內容摘要: 本文對人文社科類學術論文摘要漢英翻譯研究進行了綜述,對該領域研究的動態(tài)和趨勢進行了展望。指出現(xiàn)有研究對人文社科類論文摘要英譯研究不足,多數(shù)研究限于文本層面的雙語對比分析,對翻譯問題或現(xiàn)象背后的成因探討較少。從研究對象、研究視角、研究方法等方面探討了摘要翻譯研究可進一步拓展的方向,認為基于語料庫的摘要翻譯共性研究仍有待深化,社會學視角的摘要翻譯現(xiàn)象闡釋研究尚待開拓。
關鍵詞:人文社科類論文;摘要翻譯研究;回顧;展望
基金項目:本文為湖北文理學院教師科研能力培育基金項目“‘場域-慣習視域下中國文學研究論文摘要翻譯共性考”(2016sk018)項目的階段性研究成果。
作者簡介:王林,博士,湖北文理學院外國語學院副教授,主要從事翻譯理論與實踐、文體學、敘事學研究。
Abstract: The article conducts a retrospect of the studies in the English translation of the abstracts of Chinese academic papers in the field of humanities and social sciences and attempts to discuss the trends and prospects of studies in this field. Its pointed out that studies in the translation of papers abstracts in the field of humanities and social sciences has been inadequate, and that most studies is limited to bilingual comparative analysis at textual level and few has been done to discuss the causes of the translation problems and phenomena. The paper also attempts to explore further development in this field from the aspects of research subjects, perspectives and methods. It is held that further research can be carried out in terms of translation universals based on corpus studies and that interpretation of translation phenomena in abstract translation from sociological perspective is yet to be developed.
Key words: Article of Humanities and Social Science; studies in the translation of abstracts; review; prospect
Author: Wang Lin is associate professor at the School of Foreign Languages and Literature, Hubei University of Arts and Science (Xiangyang 441053, China). Her academic interests include translation theories and practice, stylistics and narratology. E-mail: flowerbaby13@sina.cn
