李明 李思佳
內(nèi)容摘要:本文對蕾妮·德雅爾丹(Renée Desjardins) 的專著《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業(yè)實踐》(Translation and Social Media in Theory, in Training and in Professional Practice,2016)作了評述,從理論、翻譯培訓及專業(yè)實踐三個維度對翻譯和社會媒體展開討論,分析社會媒體給翻譯及翻譯研究所帶來的問題與挑戰(zhàn),探討了標簽翻譯、索引的相關(guān)性、譯者顯示度、“點贊”經(jīng)濟、社會媒體監(jiān)督等熱點話題,并結(jié)合當下熱門社交軟件新媒體中的翻譯實例,對翻譯在網(wǎng)絡社會媒體盛行的環(huán)境的生存與發(fā)展提供了建議,對網(wǎng)絡媒體的關(guān)鍵性理論建構(gòu)、翻譯教學和專業(yè)拓展等均具有重要指導意義和啟示意義。
關(guān)鍵詞:社會媒體;問題與挑戰(zhàn);《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業(yè)實踐》
作者簡介:李明,博士,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心研究員、外國文學文化研究中心研究員、高級翻譯學院教授。研究方向:翻譯學研究,功能語言學,篇章語言學,社會語言學。李思佳,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院在讀碩士研究生。研究方向:傳媒翻譯。
一、引言
《翻譯與社會媒體:理論、培訓及專業(yè)實踐》一書由加拿大圣博尼費斯大學(University of Saint-Boniface)助理教授蕾妮·德雅爾丹(Renée Desjardins)撰寫,并于2016年由麥克米倫(Palgrave Macmillan)出版公司出版。該書基于互聯(lián)網(wǎng)2.0時代的大背景,從理論、翻譯培訓及專業(yè)實踐三個維度對翻譯和社會媒體展開討論,分析社會媒體給翻譯及翻譯研究所帶來的問題與挑戰(zhàn),探討了標簽翻譯、索引的相關(guān)性、譯者顯示度、“點贊”經(jīng)濟、社會媒體監(jiān)督等熱點話題,并結(jié)合當下熱門社交軟件臉書(Facebook)、推特(Twitter)、領(lǐng)英(LinkedIn)和照片分享(Instagram)等中的翻譯實例,對翻譯在網(wǎng)絡社會媒體盛行的環(huán)境中該如何生存與發(fā)展提供了建議。
二、內(nèi)容簡介
全書共六章。每一章含摘要、關(guān)鍵詞、正文及尾注。
第一章“引言”。 首先,作者引用利陶(Littau)、帕姆(Pam)等學者的觀點,強調(diào)隨著科技的推進,網(wǎng)絡社會媒體日新月異,科技以及網(wǎng)絡社會媒體的發(fā)展對翻譯產(chǎn)生必然影響。其次,作者指出了翻譯與網(wǎng)絡社會媒體的關(guān)聯(lián)性,強調(diào)翻譯同傳媒這一領(lǐng)域緊密結(jié)合的必要性和重要性。網(wǎng)絡社會媒體具有“媒體性”,它涵蓋了書寫、閱讀與翻譯等活動,甚至還包括文化生產(chǎn)等交流活動。翻譯研究的“社會學轉(zhuǎn)向”促使翻譯研究者更加關(guān)注翻譯在各種社會活動中所起的重要作用,而網(wǎng)絡社會媒體正是社會活動發(fā)展的催化劑與推動力。最后,作者提出,網(wǎng)絡社會媒體為網(wǎng)絡2.0時代的譯者們提供了新的展示平臺,深入了解網(wǎng)絡社會媒體技能將會為翻譯在網(wǎng)絡社交活動等方面的研究開辟新的領(lǐng)域,如游戲本地化研究、軟件本地化研究等。
