單 宇
張 蕾
中南大學(xué)
全國科技翻譯研討會(huì)是我國科技翻譯學(xué)科發(fā)展的活字典,記錄著我國科技翻譯研究由起步到穩(wěn)定成熟,由不足輕重到舉足輕重,折射該領(lǐng)域具體研究視角、研究態(tài)勢、研究特點(diǎn)的發(fā)展變化。本文立足于文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)和圖譜分析,從定性、定量研究兩個(gè)層面對(duì)全國科技翻譯研討會(huì)的發(fā)展進(jìn)行描述,旨在對(duì)國內(nèi)科技翻譯發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)與定性分析。
作者收集中國知網(wǎng)1984—2017年歷屆會(huì)議介紹性文獻(xiàn)及17次全國科技翻譯研討會(huì)會(huì)議資料,創(chuàng)建論文研究電子資源庫1。信息文獻(xiàn)定量統(tǒng)計(jì)包含相關(guān)論文的標(biāo)題、作者、單位、摘要、關(guān)鍵詞等;會(huì)議資料包含會(huì)議時(shí)間、地點(diǎn)、主辦方、規(guī)模、主題等,采用傳統(tǒng)計(jì)量研究方法中的描述統(tǒng)計(jì)分析法及CiteSpace的信息可視化圖譜展開分析。
圖1 全國科技翻譯研討會(huì)與會(huì)人員及參會(huì)論文年度數(shù)量分布
如圖1所示,1984—2009年全國科技翻譯研討會(huì)參會(huì)人數(shù)與會(huì)議論文數(shù)量呈正態(tài)分布,良性發(fā)展。具體來看,1985—1986年參會(huì)人數(shù)和論文數(shù)量達(dá)到第一區(qū)間峰值,這與科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,以及國家對(duì)科技翻譯事業(yè)的重視和支持密不可分。這一區(qū)間中,科技翻譯重要性突顯,翻譯工作量比重優(yōu)勢顯化。后續(xù)十年的發(fā)展較為平穩(wěn),在科技翻譯界和科技情報(bào)界共同努力下,科技翻譯事業(yè)穩(wěn)中有升。2009年參會(huì)人數(shù)和論文數(shù)達(dá)到新世紀(jì)峰值,機(jī)器翻譯的迅猛發(fā)展、雅信CAT、Trados、SDLX、Dejavux等系列翻譯軟件面世,有效提升科技翻譯速度、拓展科技翻譯研究領(lǐng)域。新世紀(jì)以來,譯學(xué)研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。學(xué)科環(huán)境較為寬松,科技翻譯界同仁各抒己見,關(guān)乎譯壇憂慮以及中國科學(xué)翻譯發(fā)展的思想碰撞和語言交鋒時(shí)有發(fā)生,極大地激發(fā)了翻譯界特別是科技界的熱情。
但2009年以后,兩個(gè)數(shù)值出現(xiàn)一升一降。筆者認(rèn)為,參會(huì)人數(shù)增加表明科技翻譯研究群體合作意識(shí)增強(qiáng),致力于科技翻譯事業(yè)的譯員越來越多,但科技翻譯理論研究的匱乏,使得會(huì)議令大家趨之若鶩,期待能有所獲。與會(huì)論文數(shù)量減少則在于:1.論文發(fā)表形式多樣化,學(xué)者展示其學(xué)術(shù)成果的形式亦繁(如微博、微信、QQ群等);2.知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)自覺性提升,會(huì)議論文多呈現(xiàn)過往成果,論文作者刻意保留其最新研究成果;3.90年代以后受翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向影響,科技翻譯實(shí)踐量激增,科技翻譯人員工作量飽和,業(yè)界尚無足夠時(shí)間進(jìn)一步理性思考;4.科技翻譯理論研究滯后,科技翻譯理論研究缺乏;5.綜述性論文對(duì)作者要求較高,制約論文數(shù)量的提高。
本文采用詞頻分析法確定歷屆全國科技翻譯研討會(huì)的研究熱點(diǎn)和重要主題。借助C ite S p a c e信息可視化軟件統(tǒng)計(jì)關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次,用可視化的方法將關(guān)鍵詞的頻次和聚類關(guān)系清晰地展現(xiàn)出來,生成基于關(guān)鍵詞網(wǎng)絡(luò)共現(xiàn)的圖譜與數(shù)據(jù),最終分析得出歷屆全國科技翻譯研討會(huì)的研究熱點(diǎn)和傾向。(見圖2)