國內絕大數(shù)中文學術期刊論文的英文摘要,主要是依據(jù)中文摘要的英譯。但直到上世紀八九十年代國內才出現(xiàn)少數(shù)從翻譯方法、行文規(guī)范等方面討論學術論文摘要英譯的論文(余向春 1986),大多限于從語言層面對學術論文摘要的英譯進行批評,較少從翻譯學和現(xiàn)代語言學的高度探討該領域翻譯中的問題和現(xiàn)象,研究視角和研究方法也比較有限。21世紀以來,國內翻譯學界對學術論文摘要英譯的研究興趣漸長,研究成果較多,研究對象、研究方法和理論視角也呈多樣化發(fā)展。學術論文摘要英譯研究具有重要的理論和實際應用價值,可揭示論文摘要翻譯中的共性問題或現(xiàn)象及其成因,提高摘要英譯和譯寫質量,推動中國學術研究成果走向世界。本文擬對人文社科類學術論文摘要英譯研究進行梳理和綜述,回顧主要研究成果,指出存在的問題,探討該領域研究動態(tài)和趨勢,對該領域研究的進一步拓展和深化進行展望。
一、人文社科類論文摘要英譯研究綜述
學術論文摘要是論文正文內容和觀點的精煉概括,同時又自成一體,獨立成文,有著自身的文本結構特征。在文本特征和體裁上,學術論文摘要僅敘述研究問題、研究方法、主要觀點或研究發(fā)現(xiàn),具有一定的文本范式,更具客觀性。與文學翻譯注重文體風格或詩學表達的傳譯不同,論文摘要的翻譯既要充分傳遞原文信息內容,又要符合目的語語言規(guī)范、語篇結構特點和文類規(guī)約,滿足翻譯功能,從而達到學術交流和文化傳播的目的。人文社科類論文摘要英譯的現(xiàn)狀如何,存在哪些翻譯問題或現(xiàn)象呢?新世紀以來,翻譯學界對學術論文摘要漢英翻譯研究的興趣漸濃,研究成果增多。下面我們對新世紀以來人文社科類摘要英譯研究現(xiàn)狀進行回顧。
現(xiàn)有人文社科類學術論文摘要英譯研究大致可分為以下四大類。
第一類研究集中于通過典型案例從微觀語言層面對比英漢摘要,較為具體地從句式、人稱、語態(tài)、時態(tài)、詞匯、語篇等方面探討摘要英譯中的問題,部分研究在對錯誤分析后提出摘要翻譯的主要方法、技巧或策略(王高生等 2008)。這些研究探討了論文摘要的目的、基本結構、句式等主要語言特征和文體特征,通過案例分析考察了論文摘要漢譯英中出現(xiàn)的典型問題,并歸納摘要英譯的基本技巧或策略,提出一些改進論文摘要譯文質量的建議;部分研究從摘要原文固有的缺陷或錯誤入手討論英譯摘要中的問題,指出摘要英譯需要按照準確、直觀、經(jīng)濟的原則采取編譯或變譯的策略,并應從詞匯和句子結構層面優(yōu)化譯文,如曾劍平等(2013)指出可以對不規(guī)范的原文摘要進行內容改寫和重組,主張采取編譯的策略對原文結構進行調整,以使譯文符合目的語的表達習慣。上述研究主要通過中英文摘要案例比較分析討論摘要翻譯中微觀語言層面存在的問題,該類成果較多,具體的譯例分析對于摘要翻譯實踐具有一定指導意義,一些翻譯技巧和策略的提出對摘要翻譯也具有相當?shù)膮⒖純r值。然而,多數(shù)研究屬于基本語法式的分析或經(jīng)驗式判斷,缺乏基于現(xiàn)代語言學和翻譯學相關理論的深度探討,更少從譯者和社會歷史文化語境的視角對摘要翻譯中的現(xiàn)象或問題進行闡釋。
第二類通過比較國外原創(chuàng)英文摘要和英譯摘要在語言和文本結構特征方面的差異,以目的語語言規(guī)范或目標文本規(guī)范為依歸指出英譯摘要存在被動語態(tài)使用過多、第一人稱和模糊限制語使用較少以及語步不完整等問題(何瑞清 2008)。陳吉榮等(2012)對大量英文原創(chuàng)摘要和中文英譯摘要的特征進行了對比分析,發(fā)現(xiàn)英譯摘要在指示詞、連接詞和第一人稱代詞的使用等方面顯化現(xiàn)象明顯,揭示了摘要翻譯中既有內在于翻譯過程本身的顯化,也有因語用目的等因素的外在顯化。此類采用語內語料對比的研究方法避免了單純源語-譯語對比研究的片面性和局限性,同語際語料對比研究形成有益互補。
第三類研究主要從摘要編校的視角考察英譯摘要的語言、規(guī)范問題,指出英譯摘要多存在詞匯、句子結構、語法及語義方面及其它一些比較常見的錯誤;認為編輯對英譯摘要質量監(jiān)控至關重要,認為編輯部對學術論文英文摘要的重要性認識不夠、不重視其編輯加工是英文摘要質量問題的原因之一(朱凡、導夫 2001;郭建順等2010)。上述研究對摘要翻譯實踐及英文摘要編校工作具有一定價值,也為摘要翻譯的進一步研究提供了編輯視角的觀照,但該類研究多關注語言層面的問題,鮮有從翻譯學的視野審視翻譯問題及其成因,未上升至學理高度。
