国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《楚辭》英譯研究在中國三十年(1988—2017)

2018-05-14 16:40:12王宏林宗豪
外國語文研究 2018年2期
關(guān)鍵詞:述評楚辭英譯

王宏 林宗豪

內(nèi)容摘要:《楚辭》是中國首部浪漫主義詩歌總集。19世紀以來,《楚辭》日益引起英語世界的廣泛關(guān)注。20世紀,特別是80年代以后,國內(nèi)學者開始對《楚辭》英譯進行研究。為全面了解國內(nèi)《楚辭》英譯研究概況,本文通過中國知網(wǎng)等數(shù)據(jù)庫,統(tǒng)計了1988 至2017年間國內(nèi)《楚辭》英譯研究成果,并指出該領(lǐng)域研究主要聚焦英譯個案、英譯對比、英譯史及對外傳播和其他文獻四個議題。當前國內(nèi)《楚辭》英譯研究呈現(xiàn)出視角多元化、解讀精細化、研究手段多樣化等特點,但仍然存在研究力度需加強、研究視角待拓寬、譯本系統(tǒng)性欠全和研究方法有待創(chuàng)新四方面問題。本文認為,可以從重視跨學科交叉、關(guān)注中觀研究、加大相應(yīng)機構(gòu)的參與力度研究,展開目標受眾的深度調(diào)查研究,以推動《楚辭》英譯研究的深入發(fā)展。

關(guān)鍵詞:《楚辭》;英譯;國內(nèi)研究;述評

基金項目:本文系國家社科基金項目“基于《大中華文庫》的中國典籍英譯翻譯策略研究 ”(項目編號: 13BYY034)

作者簡介:王宏,蘇州大學外國語學院教授,主要從事中外翻譯理論、中國典籍英譯研究;林宗豪,溫州商學院講師,主要從事中國典籍英譯研究。

Abstract: Chu Ci is the earliest poetry collection of romanticism in ancient China. Since the 19th century, it has received increasing attention from the English world. Chinas studies of the English translation of Chu Ci were initiated in the 20th century, especially in the 1980s. In order to have a panorama of the studies in this regard, this paper, based on the achievements collected from CNKI (1988-2017), makes a review of studies on the English translation of Chu Ci during the past 30 years in China from four aspects: the case study, the comparison of various English versions, the history of English translation and international communication as well as others. The study of the translation in China is currently characterized by diversified perspectives, elaborated analyses, and various research methods. However, there are still limitations, including insufficient, narrow range of study, inadequate translated versions to be based on, and conventionality in methods. The author suggests that measures be taken in inter-disciplinary studies, macro-micro combination, organization involvement and in-depth survey of target readers. It is hoped that this article will result in an advancement of further studies on the English translation of Chu Ci.

Key words: Chu Ci; the English translation in China; domestic studies; review

Authors: Wang Hong is professor at the School of Foreign Languages, Soochow University (Suzhou 215006, China). His academic interests include translation theories and English translation of Chinese classics. Email: hughwang116@163.com. Lin Zonghao is lecturer at the School of Foreign Languages and International Trade, Wenzhou Business College (Wenzhou 325035, China). His research interest is English translation of Chinese classics. E-mail: 1023026547@qq.com

一、引言

自英國漢學家道格思(Robert Kennaway Douglas)于1874年向英語世界譯介《漁父》始①,到2017年止,《楚辭》已有約40個英譯本(包括39個選譯本和1個全譯本),涉及歷代國內(nèi)外不同譯者②,其中國外主要譯者有霍克思(David Hawkes)、韋利(Arthur Waley)、翟理斯(Herbert Allen Giles)、伯頓·沃森(Burton Watson)等;國內(nèi)主要譯者有楊憲益(Yang, 1953)、許淵沖(Xu, 1988)、孫大雨(Sun, 1966)、卓振英(Zhuo, 2006)、楊成虎(2008)等??梢?,西方漢學家和中國翻譯家為《楚辭》的譯介做出了巨大的貢獻。較英譯實踐而論,《楚辭》英譯研究的相關(guān)專著與專論較少,起步也較晚,國外學者的《楚辭》英譯研究早于國內(nèi)學者,但研究多聚焦《楚辭》的語言或文化特點而非關(guān)注英譯過程中的得失。國內(nèi)《楚辭》英譯研究主要集中于2000年之后,近幾年呈逐漸發(fā)展趨勢。本文嘗試在《楚辭》英譯研究文獻梳理的基礎(chǔ)上,對該領(lǐng)域國內(nèi)英譯研究的成果和現(xiàn)狀做一個較為客觀地分析、總結(jié)與評述,以期為《楚辭》英譯研究提供借鑒與參考。