圖2 基于作者所收集的相關(guān)資料的全國科技翻譯研討會(huì)研究聚類知識(shí)圖譜
通過CiteSpace軟件統(tǒng)計(jì),得圖2全國科技翻譯研討會(huì)研究熱點(diǎn)視圖。在研究熱點(diǎn)的可視化視圖中,每一個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)的大小代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次的多少,而節(jié)點(diǎn)之間的連線則表現(xiàn)關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系。
將圖2生成圖譜中高中心性節(jié)點(diǎn)信息進(jìn)行提取,如表1。高中心性涉及高頻詞與中心度,“高頻”是指頻次高的關(guān)鍵詞,“中心度”則是指以某一關(guān)鍵詞為中心衍生出其他的研究。
表1 高中心性節(jié)點(diǎn)信息(1984—2017)
□√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√ □√11 9 0.00 0.68 1991 1991翻譯人才翻譯理論7 0.00 1997 翻譯服務(wù)7 0.00 2009 中國翻譯協(xié)會(huì)7 0.00 2009 力學(xué)所7 0.08 1984 翻譯經(jīng)驗(yàn)7 0.91 1984 翻譯水平6 0.00 2009 中科院院士6 0.38 1993 翻譯市場6 0.53 2006 理論與實(shí)踐5 0.08 2002 《中國翻譯》5 0.00 1996 科研單位5 0.00 1987 情報(bào)學(xué)會(huì)5 0.05 1987 中國科學(xué)院5 0.00 2015 上海電力學(xué)院4 0.13 2006 大專院校教師4 0.16 1991 學(xué)術(shù)論文4 0.00 1987 盧嘉錫4 0.08 1985 中央編譯局4 0.03 1987 武衡4 0.90 1989 術(shù)語翻譯3 0.00 1991 評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng)3 0.00 2002 口譯研究3 0.00 1985 翻譯人員
圖2是一個(gè)顯示聚類節(jié)點(diǎn)及標(biāo)題詞的高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò),圖譜中節(jié)點(diǎn)為研究關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大,中心性越高,頻次越高。例如“科技翻譯”、“中國譯協(xié)”(“中國翻譯協(xié)會(huì)”的簡稱)、“翻譯工作者”、“翻譯事業(yè)”、“翻譯人才”、“翻譯理論”、“翻譯服務(wù)”等,這些高頻關(guān)鍵詞在某種程度上顯示1984年至2017年間全國科技翻譯研究者普遍關(guān)注的熱點(diǎn)問題。
將圖2聚類知識(shí)圖譜和表1高中心性節(jié)點(diǎn)信息表中高頻熱點(diǎn)詞匯分類解析,可得:
2.2.1 全國科技翻譯研討會(huì)研究熱點(diǎn)
“科技翻譯”高頻檢索次數(shù)為45次,中心性為1.26。表明隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,科技翻譯研討會(huì)為科技翻譯服務(wù),始終圍繞國內(nèi)外科技翻譯研究展開,在業(yè)界享有崇高聲譽(yù)。科技翻譯作為翻譯的分支學(xué)科,有其特定的科學(xué)內(nèi)涵,經(jīng)歷從蕭條到繁榮、從經(jīng)驗(yàn)到理性的發(fā)展過程,在發(fā)展文化、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)、語言和其他各方面做出重大的貢獻(xiàn),其客觀性和真實(shí)性推動(dòng)了中國科技翻譯的繁榮以及中國特色科技翻譯學(xué)的建立,愈發(fā)受到譯界專家學(xué)者的重視。