第四類研究致力于建立摘要漢英雙語平行語料庫或運用語料庫的方法進行摘要翻譯研究,或考察英譯摘要的語言特征,或探討摘要翻譯中的顯化現(xiàn)象。牛桂玲(2013)運用單語類比語料庫和雙語平行語料庫相結合的方法探討了英譯摘要所呈現(xiàn)的語內類比顯化和語際顯化;她通過中外學術期刊中英文摘要語料庫(CEPAC)建設進行摘要翻譯研究,指出中英文摘要語料庫有助于摘要的寫作、翻譯教學及術語詞典編纂。田慧等(2013)關于體育科學論文摘要英漢雙語平行語料庫建設的討論,指出專門用途類平行語料庫可為專業(yè)術語及常用詞簇檢索和翻譯提供參考,對摘要翻譯與寫作、編輯、語言教學等有較強的應用價值。廖柏森(2015)通過建立臺灣中文期刊論文摘要漢英雙語平行語料庫和國外同領域原創(chuàng)英文摘要類比語料庫,考察了學術論文摘要及其英譯文之間的關系,探討了摘要翻譯中的共性現(xiàn)象以及翻譯與非翻譯英文摘要的言步結構等方面的問題,分析歸納了英譯摘要中的顯化、簡化、常態(tài)化現(xiàn)象的型態(tài)和頻率。此外,一些基于語料庫的論文摘要英譯語言特征研究發(fā)現(xiàn),英譯摘要表現(xiàn)出語言正式、表達客觀、信息量大、結構簡潔緊密的特點,但同時卻存在詞匯重復率高、詞匯密度較高、平均句子長度較短、文體風格與國際慣例不符等不足;一些研究通過自建小型英漢平行語料庫及英語類比語料庫的方法探討論文摘要英譯中連接詞與代詞使用均具有顯化現(xiàn)象,指出應把握好連接詞、代詞顯化的具體類別及“顯化度”。
近年來,摘要翻譯研究繼續(xù)趨熱,出現(xiàn)了不少探討論文摘要翻譯的碩士學位論文,亦有博士論文對之進行專題研究,如張春芳(2012)以功能主義翻譯理論為框架對摘要英譯中的問題進行了分析和歸納,提出了摘要翻譯原則和策略,構建了基于“五步驟”的摘要語篇翻譯模式。然而,此類較為深入的摘要英譯專題研究數(shù)量仍然偏少,且多集中于對翻譯現(xiàn)象的描述,亦缺乏社會歷史文化語境視角觀照下的理論闡釋。
以上基于語料庫的摘要翻譯研究擺脫了經(jīng)驗印象式的批評,論據(jù)較為充分,研究結果更為客觀和科學。不過,目前基于語料庫的摘要翻譯研究在研究數(shù)量、研究對象等方面仍顯不足,亦缺乏對翻譯現(xiàn)象的深度闡釋。
少數(shù)研究開始從翻譯現(xiàn)象的描寫發(fā)展到探索現(xiàn)象背后的成因,如曾祥敏(2007)探討了翻譯目的、文本功能、讀者等對摘要翻譯策略選擇的影響;舒娜(2012)從生態(tài)翻譯學視角探討譯者、社會文化語境對摘要翻譯的影響等。不過,該類研究均缺乏對摘要“譯者”這個復雜而特殊的翻譯群體的主體性在翻譯中的作用或角色進行有理據(jù)的探討,在研究的定量和定性方面有待進一步推進和提高。
現(xiàn)有學術論文摘要英譯研究關涉多個方面,然而在研究廣度和深度方面仍有待拓展。目前研究存在以下幾個方面的不足。第一,對人文社科類論文摘要英譯研究關注不夠,對文學文化類論文摘要英譯的研究更為不足。文學是民族文化重要的表現(xiàn)形式,也是一種容易傳播的載體,文學研究類論文是文學文化傳承和傳播的重要衍生品,在人文社科類研究領域占據(jù)較大的份額。中國文學文化研究類論文摘要的英譯是一面反映中國學術研究成果和中華文化文明的鏡子,其重要性不言而喻,因而這是一處有待拓展和深度開墾的翻譯研究領域,對文學文化研究類學術論文摘要的英譯研究不僅具有較大的實際應用價值,而且可以豐富和發(fā)展譯學研究的理論內涵。第二,現(xiàn)有論文摘要翻譯研究多對文本語言層面的翻譯問題或現(xiàn)象進行分析和描述,較少從文本外社會歷史文化語境的視角對翻譯現(xiàn)象進行闡釋。翻譯問題或現(xiàn)象成因探究可揭示影響翻譯的主要因素,并可據(jù)此進而探討學術論文摘要翻譯的基本原則、策略和主要方法,為摘要翻譯實踐提供理論參照和策略依據(jù),提高摘要翻譯質量。從研究視角上來看,目前的研究鮮有將摘要翻譯視為一種社會活動,考察影響其翻譯的文本外因素如摘要作(譯)者、期刊編輯等翻譯活動主體、翻譯方式和翻譯過程、期刊標準或要求等,缺乏對翻譯現(xiàn)象的深度闡釋。