二、國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述

目前,中國是《楚辭》英譯研究的重鎮(zhèn),尤其是進入21世紀以來,國內(nèi)該領(lǐng)域呈現(xiàn)出逐漸深入拓展、視角日漸多元、成果逐漸涌現(xiàn)的特點。為了能客觀反映我國《楚辭》英譯研究領(lǐng)域的情況,筆者通過亞馬遜網(wǎng)、深圳文獻港、中國知網(wǎng)等檢索系統(tǒng),以“楚辭英譯/翻譯/譯介”、“楚辭通行本十七篇篇名+英譯/翻譯/譯介”、“篇名中的詳細題目+英譯/翻譯/譯介”等為關(guān)鍵詞檢索2017年7月之前的論文,剔除重復發(fā)表的論文。據(jù)不完全統(tǒng)計,楚辭英譯研究共3本代表性專著,包括嚴曉江的《<楚辭>英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學觀研究》、洪濤的《從窈窕到苗條:漢學巨擘與詩經(jīng)楚辭的變譯》和楊成虎的《楚辭傳播學與英語語境問題研究》;代表論文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源刊、其它專業(yè)期刊、報紙和博士論文等)約72篇,其重要代表學者有許淵沖、洪濤、楊成虎、卓振英、魏家海、嚴曉江、張嫻、郭曉春等。值得一提的是,南通大學、浙江師范大學、寧波大學、華中師范大學等為國內(nèi)《楚辭》英譯研究的重鎮(zhèn);《云夢學刊》、《中國社會科學報》、《中國翻譯》、《燕山大學學報(哲學社會科學版) 》等是國內(nèi)《楚辭》英譯研究的主要刊物。

從檢索數(shù)據(jù)結(jié)果來看,國內(nèi)《楚辭》英譯研究主要聚焦于以下幾個方面:基于某個英譯本的個案研究、多個英譯本(文)的對比研究、《楚辭》英譯史及對外傳播研究及其他方面等。具體分類統(tǒng)計詳見表一。因篇幅所限,本文僅選取代表性論文作簡要介紹及述評。

2.1 英譯個案研究

此類專論共計約14篇,主要刊發(fā)時間多為2010年之后,涉及的個案涵蓋帕克譯本、霍克思譯本、林文慶譯本、韋利譯本、沃森譯本、楊憲益與戴乃迭譯本、許淵沖譯本、孫大雨譯本、卓振英譯本等。

李貽蔭(1992)賞析評點了霍克思的《楚辭》英譯,對霍克思“用功之深,譯述之嚴”大為贊賞,并認為霍克思的“中英文的造詣”、“對《楚辭》的探索”和“對屈原的感情”造就了其譯文“形似之余求神似”,“信順之余力求雅”,被學界公認為《楚辭》英譯研究的開篇之作。此后,許淵沖、孫大雨等譯界泰斗在其譯著中,從語言的層面分別對霍克思譯本、帕克(E. H. Parker)/林文慶(Lim Boon Keng)譯本進行了探討,為后來者提供了有益的啟示。陶莉(1997)通過介紹孫大雨《楚辭》英譯工作的時代背景,充分肯定了屈原詩選對世界的現(xiàn)實意義,并闡釋孫譯《屈原詩選英譯》的特點,尤其是該譯著所融入的音步分析為孫譯本增添了獨到之處。

魏家海(2010)以美國著名漢學家和翻譯家伯頓·沃森的《楚辭》節(jié)譯本為語料,運用描寫的方法,探討了原作和譯作的特點。作者指出,沃森的直譯法雖易導致誤讀和誤譯,但有利于再現(xiàn)原詩的神話意象組合、香草與配飾意象組合、時間意象組合和句法結(jié)構(gòu),從而實現(xiàn)原詩的美學價值與功能。蔣林、余葉盛(2011)研究了阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法,即重音節(jié)奏譯法、歸化譯法和音譯加注法,指出韋利以“重音節(jié)奏”為基礎(chǔ)的無韻譯詩為中國古典詩歌英譯提供了重要的借鑒意義,同時也成就了韋氏古詩英譯的經(jīng)典。嚴曉江(2012)指出,《楚辭》許譯本以展現(xiàn)《楚辭》自身藝術(shù)價值和“中學西傳”為己任,關(guān)注目標受眾的接受問題及社會反饋,其譯文采用“歸化為主,直譯和意譯相結(jié)合”的翻譯策略,實現(xiàn)了譯詩的感心、感耳、感目三功能,充分詮釋了許氏“三美論”對于再現(xiàn)原詩的情思、音韻、形式的價值,體現(xiàn)了譯者的求真求美。

2012年之前,研究者多從感性經(jīng)驗或翻譯學理論探究《楚辭》英譯個案,推動了《楚辭》英譯研究的發(fā)展。2013年之后,《楚辭》英譯個案研究拓展到了跨學科視角,這與楚辭原作宏大的多學科視景和豐富深邃的文化內(nèi)蘊不謀而合。張嫻(2013)借鑒了文化人類學“向后站”(Stand back)三維闡釋視角,分析和考察了孫大雨《英譯屈原詩選》,并認為該視角的三層內(nèi)涵(即通觀“整個畫面的圖案”、后視文化信息的多層“組織結(jié)構(gòu)”和內(nèi)視作品表象之后的深層“表現(xiàn)內(nèi)容”)與《楚辭》孫譯本的三大特性(即“通觀”原作的整體生成背景、“后視”文化的多層組織結(jié)構(gòu)合和“內(nèi)視”作者的深層思想情感)相互契合。作者進一步指出,該理論視角有利于拓展原詩的文化功能,提高譯本質(zhì)量,助推《楚辭》的對外傳播效果。