“術(shù)語翻譯”一直以來都是科技翻譯的重點(diǎn)。隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,新技術(shù)、新產(chǎn)品、新思想不斷涌現(xiàn),新術(shù)語層出不窮,且分布廣泛,現(xiàn)代人類社會(huì)生活與作為承載科學(xué)知識(shí)載體的術(shù)語息息相關(guān)。術(shù)語翻譯研究的重要性在于術(shù)語集中體現(xiàn)和承載了一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的核心知識(shí),在一定程度上,術(shù)語的變化反映了一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展,且越來越成為各專業(yè)人士在信息交流過程中頻繁使用的專業(yè)詞匯。術(shù)語翻譯的正確與否能直接影響人們對(duì)術(shù)語的理解,進(jìn)而影響人們對(duì)專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)信息的理解。因此,術(shù)語翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的研究課題在科技翻譯領(lǐng)域中脫穎而出。由于歷史的原因,國內(nèi)“術(shù)語翻譯”標(biāo)準(zhǔn)存在海峽兩岸的差異,學(xué)術(shù)名詞的規(guī)范和統(tǒng)一仍然是國內(nèi)術(shù)語翻譯界的關(guān)注重點(diǎn)。
如表1所示,國內(nèi)口譯研究起步相對(duì)較晚,2002年以后有所升溫。隨著世界經(jīng)濟(jì)日益全球化,各國在經(jīng)濟(jì)文化、科學(xué)技術(shù)等方面的交流活動(dòng)日趨頻繁,高水平科技口譯市場需求越發(fā)突顯。目前從事科技翻譯的口譯員分為兩種:一種是非語言類專業(yè)出身卻擁有很強(qiáng)口譯能力的專業(yè)技術(shù)人員,一種是語言專業(yè)出身的口譯人員。第一類譯員的優(yōu)勢在于諳熟會(huì)議所討論的科技專業(yè)知識(shí),翻譯準(zhǔn)確、流暢、易懂。其局限表現(xiàn)在其專業(yè)技術(shù)以外的知識(shí)及相關(guān)英語表達(dá)。第二類譯員由于受到更為系統(tǒng)的語言培訓(xùn),其語言水平和語言表現(xiàn)更為專業(yè),語言應(yīng)變能力更強(qiáng)。但由于缺乏對(duì)系統(tǒng)知識(shí)及相關(guān)術(shù)語的掌握,很難勝任專業(yè)性較強(qiáng)的口譯工作。在實(shí)踐中能用英語交流的專業(yè)科技人員不在少數(shù),但能完成專業(yè)口譯的譯員極為有限。具體表現(xiàn)為:科技口譯教材缺少、科技口譯譯員理論研究較少、研究層次缺乏系統(tǒng)性等。
2.2.2 科技翻譯機(jī)構(gòu)
如表1所示,1984年至2017年間,從事科技翻譯的機(jī)構(gòu)組織作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次較高,反映出科技翻譯研究人員的廣泛性、科技翻譯產(chǎn)出的多樣性。
“中國譯協(xié)”作為關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻次為38次,中心性為1.04,可見中國譯協(xié)領(lǐng)軍作用?!爸袊g協(xié)”成立于1982年,是翻譯領(lǐng)域唯一的全國性社會(huì)團(tuán)體。其宗旨是開展翻譯研究和學(xué)術(shù)交流;促進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)與翻譯隊(duì)伍建設(shè);進(jìn)行行業(yè)的指導(dǎo),參與行業(yè)的管理;維護(hù)翻譯工作者合法權(quán)益;開展與國內(nèi)外相關(guān)組織之間交流與合作,使翻譯事業(yè)更好地服務(wù)于社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國譯協(xié)第一任會(huì)長姜椿芳先生提出成立中國科技翻譯工作者協(xié)會(huì)的想法,并建議中國科學(xué)院來牽頭籌建,科技翻譯工作者協(xié)會(huì)因此于1986年9月正式成立,這對(duì)我國科技翻譯事業(yè)發(fā)展,科技翻譯隊(duì)伍建設(shè)意義深遠(yuǎn)。出現(xiàn)頻次較高的還有“中央編譯局”和《中國翻譯》。二者作為專業(yè)性機(jī)構(gòu)與專業(yè)性刊物,在科技翻譯事業(yè)中發(fā)揮的作用不可小覷?!爸醒刖幾g局”擁有一大批翻譯、研究、信息和編輯人才;《中國翻譯》則是我國譯界學(xué)術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊之一,反映國內(nèi)、國際翻譯學(xué)術(shù)界前沿發(fā)展水平與走向,開展譯學(xué)理論研究,交流翻譯經(jīng)驗(yàn),繁榮翻譯事業(yè)等(單宇、范武邱、謝菲,2017),與《中國科技翻譯》、《上海翻譯》一起成為科技翻譯研究的重要刊物。