第二章“網(wǎng)絡社會媒體與翻譯”。主要講述了網(wǎng)絡社會媒體的內(nèi)涵及發(fā)展歷程,對比分析了傳統(tǒng)媒體與現(xiàn)代媒體,并指出,傳統(tǒng)媒體一般不允許讀者/觀眾/聽眾參與到內(nèi)容的創(chuàng)建和拓展的過程當中。而在現(xiàn)代媒體中,媒體內(nèi)容的生產(chǎn)者同響應者之間的界限越來越模糊。現(xiàn)代媒體更加注重“用戶”的存在。因此,網(wǎng)絡社會媒體可定義為允許用戶共享、協(xié)作、收集與交流的在線媒體,建立在網(wǎng)絡2.0(內(nèi)容的創(chuàng)造與交流均來自用戶所生成的內(nèi)容)的理念與技術(shù)基礎之上。正是因為人們當初對交流有了本能與欲望,社會媒體才成為可能。翻譯同社會媒體的發(fā)展歷程亦有相似之處,它們均是人際交往與溝通需求的衍生物。最后,作者簡要總結(jié)出網(wǎng)絡社會媒體與翻譯研究的相關(guān):1)網(wǎng)絡社會媒體平臺上的眾包翻譯、協(xié)作翻譯;2)翻譯與網(wǎng)絡社會媒體平臺中的激進行為(網(wǎng)絡社會媒體為審查平臺); 3)翻譯、網(wǎng)絡社會媒體與危機管理(如人道主義救援通過網(wǎng)絡社會媒體平臺傳播緊急新聞與推送);4)最佳案例、技術(shù)指導、道德規(guī)范;5)網(wǎng)絡社會媒體平臺上用戶生成文本的翻譯;6)眾包翻譯與機器翻譯、機輔翻譯。這六個方面展現(xiàn)了網(wǎng)絡社會媒體與翻譯研究未來謀求合作與共存的發(fā)展方向。
第三章“翻譯與社會媒體:理論”。主要講述了網(wǎng)絡社會媒體以及用戶生成內(nèi)容(UGC)是如何影響翻譯理論研究、翻譯實踐以及翻譯相關(guān)概念的定義的。首先,作者指出,通信科技為跨文化交際創(chuàng)造了更多可能性,現(xiàn)代譯者面臨更為多元化、更多渠道的選擇。這種影響是雙向的。一方面,網(wǎng)絡社會媒體平臺上用戶生成內(nèi)容的翻譯(UGT)具有“病毒式”的傳播性。另一方面,網(wǎng)絡社會媒體平臺缺乏監(jiān)督,用戶生成內(nèi)容的生產(chǎn)者與傳播者主觀性太強,翻譯的忠實度往往有待考證,為了個人利益而產(chǎn)出的翻譯很可能會扭曲甚至會捏造事實。其次,作者指出,眾包翻譯的興起也讓學者注意到在網(wǎng)絡社會媒體影響下有關(guān)翻譯報酬、譯者關(guān)注度、翻譯流程等問題。作者指出,網(wǎng)絡社會媒體平臺翻譯并非是無償?shù)墓ぷ?,而是譯者在追求“點贊”及關(guān)注度。作者指出,網(wǎng)絡社會媒體和用戶生成內(nèi)容的多模態(tài)性(含圖片、標簽、標題、表情符號等)驅(qū)使符際翻譯的需求量大大地增加,同時這種多模態(tài)性也使得翻譯研究對象不再局限于文字文本,還涵蓋了視覺文本如電影、音頻、網(wǎng)站、電視節(jié)目等。
第四章“翻譯與社會媒體:培訓”。作者為了讓學習翻譯的畢業(yè)生能更好地服務于社會,翻譯需要將理論與實踐結(jié)合起來,創(chuàng)新理念與課程內(nèi)容結(jié)合起來,這樣既培養(yǎng)了學生的批判性思維,又向?qū)W生傳授了實用性技巧以適應社會需求。作者就網(wǎng)絡社會媒體與翻譯課程創(chuàng)新性融合提出了四點建議,并同時介紹了社會媒體監(jiān)控的內(nèi)涵與應用,探討了社會媒體監(jiān)控與翻譯研究之間的聯(lián)系??傊?,作者強調(diào)了網(wǎng)絡社會媒體在翻譯中的價值,并認為,同未接受網(wǎng)絡社會媒體技能培訓的譯者相比較,有電腦編程、網(wǎng)站設計或者傳媒背景的譯者在翻譯市場上更具競爭力。