作為一種廣泛存在的社會實踐活動,摘要翻譯發(fā)生的社會語境、譯者的個人因素、譯作的社會功能等都會對翻譯產(chǎn)生一定的影響和制約作用,論文摘要翻譯實踐活動的社會屬性是我們不能忽略的問題。然而目前學界鮮有從社會學視角進行摘要翻譯研究,翻譯現(xiàn)象闡釋研究仍具有較大的挖掘空間。第三,多數(shù)研究語料相對零散,從研究方法上看,基于語料庫的摘要翻譯研究還遠遠不夠。蒙納·貝克(Mona Baker 1996)指出,語料庫翻譯研究的目的在于揭示翻譯語言的規(guī)律性特征及其內在動因。由于語料庫方法是一種實證研究方法,其特征主要表現(xiàn)為以大量自然文本的觀察和分析為基礎,數(shù)據(jù)分析和定性研究相結合,因而語料庫方法在研究的客觀性和科學性方面更勝一籌(胡開寶 2012)。因此,運用語料庫對中英文摘要進行文本層面的規(guī)模性實證研究,利用語料庫的便捷性對相關數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計,對翻譯共性進行考察,系統(tǒng)描寫論文摘要翻譯中的規(guī)律性問題或現(xiàn)象,是人文社科類論文摘要翻譯研究需要進一步重視和加強的方面。第四,不少研究仍停留在經(jīng)驗印象似的翻譯評論層面,缺乏基于現(xiàn)代語言學、翻譯學等學科理論的分析,在客觀性、理據(jù)性和系統(tǒng)性方面還存在不足。如運用功能語言學、語篇分析、認知語言學等相關理論對摘要翻譯進行分析和探討方面還需要加強。
綜上所述,學術論文摘要翻譯是一種特殊文類的翻譯,該類文本的翻譯有其自身的特點:共同的翻譯目的和功能;翻譯主體的特殊性和多元化——學者型譯者、作者型譯者、作者與譯者合譯、譯后編輯等等。就人文社科類論文摘要來說,其獨特的語言和語篇特征及其蘊含的文化特質在翻譯中存在的問題或現(xiàn)象自有其獨特性,對該類論文摘要的翻譯進行深入系統(tǒng)研究可充實文本類型說對翻譯標準論建構的學理依據(jù),進一步檢驗翻譯理論的闡釋力,也可深化“翻譯普遍性”在理論上的論述。因此,作為一種廣泛存在且較為復雜的翻譯活動,論文摘要、尤其是人文社科類論文摘要翻譯研究仍是值得深入探討的課題。
二、 研究前景展望
2.1 加大文學文化類論文摘要英譯研究的力度
第一,以中國文學文化類學術論文摘要為研究對象,從語言層面對中英文摘要進行比較研究,系統(tǒng)描寫論文摘要漢英翻譯現(xiàn)狀,考察英譯摘要的普遍性語言、語步結構特征,揭示摘要漢英翻譯中存在的共性問題或現(xiàn)象。
第二,建立中國文學文化研究類論文摘要漢英雙語平行語料庫;搜集同領域研究原創(chuàng)英文摘要語料,建立原創(chuàng)英文摘要類比語料庫??疾煺g中的共性問題或現(xiàn)象;對英譯摘要和原創(chuàng)英文摘要進行比較。通過摘要翻譯研究領域的拓展和基于語料庫的規(guī)模性實證研究進一步考證“翻譯共性”的存在型態(tài)。
第三,對中國文學文化類學術論文摘要中海外泊來文學理論概念或術語的英譯進行“回譯”式研究;對摘要中的中國文化元素英譯狀況進行考察,分析描寫文化層面存在的翻譯共性問題或現(xiàn)象。
2.2加大基于語料庫的人文社科類論文摘要“翻譯共性”研究
蒙納·貝克把翻譯共性定義為“翻譯文本的普遍性特征”(242)。論文摘要翻譯共性既指摘要翻譯中存在的普遍性問題或現(xiàn)象,也指英譯摘要的普遍性語言、語步結構特征。胡開寶認為,語料庫翻譯學是指“采用語料庫方法,在觀察大量翻譯事實或翻譯現(xiàn)象并進行相關數(shù)據(jù)統(tǒng)計的基礎上,系統(tǒng)分析翻譯本質和翻譯過程的研究”(59)。語料庫翻譯學被廣泛運用于各種文本類型、包括學術論文摘要的翻譯研究,取得了豐碩的研究成果。胡顯耀認為,翻譯共性與語料庫翻譯研究有直接聯(lián)系,而語料庫翻譯研究迄今取得的最大成就正是對翻譯共性的研究(56)。因而,我們可將雙語平行語料庫和單語類比語料庫相結合進行摘要翻譯共性的規(guī)模性深度研究,系統(tǒng)描寫摘要翻譯中的共性問題或現(xiàn)象,并對其進行闡釋。
2.3 拓展翻譯社會學視閾下的人文社科類論文摘要翻譯現(xiàn)象闡釋研究