值得注意的是,繼2012年發(fā)表專論之后,嚴曉江(2013)借鑒接受美學的視角對楊憲益與戴乃迭、卓振英等《楚辭》譯本的意象處理進行了評析。作者提出,意象省略、意象借用、意象變形和意象移植四大方法無疑對再現(xiàn)原詩文化色彩、美學情致等大有裨益。在2010年刊發(fā)《楚辭》英譯本個案研究專論之后,魏家海(2015)還另文從跨學科互文性理論視角對韋利《九歌》的音韻、句式節(jié)奏形式英譯互文性、文化意象英譯互文性與漢詩英譯現(xiàn)代性之間的關(guān)系進行了分析與探討。作者表明,韋利對漢詩英譯的現(xiàn)代性革新給西方現(xiàn)代詩歌增添了新的血液,也給中國古典詩詞賦予了新的生命。該研究有利于促進《楚辭》英譯研究以及翻譯研究的發(fā)展、英譯本的對外接受效果,推動中國文化的有效輸出。

2.2 英譯比較研究

此類研究涉及專論共計約15篇,肇始于1949年(詳見后文),之后盛于上世紀末至本世紀初,涉及國外譯者間的英譯對比,如霍克思、宇文所安(Stephen Owen)和沃森譯本(文);也包括國內(nèi)譯者間的英譯本(文)對比,如楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖和卓振英譯本(文);同時也囊括國際間譯者的英譯本(文)對比,如阿瑟·韋利與楊憲益與戴乃迭譯本(文)等。

洪濤(2002)③基于《楚辭·山鬼》的十一個英譯本,并通過譯者和論者對《山鬼》和敘述者的設(shè)定,闡明了不同譯者對《山鬼》的理解存在多種可能性。此外,該文還論及了《楚辭》植物名稱英譯的各類譯技和譯本的語言特色。楊成虎(2004)通過多譯本的字詞、詩題等方面的對比,概括了《楚辭》英譯本所取得的成績和不足,并進一步指出典籍英譯人才應(yīng)按能力“上崗”,因此,譯本比較研究有利于總結(jié)譯本得失和挖掘譯本問題,提升典籍英譯質(zhì)量,是該時期《楚辭》英譯研究的力作。郭暉(2005)對《離騷》、《九歌》和《天問》進行比較,并指出《楚辭》的原文風格是由文體、韻律、選詞和語氣等不同形式的元素組合而成,其譯文之美需通過運用適當?shù)挠⒃姼衤?、音韻和注釋得以彰顯,最終再現(xiàn)譯作形式與內(nèi)容的完美融合。

繆經(jīng)、李瑩瑩(2011)創(chuàng)造性地運用翻譯倫理學視角探析國內(nèi)楚辭四譯本。具體而言,作者從“成書體例”對許、卓譯本和楊、孫譯本做了分類比對,指出典籍英譯實踐需體現(xiàn)研究的最新成果;作者從“異質(zhì)轉(zhuǎn)化”的第一個層面,即“詩體形式轉(zhuǎn)化”對四個譯本的楚辭騷體詩的形式處理進行比較,指出楊、許、卓譯文押韻工整,而許、孫譯本在形式上均保留異質(zhì)特性。此外,通過譯本比較,繆經(jīng)等認為孫譯本獨具魅力,為典籍英譯和研究提供了有益啟示。

之前,研究者多圍繞微觀層面比較《楚辭》英譯本(文)。近兩年,《楚辭》英譯本(文)比較研究逐漸拓展到了宏微之間的中觀研究,即涉及微觀層面的經(jīng)驗、策略總結(jié)、副文本等研究點,又涵蓋宏觀層面的中華文化輸出、英譯史等研究視角。郭建勛、馮?。?015)在《離騷》英譯史背景下,將宇文所安的譯文與霍克思、沃森的譯文進行比較,探究宇文所安譯文的特質(zhì)和成就。作者對宇文所安創(chuàng)造性地運用標點空缺、破折號、“半詩體”以及精心措辭大為贊賞,其譯文體現(xiàn)了原作的文體特征,并且實現(xiàn)了西方悲劇美與東方哀怨美的互證互現(xiàn),相得益彰。此外,作者進一步指出,該譯文在陌生化語詞的處理上,體現(xiàn)了譯者對原作宗教、文化詮釋以及兩性政治隱喻的忠實。宇氏《離騷》譯文兼具“民族”與“世界”雙重性質(zhì),消解了中西文化二元對立,為當下典籍英譯提供了重要借鑒。

張麗麗(2015)從文化策略、翻譯方法、目標受眾、翻譯目的等層面區(qū)別,以楊憲益與戴乃迭和阿瑟·韋利的《國殤》兩譯本為研究語料,探究翻譯方向?qū)ψg詩產(chǎn)生和接受所帶來的影響,為當前中國文化輸出背景下的譯者模式研究提供了重要借鑒。魏家海(2017)運用形象學、訓詁學對霍克思、沃森和宇文所安三種譯注加以分析比較,探討其背后的文化形象建構(gòu)。研究發(fā)現(xiàn),霍氏譯注兼顧中西合璧,實現(xiàn)了中華文化與西方目標受眾的動態(tài)平衡;沃氏譯注和宇氏譯注在中國文化形象的建構(gòu)上分別彰顯了神圣化和世俗化,均大體遵從古代楚辭學家的訓詁學釋義。作者最后提到,西方漢學家雖對我國文化形象建構(gòu)存在一定程度的誤讀,但其譯注對我國典籍的譯注和對外譯介有極為寶貴的參考價值。