第五章“翻譯與社會媒體:專業(yè)實踐”。作者重點分析了網(wǎng)絡社會媒體與專業(yè)翻譯市場之間的關(guān)系后指出,越來越多的學者使用網(wǎng)絡社會媒體推廣學術(shù)作品,發(fā)布學術(shù)研討會信息,通過直播、實時更新等方式獲取更高的關(guān)注度與參與度。此外,譯者的顯示度,通過網(wǎng)絡社會媒體平臺可進一步凸顯。譯者可以在網(wǎng)絡社會媒體平臺發(fā)布自己的翻譯簡歷,可自由翻譯用戶生成內(nèi)容并轉(zhuǎn)發(fā)他人,或者與他人分享翻譯專業(yè)知識等。線上專業(yè)化社交成為一位真正的專業(yè)參與者。作者還提到網(wǎng)絡社會媒體上的翻譯質(zhì)量問題,主張運用社會媒體監(jiān)督技術(shù),來對翻譯進行監(jiān)督與評估。翻譯實踐與網(wǎng)絡社會媒體相結(jié)合,催生了社會媒體監(jiān)督、翻譯質(zhì)量評估等評價體系,標簽索引翻譯等新理念。這些新生事物為專業(yè)實踐提供了更為廣闊的空間。
第六章“結(jié)語”。作者再次重申,本書是網(wǎng)絡社會媒體與翻譯研究對話的開始。理論、培訓、專業(yè)實踐是網(wǎng)絡社會媒體與翻譯交合的三個切入點?;ヂ?lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡社會媒體的發(fā)展,對譯者培訓、專業(yè)翻譯實踐、翻譯研究等有著深遠影響。相比出版時代,譯者顯示度在網(wǎng)絡社會媒體的幫助下更加凸顯。作者最后還指出,本書未涉及諸多有待研究的問題,呼吁更多仁人志士進行有關(guān)網(wǎng)絡社會媒體的研究以及對翻譯所進行的量化研究。
三、評價
本書旨在研究翻譯同社會媒體之間的關(guān)系,并對翻譯與傳媒的發(fā)展提供了具有建設性意義的倡議。本書的特點如下:
首先,本書突出了翻譯研究的跨學科屬性,強調(diào)翻譯研究同社會媒體之間的相互融合。作者的研究領(lǐng)域涉及翻譯研究、加拿大研究、社會媒體研究和食品研究,擁有十多年的專業(yè)翻譯經(jīng)驗,也曾工作于媒體團隊。其專業(yè)知識背景和實踐經(jīng)驗能夠為討論傳媒與翻譯之間關(guān)系的研究提供強有力支撐。本書以網(wǎng)絡社會媒體時代為背景,從理論、培訓和專業(yè)實踐等方面聚焦當下熱議的翻譯問題,探求翻譯同網(wǎng)絡社會媒體之間的共通之處,探求互聯(lián)網(wǎng)2.0技術(shù)是否會影響并改變翻譯行為,探求在網(wǎng)絡社會媒體時代中的翻譯研究與本地化翻譯、眾包翻譯以及計算機輔助翻譯等學術(shù)研究之不同等等。本書第二章詳細回顧了互聯(lián)網(wǎng)與社會媒體的興起和發(fā)展,為非傳媒學科背景的翻譯專業(yè)學生及翻譯學者提供了基礎的傳媒知識儲備。同時,本書對眾包翻譯、粉絲翻譯、線上協(xié)作翻譯、社會媒體監(jiān)督等概念做了詳細介紹,通過分析臉書、推特、領(lǐng)英、照片分享等線上平臺的翻譯實例,充分展現(xiàn)翻譯研究與網(wǎng)絡社會媒體可以高度融合,同時也體現(xiàn)出了翻譯研究的跨學科屬性。本書向廣大讀者展示,在互聯(lián)網(wǎng)2.0時代,翻譯研究逐步實現(xiàn)了社會學轉(zhuǎn)向,譯者的顯示度越來越高,網(wǎng)絡社會媒體用戶生成文本的“病毒式”傳播、非線性文本翻譯等對譯者提出了更高要求。這一切都深刻體現(xiàn)了翻譯研究與傳媒的交互性。
其次,從教育培訓角度說,本書重點強調(diào)了網(wǎng)絡社會媒體與翻譯培訓的創(chuàng)新融合,為當代譯者的就業(yè)與培訓方向提供了指導性建議。第四章重點講網(wǎng)絡社會媒體在對譯者本科培訓階段所產(chǎn)生的影響,具備網(wǎng)絡社會媒體技能的譯者在翻譯市場中具有更大的競爭力。翻譯本身就是一種職業(yè)化技能培訓,不管是課堂內(nèi)的教學,還是課堂外的培訓,都必須把市場這個因素充分考慮進去。然而,在現(xiàn)實社會中,沒有什么翻譯培訓項目(包括本科翻譯專業(yè)教育)能夠處理好職業(yè)翻譯所涉及到的方方面面的問題。本書主張網(wǎng)絡社會媒體技能培訓與翻譯課程創(chuàng)新充分融合,并概括了在課程融合過程中值得注意的四種網(wǎng)絡社會媒體的特點:
第一,社會媒體中的目標讀者/觀眾/聽眾隨機性更大、流動性更強。在傳統(tǒng)的翻譯理念中,如諾德的“目的論”,強調(diào)的都是翻譯要服務于一定的目標群體。然而,在網(wǎng)絡社會媒體中,對于目標讀者/觀眾/聽眾進行定義則是非常難以做到的事情。每當用戶更新臉書動態(tài)或者發(fā)推特時,其目標讀者的群體是難以確定的。社會關(guān)注度較高的名人臉書動態(tài)或推特所面向的讀者群體則更難以確定。因此,傳媒翻譯課程應該要求學生具備開放性思維,對于目標讀者/觀眾/聽眾應該有著更加寬泛的視野。
第二,網(wǎng)絡社會媒體采用觸屏技術(shù)給予用戶全新體驗。對于翻譯來說,觸屏技術(shù)似乎不是討論的重點。但隨著科技發(fā)展,一些網(wǎng)絡平臺逐漸觸屏化,翻譯本地化也逐步受到廣泛的關(guān)注。平臺或者應用程序本地化翻譯,不僅僅只是尋找對等詞匯使目的語受眾做出同源語受眾相同的反應行為,還應該注重其本地化翻譯對社會企業(yè)品牌推廣和分布所帶來的影響。以國外手機交友軟件聽得Tinder為例?!癝wiping”是該軟件的主推功能之一,用戶滑動手機屏幕上所顯示的照片便可選擇潛在的約會對象。隨著該軟件不斷走紅,用戶把“Swiping”當成Tinder提供的一種娛樂活動,一種新的觸覺體驗。這種企業(yè)術(shù)語已經(jīng)內(nèi)化該企業(yè)的品牌特征。在此背景下,如果把“Swiping”翻譯成法語匯中的“Zapper”或者“Glisser”,可能并不會激發(fā)與源語同等的行為。照片分享的“double-tapping”(雙擊以對某張圖片表示“喜歡”)功能也遵循同樣的原理,也是通過肢體觸覺體驗,來加深用戶對產(chǎn)品品牌的印象。因此,在課程融合中,不僅應考慮到觸屏化媒體如何影響平臺或應用程序本地化翻譯,還應注重其對企業(yè)品牌推廣所產(chǎn)生的影響。如何解決在線推廣品牌的翻譯問題,有待更為深刻的討論。
第三,網(wǎng)絡社會媒體上的用戶生成內(nèi)容為非線性文本。傳統(tǒng)文本(如書籍中的文本)均是線性結(jié)構(gòu),非線性文本則是非線性結(jié)構(gòu),在制作文本時,可將寫作素材按內(nèi)部關(guān)系劃分成不同關(guān)系的單元,然后用制作工具將其組成一個網(wǎng)型結(jié)構(gòu)。閱讀時,有選擇性地閱讀自己感興趣的部分可實現(xiàn)頁面任意跳轉(zhuǎn)。非線性文本具有生長性,即不受文本結(jié)構(gòu)的限制,從而為創(chuàng)作者提供更為廣闊的創(chuàng)作空間。社會媒體中傳播的用戶生成內(nèi)容,如標題、索引、圖片等均為非線性文本。在進行翻譯時,應考慮到源語文本的延伸性,譯者不僅要做到形式對等,還需注重功能對等。這也給我們將翻譯培訓與網(wǎng)絡社會媒體技能進行融合帶來一定啟示,即應該為本科翻譯教學設置傳媒翻譯課程,進行非線性文本翻譯培訓,使譯者盡早養(yǎng)成互聯(lián)網(wǎng)翻譯意識。
第四、網(wǎng)絡社會媒體上的用戶生成內(nèi)容具有超文本屬性,“超文本”指的是頁面內(nèi)可包含圖片、鏈接,甚至音樂、程序等非文字元素。因此,傳媒翻譯與符際翻譯有一定的相關(guān)性。翻譯教學應注重符際翻譯能力的培養(yǎng),在翻譯課程中設置多模態(tài)語言(包括表情符號等)的翻譯培訓。