二十世紀九十年代以來,譯界學者借用一些社會學概念進行翻譯研究,探討翻譯行為、解釋翻譯現(xiàn)象,逐漸發(fā)展成為新興的翻譯研究范式,即“翻譯社會學”或稱“社會翻譯學”。布爾迪厄(Bourdieu 1990)的社會學理論核心概念“場域”、“慣習”和“資本”被頻繁應用于翻譯研究,產(chǎn)生了不小的影響。摘要翻譯中存在的共性特征與譯者慣習、譯者所具有的資本和翻譯場域密切關聯(lián)。因而,在人文社科類論文摘要翻譯研究中,可對譯(作)者身份特征、譯者慣習、摘要英文編輯、期刊標準或要求、翻譯方式、社會文化背景等因素進行考察,從社會翻譯學視角對論文摘要翻譯中的問題或現(xiàn)象進行闡釋。
學術論文摘要翻譯是一種廣泛存在的翻譯實踐活動,既與其他類型文本的翻譯實踐具有類似的性質和特點,又具有自身的特殊性,是值得深入探討的課題。文章對論文摘要翻譯研究進行了回顧與展望,指出現(xiàn)有研究對人文社科類論文摘要英譯研究不足,不少研究停留在文本語言層面的雙語對比分析,也缺乏基于現(xiàn)代語言學、翻譯學等學科理論的深度研究。論文從研究對象和領域、研究視角和研究方法等方面探討了摘要翻譯研究可進一步拓展的方向,指出人文社科類學術論文摘要翻譯研究有必要加強,基于語料庫的摘要翻譯共性研究仍有待深化,以系統(tǒng)描述摘要翻譯問題或現(xiàn)象,探討摘要譯文的規(guī)律性特點;可從譯者身份、譯者慣習、翻譯方式、摘要翻譯的社會文化背景和功能等因素出發(fā),從社會學視角對論文摘要翻譯中的問題或現(xiàn)象進行闡釋。因而,盡管目前學界對論文摘要漢英翻譯已有不少探討,但該領域研究在深度和廣度等方面仍有可以拓展的空間,翻譯學人不應忽視這一點。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
Baker, Mona. “Corpus linguistics and translation studies: implications and applications.” Text and Technology. Eds. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. John Benjamins, Amsterdam, 1993: 233–252.
---. “Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead.” Terminology, LSP and Translation: Studies in Language. Ed. Harold Somers. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin, 1996: 175-186.
Bourdieu, Pierre. The Logic of Practice. Cambridge: Polity Press, 1990.
Sela-Sheffy, Rakefet. “How to be a (recognized) translator: rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 1 (2005): 1-26.
郭建順等:英文摘要誤用中文標點符號的調查與分析?!毒庉媽W報》2(2010):135-136。
[Guo, Jianshun et al. “Investigation and analysis on misapplication of Chinese punctuation marks in English abstracts of Chinese sci-tech periodicals.” Acta Editologica, 2(2010): 135-136.]
陳吉榮、趙永青:論文摘要英譯的翻譯顯化?!段靼餐鈬Z大學學報》1(2012):122-125。
[Chen, Jirong & Zhao Yongqing. “On Explicitation in the English Translation of Abstracts of Articles.” Journal of Xian International Studies University, 1(2012): 122-125.]