2.3 英譯史與對外傳播研究

此類專論共計約12篇,其開創(chuàng)者張弘(1992)在其專著《中國文學在英國》中論及了《楚辭》在英語世界的對外譯介。之后,國內(nèi)也有不少學者在其譯著前言、專著或論文中局部論及《楚辭》譯介概況。他們?yōu)椤冻o》英譯史及文化輸出研究提供了重要線索。而研究的高峰期主要出現(xiàn)于2010年之后。何文靜(2010)對《楚辭》西譯史作了大致梳理,并對其在歐美國家的讀者接受與流傳作了簡要概述,并認為,相比西方《楚辭》翻譯和傳播研究成果,我國在該領(lǐng)域還有很大提升空間。學界一般視1879年英國駐華公使帕克的《離騷》英譯文為《楚辭》首譯本。2012年,陳亮于《中國社會科學報》發(fā)表專論,明確指出英國漢學家道格思的《漁父》英譯本于1874年問世,乃目前所發(fā)現(xiàn)的最早的《楚辭》英譯本,為學界補充了新的譯介史實。王麗耘等(2013)從霍克思對前人譯本(文)的評述和《楚辭》英譯雙重標準的解讀兩個層面,闡釋了譯者翻譯思想,并從西方學者評價和被征引情況兩個指標勾勒了霍氏譯本的對外接受概貌,破解經(jīng)典譯本產(chǎn)生的背后根源。

郭曉春(2015)從傳播者、傳播渠道、傳播內(nèi)容、傳播受眾和傳播效果等五要素探究《楚辭》在英語世界的譯介現(xiàn)狀、瓶頸和出路。馮?。?017)發(fā)表于《南京社會科學》的專論,史料詳實、闡釋獨到,堪稱業(yè)界佳作。文章發(fā)現(xiàn),英譯群體、英譯對策、傳播渠道等多元因素對我國古代典籍的海外傳播效果均會產(chǎn)生影響。由此,該文作者認為,實現(xiàn)單向傳播和多元傳播、歸化與異化、自譯和他譯三個方面的動態(tài)平衡,將進一步助推中國文化“走出去”。

2.4其他方面研究

此類專論共計約31篇。該層面研究肇始于上世紀80年代末,21世紀初迎來了研究高潮。具體涉及《楚辭》譯詩與西方詩歌的對比、詞匯考辨、文化負載詞英譯策略或方法、具體詩歌篇目的英譯研究、語料庫應(yīng)用研究、綜合性研究、副文本研究(譯注研究等)、英譯理論構(gòu)建等。

如前所述,學界一般認為李貽蔭(1992)是國內(nèi)《楚辭》英譯研究的開山鼻祖。其實,蒯淑萍(1949)是國內(nèi)最早關(guān)注《楚辭》英譯研究的學者,其專論首次概述了1949年之前英國對于以《離騷》為核心的《楚辭》英譯及探究,開創(chuàng)了《楚辭》英譯本研究的先河(轉(zhuǎn)引自嚴婧 55)。此外,許淵沖于1988年已發(fā)表過與《楚辭》英譯相關(guān)的專論,將《楚辭》等詩詞與莎士比亞等西方詩人的作品進行對比分析,得出文學翻譯最低標準是“真”,最高標準為“美”,并進一步提出好的翻譯應(yīng)能和原作“比美”。許論雖短,卻體現(xiàn)了許氏詩歌英譯的“三美論”。他們的研究成果為我們深入探討提供了寶貴借鑒。

本世紀初,該領(lǐng)域研究進入繁榮期。楊成虎(2005)認為,《楚辭·天問》的多義性和多科性造就了其自身的研究價值和闡釋價值,但也給譯者帶來了挑戰(zhàn)。由此,作者基于《天問》的研究現(xiàn)狀和英譯問題,對其英譯過程中的文化、文本和闡釋等方面展開了探討。此外,《楚辭》英譯研究涉及的具體詩歌篇目還包括《離騷》、《九歌》、《天問》、《橘頌》、《九辨》、《少司命》、《國殤》、《大招》、《涉江》等。

近30年來,關(guān)于《楚辭》詞匯英譯策略和考辨的學者眾多。卓振英教授在其專著《漢詩英譯論綱》的第6, 7, 8章分別對《大中華文庫·楚辭》英譯的總體審度、翻譯策略和疑難考辨進行分類闡述,既有宏觀說明,又具微觀分析,為該領(lǐng)域研究指明了方向(卓振英 52-90)。

當前基于語料庫的《楚辭》英譯研究的期刊論文共2篇。劉孔喜(2012)和張婷(2012)是該領(lǐng)域研究的主要代表,但此后未形成后續(xù)研究?!冻o》英譯研究的另一個視角涉及文獻梳理,共計3篇,其代表學者有文軍、劉瑾(2013)、郭曉春(2013)和魏家海(2014),他們對該領(lǐng)域研究進行了客觀總結(jié),指出不足,并提出建議,為本文研究提供了寶貴的參考。