再者,從職業(yè)實踐角度看,本書展現(xiàn)網(wǎng)絡社會媒體對譯者和翻譯研究所帶來的增值作用,體現(xiàn)了傳媒翻譯研究的價值。根據(jù)本書內(nèi)容,其影響主要體現(xiàn)在四個方面:
第一,具備網(wǎng)絡社會媒體技能的譯者在翻譯市場中競爭力更大。以社會媒體監(jiān)督為例,社會媒體監(jiān)督數(shù)據(jù)可用于分析企業(yè)品牌績效和知名度。譯者可以對社會媒體監(jiān)督數(shù)據(jù)做定性分析,進行跨文化知識遷移。此外,他們還可以對如何使用社會媒體監(jiān)督數(shù)據(jù)進行有效反饋,為后續(xù)的本地化應用和翻譯提供建議。相比純粹的雙語譯者,這類人才擁有絕對的優(yōu)勢。第二,網(wǎng)絡社會媒體為譯者提供了新的途徑,讓他們可以在翻譯市場中進行自我展示與推介,從而極大地優(yōu)化了行業(yè)內(nèi)職業(yè)譯者社交關(guān)系網(wǎng)。過去,簡歷被視為一種機密性文件。但在網(wǎng)絡社會媒體的推動下,簡歷越來越公開化、透明化。以領(lǐng)英(在線求職平臺)為例,譯員一旦在領(lǐng)英上提交簡歷,其個人信息就會迅速流入到各大翻譯公司、翻譯需求者手中。這不僅彰顯了譯者的顯示度,還加快了翻譯市場的流動性。第三,網(wǎng)絡社會媒體創(chuàng)造了一個參與度更高的翻譯社區(qū)。在這個社區(qū),上傳、分享、轉(zhuǎn)發(fā)用戶生成內(nèi)容的譯文及譯者的信息極為方便。同時,譯文的探討不再只局限于翻譯界這個利基市場,還可以跨學科、跨行業(yè)。相對于傳統(tǒng)的傳播媒介,如書本、電訊等,網(wǎng)絡社交平臺能夠給譯者帶來更高的關(guān)注度,其譯文也能覆蓋更廣闊的人群,甚至能夠帶來出乎意料的效果。第四,網(wǎng)絡社會媒體也是新興翻譯研究成果的討論與傳播的平臺之一。一些知名翻譯研究學者如蒙娜·貝克(Mona Baker)、安東尼·皮姆(Anthony Pym)等已開始利用網(wǎng)絡社會媒體平臺推廣其研究成果,針對其研究成果開設在線研討會,從而增強譯者顯示度及其研究成果的關(guān)注度與參與度。2015年翻譯和跨文化研究國際協(xié)會會議在臉書上專門建立起討論頁面,分享會議成果,實時進行轉(zhuǎn)播,在線發(fā)表評論接受監(jiān)督。使用網(wǎng)絡社會媒體平臺傳播翻譯研究成果,擴散翻譯作品,不僅僅能夠提升譯者的知名度與顯示度,還為翻譯研究同社會各界進行合作搭建起了橋梁,藉此擴大各自的利益。
網(wǎng)絡社會媒體研究本身是一個巨大的課題,要充分考慮到TS研究的廣泛范圍,解決所有相關(guān)問題難以實現(xiàn)的,但本書為解決網(wǎng)絡社會媒體時代圍繞翻譯所需要的關(guān)鍵性理論問題、翻譯教學和專業(yè)拓展等問題提供了指導性建議,值得讀者深入了解和挖掘。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
Desjardins, Renée. Translation and Social Media in Theory, in Training and in Professional Practice. London: Palgrave Macmillan, 2016.
Carr, Nicholas. Is Google making us stupid? What the Internet is doing to our brains. The Atlantic. https://www.theatlantic.com/magazine/archive/2008/07/is-google-making-us-stupid/306868/
Nord, Christina. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
責任編輯:魏家海