国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談阿拉伯語成語、諺語的翻譯方法

2018-05-11 07:28:14何璇
課程教育研究 2018年11期
關鍵詞:翻譯理論阿拉伯語諺語

何璇

【摘要】阿拉伯語和漢語中都存在著大量的成語、諺語,它們體現(xiàn)了語言的特色和魅力,也反映著該民族的風俗習慣、道德標準和生活哲理等,由于阿拉伯語和漢語有著巨大的差異,兩個民族的思維方式也不同,因此阿漢成語、諺語的翻譯有一定難度。筆者根據(jù)自身學習與實踐經(jīng)驗總結出四種翻譯阿拉伯語成語、諺語的方法,即直譯法、意譯法、直譯與意譯相結合的方法以及覓同法。

【關鍵詞】阿拉伯語 漢語 成語 諺語 翻譯理論

【中圖分類號】H195 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)11-0109-01

語言是文化的載體,無法脫離文化而存在,中華民族和阿拉伯民族都有著悠久的歷史和燦爛的文明。這些文化上的積淀會對語言產(chǎn)生深遠的影響,成語和諺語就是這種文化積淀的體現(xiàn)之一,它們反映著各自民族的特點、風俗習慣、道德標準和生活哲理等,并采用了恰當?shù)谋扔骱蜕鷦拥男蜗?,蘊含著意味深長的含義。因此,在翻譯時,我們不僅要確切地翻譯出其寓意,也要盡量保持其生動的語言特色。由于阿拉伯語和漢語存在著較大差異,阿漢成語、諺語的互譯難度不小。筆者根據(jù)自身學習與實踐的經(jīng)驗,總結出以下四種方法:

一、直譯法

阿拉伯語和漢語中的許多成語和諺語都體現(xiàn)著各自的語言特色和表達習慣,包含著獨特新穎的比喻形象。為了最大程度地保留語言的特色,在翻譯這一類成語、諺語時,我們應該采用直譯的方法。例:

值得注意的是,這種直譯法不同于普通文章的直譯法,對于成語、諺語的直譯還需要考慮到語言風格和特色,不僅要將原語中的比喻形象翻譯到譯入語中去,而且又要使譯文盡量保持成語、諺語的語言特色,符合成語、諺語的語言結構,即簡明易懂、朗朗上口。

二、意譯法

在阿拉伯語和漢語中,有些成語、諺語的比喻形象別具一格,極具本民族特色,如果直譯的話,常常會導致另一個民族的理解困難。對于這種成語、諺語的翻譯,最好的方法就是意譯,使用意譯法來替換形象,這樣既可以彌補直譯的不足,使譯文更加通順易懂,而且還巧妙地保留了比喻的修辭特點,并替換了比喻形象,使譯文更加便于理解和接受。例:

意譯法沒有片面地追求保留比喻形象,否則就會使譯文不通順,或引起歧義。而是借用了譯入語中意義相近的成語、諺語來表達,充分考慮到了譯入語民族的文化背景,使譯文便于理解。[1]

三、直譯與意譯相結合

由于阿拉伯民族和中華民族在文化背景、宗教信仰、風俗習慣等方面存在差異,因此,阿拉伯語和漢語中有不少成語、諺語雖然表達的意思相近,但是采用了不同的比喻形象,對于這類成語、諺語的翻譯,我們應該充分考慮譯入語的文化背景,進行直譯與意譯相結合的方式進行翻譯。

漢語中,“空中樓閣”常用來形容虛構的事物,然而,阿拉伯民族在歷史上是長期生活在沙漠之中的游牧民族,中國的“閣樓”建筑形式對于阿拉伯人來說是非常陌生的,如果單純采用直譯的方法會令他們無法理解。因此在翻譯“空中樓閣”時,應考慮到阿拉伯人的生活環(huán)境,巧妙地將其翻譯為 ,

即“沙上宮殿”。沙漠是阿拉伯人熟悉的生活環(huán)境,沙子具有很強的流動性,因此“沙上宮殿”和“空中樓閣”在表達的含義上有異曲同工之妙,但它又考慮到了阿拉伯人的風俗習慣和生活方式,便于阿拉伯人理解。[2]

四、覓同

阿拉伯語和漢語中有一些意義上、比喻形象上都有許多相似之處的成語、諺語。對于這類成語、諺語的翻譯,我們可以尋找并套用譯入語中已有的相似的成語、諺語。因為這樣既可以保證譯入語與原語中成語、諺語的含義相同,既做到了忠實地表達原文的內涵,又可以保留譯文的成語、諺語句式和特點,能夠便于雙方理解。這樣的成語、諺語有:

綜上所述,翻譯阿拉伯語成語、諺語時,我們不但要正確地翻譯出其表達的含義,還要注意其比喻形象、修辭特點和結構特點。要綜合考慮阿拉伯語和漢語的語言特點和思維方式以及文化背景,使譯文便于理解和接受,靈活地使用直譯法、意譯法、直譯與意譯相結合的方法以及覓同法。我們還應注意,伊斯蘭文化深深地影響著阿拉伯語的語法、詞匯和思維方式,所以阿拉伯語成語、諺語的表達也和伊斯蘭文化有著密不可分的聯(lián)系。因此,為了使我們的翻譯更加地道、準確,我們應該廣泛了解阿拉伯伊斯蘭文化,積累相關知識。

參考文獻:

[1]石峰.論文學翻譯中的直譯和意譯[J].福州大學學報(社會科學版),1998(02):41-43.

[2]楊華.淺析阿拉伯語成語、諺語的翻譯與應用[J].劍南文學(經(jīng)典教苑),2011,(12):110.

猜你喜歡
翻譯理論阿拉伯語諺語
科技阿拉伯語詞匯的構成及翻譯方法探析
養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
網(wǎng)絡資源在阿拉伯語教學中的應用及成效分析
淺析阿拉伯語語音學習難點及解決方法
說說諺語
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
談談翻譯史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實踐中的應用
阿拉伯語留學生漢語語音習得難點探析
拜泉县| 天镇县| 奉新县| 莱芜市| 佛坪县| 宁陕县| 内江市| 胶南市| 峡江县| 贵溪市| 宣武区| 平舆县| 建平县| 梁平县| 康乐县| 铜鼓县| 恩施市| 宣汉县| 柯坪县| 灯塔市| 芜湖县| 井研县| 桑日县| 华阴市| 元谋县| 来宾市| 丹棱县| 广宁县| 阿拉善右旗| 宁海县| 高阳县| 阿合奇县| 华坪县| 凯里市| 农安县| 炎陵县| 合作市| 丰镇市| 闽清县| 海阳市| 雅安市|