張嫻(2013)的博士論文以《楚辭》英譯為個案,借助文化人類學整體論這一跨學科視角,著重探討《楚辭》英譯的前世今生與未來、《楚辭》英譯本的文化整體概貌與譯者主體文化、原詩文化總體價值的挖掘和傳播情況、原詩生命的延續(xù)狀況、《楚辭》英譯研究對中華典籍英譯的啟示。

近些年,典籍譯注等副文本研究成為熱點。魏家海(2017)認為,譯本注釋不僅反映了譯者對本土文學翻譯敘述的五大形態(tài)的文化功能(文化缺損的彌補功能、語義的文化闡釋功能、文本的人文信息的延伸功能、異域神話史的傳承功能和中西文學形象的重塑功能),也為中國文化典籍的輸出和接受提供了寶貴的參考。

此外,該層面研究還拓展到了楚辭英譯理論的構(gòu)建,其中重要的研究代表學者是嚴曉江教授。據(jù)筆者統(tǒng)計,嚴曉江是到目前為止楚辭英譯研究領(lǐng)域成果最多的一位學者,先后于2013年和2015年刊發(fā)專論,倡導構(gòu)建以詩學為綱,本土化與多元化兼顧的《楚辭》英譯理論體系。值得一提的是,嚴曉江筆耕不輟,在商務(wù)印書館出版專著《<楚辭>英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學觀研究》,為《楚辭》英譯研究作出了突出貢獻,也有力地推動了海外楚辭學和楚辭傳播學的發(fā)展。該著以我國傳統(tǒng)詩學范疇為線索,較為完整地闡釋了2000年之后國內(nèi)出版的楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英《楚辭》英譯的目的、策略、方法、特色、局限等宏觀和微觀問題,構(gòu)建以詩學為綱、以“譯出”實踐為根基的《楚辭》英譯理論,提煉以西方譯論為參照的多元理論與方法,在一定程度上彌補了當前《楚辭》英譯的不足。但正如專著作者所言,該書未關(guān)注西方漢學家的《楚辭》英譯概況及英譯理念,因此,其構(gòu)建的英譯理論的系統(tǒng)性和譯介路徑的有效性還有待進一步深挖。

需要指出的是,雖然本文將國內(nèi)《楚辭》英譯研究分為4類,但并非每一類絕對割裂,互不交叉,如《楚辭》英譯史研究也會涉及微觀英譯方法、詞匯考辨等細節(jié)的討論,副文本中的譯注研究也會波及翻譯策略研究領(lǐng)域。

綜上所述,國內(nèi)研究者側(cè)重微觀層面的研究,較少涉足宏觀層面的系統(tǒng)論證,其大致見解可歸類如下:1)《楚辭》內(nèi)涵豐富、文本多義,具有“研究型”的英譯特性,力求譯者學貫中西、譯研并舉;2)考辨在《楚辭》英譯中不可或缺,具體可細化為訓詁、考據(jù)、互文觀照等方法,考據(jù)需取精用弘,準確領(lǐng)會原作的真諦;3)語料庫技術(shù)手段為《楚辭》英譯研究提供新的借鑒方法,定性與定量雙管齊下,提高了研究結(jié)果的客觀性和說服力;4)《楚辭》原詩歷經(jīng)2000多年的語言文化變遷,歷代譯者和研究者均從多學科視角極力再現(xiàn)原詩內(nèi)涵,探索如何彰顯譯詩的“形”與“神”;5)關(guān)注《楚辭》英譯史和我國文化對外傳播的關(guān)系研究,探究譯文在英語世界的接受度和譯介效果。6)基于譯本考察,結(jié)合中西譯論,構(gòu)建《楚辭》英譯理論體系,為后續(xù)《楚辭》英譯及研究提供參考。

三、國內(nèi)《楚辭》英譯研究的不足及建議

總體而論,國內(nèi)《楚辭》英譯研究所取得的成績有目共睹,已突破單純的翻譯實踐經(jīng)驗探討或方法的總結(jié),由點到面逐漸鋪開。然而,作為海外楚辭學與楚辭傳播學的重要分支,《楚辭》英譯研究的成果相對較少,且仍存在以下不足:

(1)研究力度有待加強

自2000年以來,雖《楚辭》英譯研究的論文數(shù)量出現(xiàn)了一定幅度的增長,但刊發(fā)論文的總體影響力不夠,且主題重復時有發(fā)生;核心刊物占比約30%,被引率超過10次的論文僅有6篇,僅占約8%。

(2)研究視角有待拓展

多數(shù)學者限于詞、韻律、文化理解等微觀層面,較少關(guān)注原詩英譯理論、過程、目的、接受和譯介等宏觀層面。我們應(yīng)在兼顧微觀研究的同時,將視角拓展到宏觀層面的研究,比如《楚辭》英譯理論的構(gòu)建、對外譯介史等研究,尤其是融合本土翻譯家和西方漢學家譯本為基礎(chǔ)的英譯理論與傳播研究。