何瑞清:中英文摘要一定要一致嗎?——談摘要變譯?!锻庹Z藝術教育研究》1(2008):3-7。
[He, Ruiqing. “ Shall English Abstracts be always Consistent with Chinese Abstracts: on Abstract Translation Variation.” Educational Research on Foreign Languages and Arts, 1(2008): 3-7.]
胡顯耀:基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢?!督夥跑娡鈬Z學院學報》1(2011):56-62。
[Hu,Xianyao. “New Trends in the Corpus-based Research on Translation Universals.” Journal of PLA University of Foreign Languages, 1(2011): 56-62.]
胡開寶:語料庫翻譯學:內涵與意義?!锻鈬Z》5(2012):59-70。
[Hu,Kaibao. “Corpus Translation Studies: Connotations and Implications.” Journal of Foreign Languages, 5(2012): 90-100.]
廖柏森:研究論文摘要中譯英之探討?!锻鈬Z文研究》2(2015):49-59。
[Liao, Posen. “A Study of Chinese-English Translation of Research Paper Abstracts.” Foreign Language & Literature Research, 2(2015): 49-59.]
牛桂玲:基于語料庫的中國學術期刊論文摘要漢英翻譯顯化特點分析?!段靼餐鈬Z大學學報》2(2013):112-116。
[Niu, Guiling. “A Corpus-based Study on Explicitation in English Translation of Chinese Research Paper Abstracts.” Journal of Xian International Studies University, 2(2013): 112-116.]
舒娜:生態(tài)翻譯學視角下的社會科學論文英文摘要翻譯研究。《江西師范大學學報》(哲學社會科學版)5(2012):135-138。
[Su, Na. “On the English Translation of Abstracts of Social Science Papers from the Perspective of Ecological Translation Studies.” Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 5(2012): 135-138.]
田慧等:“體育科學論文摘要英漢雙語語料庫” 的開發(fā)及應用研究。《北京體育大學學報》11(2013):86-91。
[Tian, Hui, et al. “Development and Application of Bilingual Corpora of Abstracts in Sports Science Journals.” Journal of Beijing Sport University, 11(2013): 86-91.]
王高生等:論文摘要的撰寫及英譯?!吨袊萍挤g》2(2005):9-12。
[Wang, Gaosheng, et al. “Writing and Translating Research Abstracts.” Chinese Science & Technology Translators Journal, 2(2005): 9-12.]
余向春:英譯論文摘要必須注意語言的規(guī)范。《上海翻譯》2(1986):10-13。
[Yu, Xiangchun. “Attention Must be paid to Linguistic norms in English Translation of Abstracts of Academic Articles.” Shanghai Journal of Translators, 2(1986):10-13.]
張春芳:《功能翻譯理論視閾下的學術論文摘要英譯研究》。南京:南京大學出版社,2012。
[Zhang, Chunfang. An English Translation of Academic Papers from the Perspective of Functional Translation Theory. Nanjing: Nanjing University Press, 2012.]
曾劍平:社科學術論文摘要的編譯?!吨袊g》3(2013)2013:95-98。
[Zeng, Jianping. “Editorial Translation of the abstracts of academic articles of Social Sciences.” Chinese Translators Journal, 3(2013)2013: 95-98.]
朱凡、導夫:中文社會科學期刊“篇名”、“摘要”英譯問題的商榷?!秾幭拇髮W學報》(社會科學版)5(2001):98-101。
[Zhu, Fan & Dao, Fu. “On English Versions of Titles & Abstracts of Periodicals on Social Sciences.” Journal of Ningxia University (Humanities & Social Sciences Edition), 5(2001): 98-101.]
曾祥敏:影響人文社會科學論文摘要翻譯策略因素分析?!段髂辖煌ù髮W學報》(人文社科版) 2(2007):73-77。
[Zeng, Xiangmin. “Analysis of Factors That Influences the Translation Strategy of the Research Paper Abstracts in Humanities and Social Sciences.” Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences), 2(2007): 73-77.]
責任編輯:魏家海