庫中具體的翻譯表達(dá),細(xì)心揣摩符合翻譯理論的譯文表達(dá)規(guī)律。在“關(guān)聯(lián)-順應(yīng)研究路向”的指導(dǎo)下,利用語料庫自主學(xué)習(xí),有利于學(xué)生譯者關(guān)注顯性翻譯問題,從而有意識(shí)地規(guī)避錯(cuò)誤,積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
Sperber, D. & D. Wilson. 1986/1995.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
Verschueren, J. 1999.UnderstandingPragmatics[M]. London/New York: Edward Arnold Ltd.
曹明倫. 2015. 形具神生, 神形兼?zhèn)洹動(dòng)⒄Z長句的漢譯 [J]. 中國翻譯 (6): 103-105.
曹明倫, 劉繼華, 張明林. 2015. “后一切”的一代 [J]. 中國翻譯 (6): 116-117.
黨爭勝. 2006. 結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯 [J]. 外語教學(xué) (4): 64-66.
方 寶, 譚曉春. 2007. 對(duì)近十年英語長句翻譯研究的述評(píng) [J]. 湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào) (1): 131-134.
葛陳榮, 汪 浪. 2006. 論英語長句、難句漢譯的方法 [J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (1): 280-282.
葛校琴. 1994. 英語長句漢譯教學(xué)初探 [J]. 中國翻譯 (2): 33-35.
胡 玥, 萬正方. 2016. 關(guān)聯(lián)理論視閾下第二十七屆“韓獎(jiǎng)”競賽漢譯英譯文剖析 [J]. 中國翻譯 (2): 110-113.
華先發(fā). 2008. 新實(shí)用英譯漢教程 [M]. 武漢: 湖北教育出版社.
李 明. 2009. 英漢互動(dòng)翻譯教程 [M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社.
李占喜. 2007. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng): 翻譯過程研究 [M]. 北京: 科學(xué)出版社.
李占喜. 2009. 順應(yīng)論: 文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角 [J]. 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) (3): 90-97.
李占喜. 2012. 譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則 [J]. 外語教學(xué) (1): 101-104.
李占喜. 2013. 譯文讀者認(rèn)知和諧的語用翻譯策略選擇原則 [J]. 外文研究 (3): 85-91.
李占喜. 2014. 語用翻譯探索 [M]. 廣州: 暨南大學(xué)出版社.
連淑能. 2012. 英譯漢教程 [M]. 北京: 高等教育出版社.
劉繼華, 張明林. 2015. 譯無定法, 意義為重 [J]. 中國翻譯 (6): 117-122.
司顯柱. 2012. 英譯漢教程 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
司顯柱, 盧明玉. 2012. 英譯漢教程新編 [M]. 北京: 北京大學(xué)出版社.
王克非. 2012. 語料庫翻譯學(xué)探索 [M]. 上海: 上海交通大學(xué)出版社.
張克定. 2002. Verschueren的語用理論對(duì)語用句法研究的啟示 [J]. 外語教學(xué) (5): 1-5.