(3)譯本研究的系統(tǒng)性有待完善

100多年來,國內(nèi)外翻譯家為《楚辭》英譯所作的突出貢獻毋庸置疑。如上所述,目前發(fā)現(xiàn)的海外內(nèi)《楚辭》全譯本和節(jié)譯本共約40部,然而多數(shù)中國研究者僅關(guān)注國內(nèi)的許譯本、楊譯本、孫譯本、卓譯本以及國外的霍譯本、韋利譯本和沃森譯本,其它同樣具有影響力的譯本卻鮮有涉足,如英國漢學家杰弗里·沃特斯(Geoffrey Waters)的《楚國挽歌三首:傳統(tǒng)闡釋導論》、美國漢學家宇文所安的《離騷》和《九歌》英譯本等。

(4)研究方法有待創(chuàng)新

從研究方法可以大致推論,現(xiàn)有的研究依然保留傳統(tǒng)的研究窠臼,主觀性較強的譯本比較與描寫等定性分析仍占主流地位。鑒于該領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀,我們需要認識到,傳統(tǒng)定性闡釋、描述與引證法不完全迎合當前研究現(xiàn)狀,我們需運用更廣泛的跨學科視角,從多重角度與方法來研究《楚辭》英譯,開拓《楚辭》文化與文學的復合價值。

本文認為,《楚辭》英譯研究有待在以下方面進一步深挖:

(1)通過翻譯學與楚辭學④不同學科間的交叉,將楚辭學其它分支,如楚辭文獻學、楚辭文藝學、楚辭美學、楚辭社會學、楚辭學史、楚辭再現(xiàn)學、楚辭比較學的研究成果與楚辭傳播學與海外楚辭學進行整合,催生以楚辭研究新成果為基礎(chǔ)的系統(tǒng)考據(jù)式英譯研究,運用大型語料庫、跨學科、大規(guī)模問卷調(diào)查等方法,進一步提升《楚辭》英譯研究的水平。

(2)關(guān)注《楚辭》英譯宏微之間的中觀研究,即微觀層面的經(jīng)驗、方法總結(jié)與宏觀層面的理論探索與構(gòu)建以及譯介史等研究雙管齊下,通過對英譯本的梳理、觀察和描述,尤其是西方漢學家英譯本的研究,構(gòu)建《楚辭》英譯理論體系,為典籍英譯與研究提供經(jīng)驗。

(3)政府、高校、民間組織等機構(gòu)應(yīng)加大對典籍英譯的資金投入和成果認定,吸引更多中青年研究者加入該領(lǐng)域,平衡典籍英譯隊伍的結(jié)構(gòu),為提高《楚辭》英譯及研究的整體水平提供智庫。

(4)通過對國外不同類型受眾進行深度、長期的追蹤來盡可能了解讀者閱讀的出發(fā)點,把握《楚辭》英譯的選材及推進其復譯,助推《楚辭》英譯本更好地“走出去”。

四、結(jié)語

《楚辭》英譯研究的目的是提升我國典籍英譯的質(zhì)量,推進中華傳統(tǒng)文化的對外傳播。三十年間,國內(nèi)《楚辭》英譯研究的前期多關(guān)注微觀研究,后期逐漸拓展到中觀研究?!冻o》英譯研究所取得的成績有目共睹,但還存在一些不足,與《楚辭》在我國傳統(tǒng)文化中的地位和海外譯介史不相稱。由此,我們應(yīng)從人才培養(yǎng)與合作、研究手段與方法的創(chuàng)新、政府及民間機構(gòu)的支持、海外受眾的調(diào)查等方面提出相應(yīng)的建議,開啟以走入時代、走近受眾和走向完善為目標的《楚辭》重譯,講好中國故事,傳播好中國聲音,助推中國文化更好地走向世界。

注釋【Notes】

①參見陳亮:《誰將<楚辭>第一次介紹到英國》,《中國社會科學報》2012-07-04/第B05版。

②參見張嫻:《<楚辭>英譯研究——基于文化人類學整體論的視角》。(湖南師范大學,2013): 221-225(附錄)I。

參見洪濤:《從窈窕到苗條:漢學巨擘與《詩經(jīng)》《楚辭》的變譯》。(南京:鳳凰出版社, 2013):370-372。

③《<楚辭>英譯的問題——以<山鬼>篇為論析中心》,《中國楚辭學》3(2002):244-274。

④見周建忠,《當代楚辭研究論綱》(武漢:湖北教育出版社, 1992)。

引用文獻【W(wǎng)orks Cited】

Sun, Dayu, tran. Selected Poems of Chü Yuan. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1996.

Xu, Yuanzhong. “China, Cradle of Poetry.” Journal of Foreign Languages 3 (1988): 1-7.

---., tran. Poetry of the South. Changsha: Hunan Publishing House, 1994.

Yang, Hsien-yi and Gladys Yang, tran. Li Sao and Other Poems of Chu Yuan. Peking: Foreign Languages Press, 1953.

Zhuo, Zhenying, tran. The Verse of Chu. Changsha: Hunan Peoples Publishing House, 2006.

馮俊:典籍翻譯與中華文化“走出去”——以《離騷》英譯為例。《南京社會科學》 7 (2017):150-156。

[Feng, Jun. “The Translation of Chinese Classics and Chinese Culture Going Abroad: Taking the History of Translating Li Sao as an Example.” Social Sciences in Nanjing 7 (2017): 150-156.]

郭暉:典籍英譯的風格再現(xiàn)——小議《楚辭》的兩種英譯 ?!吨袊姼柩芯縿討B(tài)》1(2005): 95-109。

[Guo, Hui. “The Reproduction of Style in C-E Translation of Chinese Classics: An Analysis on Two English Versions of Chu Ci.” Zhongguo Shige Yanjiu Dongtai 1 (2005): 95-109.]

郭建勛、馮?。骸峨x騷》英譯史視閾下的宇文所安譯文初探?!吨心洗髮W學報》(社會科學版) 5(2005): 182-189。

[Guo, Jianxun and Feng Jun. “A Preliminary Study on Stephen Owens Translation of Li Sao: A Historical Perspective.” Journal of Central South University (Social Science) 5 (2015): 182-189.]

郭曉春:近三十年《楚辭》英譯研究綜述?!队窳謳煼秾W院學報》(哲學社會科學)4(2013): 119-123。

[Guo, Xiaochun. “A Survey on the Researches of English Translations of Chu Tzu in Recent 30 Years.” Journal of Yulin Normal University 4 (2013): 119-123.]

——:英語世界的《楚辭》傳播:現(xiàn)狀、困境與出路?!对茐魧W刊》2(2015): 29-33。

[---. “On the Communicative Situation, Predicament and Solution of Chu Ci in the English World.” Journal of Yunmeng 2 (2015): 29-33.]

何文靜:《楚辭》在歐美世界的譯介和傳播?!度龒{論壇》(三峽文學.理論版)5(2010): 42-49。

[He, Wenjing. “Translation and Spreading of Chuci Culture in the West.” China Three Gorges Tribune 5 (2010): 42-49.]

蔣林、余葉盛:淺析阿瑟·韋利《九歌》譯本的三種譯法?!吨袊g》1(2011): 65-67。

[Jiang, Lin and Yu Yesheng. “An Analysis of Three Translation Methods in Arthur Waleys The Nine Songs.” Chinese Translators Journal 1 (2011): 65-67.]

劉孔喜:小型《楚辭》漢英平行語料庫的創(chuàng)建與運用?!逗泵褡鍖W院學報》(哲學社會科學版) 1 (2012): 122-125。

[Liu, Kongxi. “Construction of the Small-sized Chinese-English Parallel Corpora Based on Chu Ci and Its Application.” Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences) 1 (2012): 122-125.]

李貽蔭:霍克斯英譯《楚辭》淺析?!吨袊g》1(1992): 40-42。

[Li, Yiyin. “An Analysis on Hawkes Translation of Chu Ci.” Chinese Translators Journal 1 (1992): 40-42.]

繆經(jīng)、李瑩瑩:翻譯倫理視角下的典籍英譯——《楚辭》國內(nèi)英譯本探析。《合肥工業(yè)大學學報》(社會科學版) 5 (2011): 116-120。

[Miao, Jing and Li Yingying. “English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Translation Ethics—Exploration of Four Versions of Chuci in China.” Journal of Hefei University of Technology (Social Sciences) 5 (2011): 116-120.]

陶莉:讓世界了解中國——讀《屈原詩選英譯》?!吨袊鴪D書評論》3(1997): 56-58。

[Tao, Li. “On Reading Selected Poems of Chu Yuan for Other Nations to Better Understand China.” China Book Review 3(1997): 56-58.]

魏家海:伯頓·沃森英譯《楚辭》的描寫研究?!侗本┖娇蘸教齑髮W學報》(社會科學版)1 (2010): 103-107。

[Wei, Jiahai. “A Descriptive Study of Burton Watsons English Translation of Chu Ci.” Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics (Social Sciences Edition) 1 (2010): 103-107.]

——:《楚辭》英譯及其研究述評?!睹褡宸g》1(2014): 89-96。

[---. “On English Translations of Chu Ci and Their Commentary Reviews.” Minority Translators Journal 1 (2014): 89-96. ]

——:韋利翻譯詩學的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型——以《九歌》英譯為例 ?!锻鈬Z文研究》5(2015): 52-62。

[---. “Modernity Transformation of Arthur Waleys Translation Poetics: A Case Study of His Translation of Jiuge.” Foreign Language and Literature Research 5 (2015): 52-62.]

——:《楚辭》翻譯注釋的文化功能。《西安外國語大學學報》1(2017): 121-126。

[---. “Cultural Functions in Translation Notes of Chu Ci.” Journal of Xian International Studies University 1 (2017): 121-126.]

——:漢學家譯注中的文化形象建構(gòu)——以《離騷》的三種譯注為例子?!锻庹Z與外語教學》2 (2017): 108-115,150。

[---. “Cultural Images Constructed by Sinologists in Translation Notes: Based on Three Versions of Li Sao.” Foreign Languages and Their Teaching 2 (2017): 108-115,150.]

文軍、劉瑾:國內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述(1992-2012)?!锻馕难芯俊? (2013): 84-90,101。

[Wen Jun and Liu Jin. “The Survey of English Translation of Chu Ci in China (1992-2012).” Foreign Studies 1 (2013): 84-90,101.]

王麗耘、朱珺、姜武有:霍克斯的翻譯思想及其經(jīng)典譯作的形成?!堆嗌酱髮W學報》(哲學社會科學版)4(2013): 31-38。

[Wang, Liyun, Zhu Jun and Jiang Wuyou. “On the Formation of Hawkes Translation Thoughts and His Classic Translations.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2013): 31-38.]

楊成虎:典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談?!秾幉ù髮W學報》(人文科學版)4 (2004): 55-61。

[Yang, Chenghu. “Research-Based Translation of Chinese Classics—A Comment on Advantages and Disadvantages of Some English Versions of Chuci.” Journal of Ningbo University (Liberal Arts Edition) 4 (2004): 55-61.]

——:《天問》的研究與英文翻譯?!对茐魧W刊》5(2005): 38-41。

[---. “Research in English Translation of Tianwen (Inquiries of Heaven).” Journal of Yunmeng 5 (2005): 38-41.]

——、周潔:《楚辭傳播學與英語語境問題研究 》。北京:線裝書局,2008。

[--- and Zhou Jie. A Study of Chu Verse Communications in International English Contexts. Beijing: Thread-Binding Books Publishing House, 2008.]

嚴 婧:“英國楚辭學”及其研究概述?!墩Z文學刊》8 (2013): 54-55, 75。

[Yan Jing. “British Studies on The Songs of the South” and Their Commentary Reviews. Journal of Language and Literature Studies 8 (2013): 54-55, 75.]

嚴曉江:許淵沖《楚辭》英譯的“三美論”?!赌贤ù髮W學報》(社會科學版)2012年第2期,第92-96頁。

[Yan, Xiaojiang. “Three Beauty Theory” in Xu Yuanzhongs English Version of Elegies of the South.” Journal of Nantong University (Social Science Edition) 2 (2012): 92-96.]

——:從接受美學的角度析《楚辭》中的意象英譯。《西南科技大學學報》(哲學社會科學版) 4(2013): 29-32。

[---. “On Imagery Translation of Elegies of the South from the Perspective of Reception Theory.” Journal of Southwest University of Science and Technology 4 (2013): 29-32.]

——:《楚辭》英譯的中國傳統(tǒng)翻譯詩學觀研究。北京:商務(wù)印書館,2017。

[---. A Study of Chinese Traditional Translation Poetics of C-E Chu Ci Translation. Beijing: The Commercial Press, 2017.]

張弘:中國文學在英國。 廣州:花城出版社,1992。

[Zhang, Hong. Chinese Literature in England. Guangzhou: Flower City Press, 1992.]

張麗麗:文學經(jīng)典的“引進來”與“走出去”——楚辭《國殤》兩個英譯本的比較研究?!堆嗌酱髮W學報》

(哲學社會科學版)4(2015): 66-71。

[Zhang, Lili. “In-coming Translation and Out-going Translation: A Case Study of Two English Versions of Guo Shang.” Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Science Edition) 4 (2015): 66-71.]

張婷:《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語料庫在《楚辭》英譯研究中的運用。《湖北民族學院學報》(哲學社會科學版)5(2012): 146-149。

[Zhang, Ting. “A Descriptive Study on English Versions of Chu Ci as well as Discussion of Application of Parallel Corpora in English Translation Study of Chu Ci.” Journal of Hubei University for Nationalities (Philosophy and Social Sciences) 5(2012): 146-149.]

張嫻:孫大雨《英譯屈原詩選》“向后站”三維闡釋視角?!锻庹Z教學》4(2013): 109-113。

[Zhang, Xian. “A Study on Sun Dayus Selected Poems of Chu Yuan from the Perspective of Stand Back.” Foreign Language Education 4 (2013): 109-113.]

——:《楚辭》英譯研究——基于文化人類學整體論的視角。長沙:湖南師范大學,2013。

[---. A Study on English Translations of Chu Ci in the Perspective of Holism of Cultural Anthropology. Changsha: Hunan Normal University, 2013.]

卓振英:漢詩英譯論綱。杭州:浙江大學出版社,2011。

[Zhuo, Zhenying. A Theoretical Outline of Chinese Verse Translation. Hangzhou: Zhejiang UP, 2011.]

責任編輯:魏家海

猜你喜歡
述評楚辭英譯
摘要英譯
《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
屈原和楚辭
秋夜讀《楚辭》
中學語文(2019年7期)2019-03-27 01:21:40
現(xiàn)代朱子哲學研究述評
桂海論叢(2016年4期)2016-12-09 11:17:21
國內(nèi)三十年語碼轉(zhuǎn)換研究述評
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:32:22
詩歌里的低訴,蒼涼中的守望
人間(2016年28期)2016-11-10 21:51:46
金堂县| 确山县| 施秉县| 策勒县| 琼中| 云龙县| 广饶县| 定西市| 沾益县| 池州市| 彝良县| 盘山县| 沂水县| 华蓥市| 台南市| 望江县| 德钦县| 韩城市| 曲靖市| 岳池县| 彭山县| 无为县| 右玉县| 开鲁县| 同江市| 安庆市| 华池县| 福州市| 边坝县| 磐安县| 阿坝县| 胶南市| 昌吉市| 铜鼓县| 江安县| 寻甸| 砀山县| 周口市| 姚安县| 拉萨市| 潼南县|