“中國科學(xué)院”、“力學(xué)所”、“情報(bào)學(xué)會(huì)”、“科研單位”雖屬非科技翻譯專業(yè)性的機(jī)構(gòu),但對(duì)科技翻譯給予極大關(guān)注。這些機(jī)構(gòu)積極從事科技翻譯實(shí)踐,為繁榮我國科技翻譯事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)力量?!爸袊茖W(xué)院”是中國自然科學(xué)最高學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、科學(xué)技術(shù)最高咨詢機(jī)構(gòu)、自然科學(xué)與高技術(shù)綜合研究發(fā)展中心,許多在國內(nèi)科技翻譯界具有高影響力的翻譯工作者來自“中國科學(xué)院”?!傲W(xué)所”主要研究微尺度力學(xué)與跨尺度關(guān)聯(lián)等科學(xué)領(lǐng)域,與科技翻譯密切相關(guān)。而“情報(bào)學(xué)會(huì)”自成立以來,組織了大量學(xué)術(shù)活動(dòng),進(jìn)行經(jīng)濟(jì)建設(shè)和科技服務(wù)的咨詢、研討和科普活動(dòng)。這些“科研單位”積極參與全國科技研討會(huì),共商我國科技翻譯發(fā)展大計(jì)。
2.2.3 科技翻譯人才
依表1、圖2所示,“翻譯工作者”高頻檢索次數(shù)為24,中心性為0.05;“翻譯人才”高頻檢索次數(shù)為11,中心性為0.60??梢娊鼉赡陙恚瑖鴥?nèi)科技翻譯研究領(lǐng)域重點(diǎn)關(guān)注包括“中科院院士”、“大專院校教師”在內(nèi)的“翻譯工作者”?!爸锌圃涸菏俊敝С挚萍挤g工作,發(fā)表大量翻譯科學(xué)文獻(xiàn),凝聚科技界與翻譯界力量,提升科技翻譯水平和質(zhì)量。歷屆全國科技翻譯研討會(huì)的召開,激發(fā)“大專院校教師”科技翻譯研究熱情,壯大了科技翻譯隊(duì)伍,建立了科技翻譯專家學(xué)者與大專院校外語教師的聯(lián)系和交流。隨著我國對(duì)外開放和國際交流的深化和發(fā)展,翻譯工作已經(jīng)滲透到各行各業(yè),而科技翻譯作為翻譯領(lǐng)域的重要分支,人才的培養(yǎng)是學(xué)科發(fā)展的有力保證,理應(yīng)成為科技翻譯研究領(lǐng)域的重點(diǎn)(李亞舒,1997)。
2.2.4 科技翻譯市場
“翻譯事業(yè)”、“翻譯市場”和“翻譯服務(wù)”作為高頻關(guān)鍵詞也是科技翻譯研究的熱點(diǎn)。隨著我國對(duì)外開放的深入,國內(nèi)外市場交流和融合加快,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)行為,已發(fā)展為為社會(huì)公眾提供語言或文字翻譯產(chǎn)品和服務(wù)的活動(dòng)及相關(guān)活動(dòng)的翻譯事業(yè)。隨之,隸屬第三產(chǎn)業(yè)的翻譯服務(wù)作為一支新興的生力軍登上了中國經(jīng)濟(jì)舞臺(tái),其作用和地位日益凸顯,使得翻譯事業(yè)快速發(fā)展。我國經(jīng)濟(jì)體制改革的目標(biāo)是建立社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì),科技翻譯工作如何適應(yīng)社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)及對(duì)外開放的需要是業(yè)界需要做出回答的問題。當(dāng)今世界科技發(fā)展日新月異,大量的科技信息以不同方式在世界廣泛傳播,科技翻譯連接科技與文化的橋梁作用不可替代。因此,培養(yǎng)高質(zhì)量科技翻譯人才,應(yīng)用先進(jìn)翻譯技術(shù),兼顧宏觀規(guī)劃與市場調(diào)控,營造良性市場發(fā)展環(huán)境,成為實(shí)現(xiàn)科技翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展的先決條件。
2.2.5 科技翻譯理論
“翻譯理論”、研究“理論與實(shí)踐”作為高頻關(guān)鍵詞突顯翻譯理論的重要性,譯界應(yīng)予以足夠重視。發(fā)展初期,我國翻譯研究總體上不善于提煉理論,多停留在經(jīng)驗(yàn)體會(huì)上,且在具體方法上不講究深入。21世紀(jì),改革開放的深入推進(jìn)造就了科技翻譯實(shí)踐的新穎性、多樣性和復(fù)雜性,長期積累的經(jīng)驗(yàn)需要轉(zhuǎn)化為理論(方夢之,2002)。隨著語言學(xué)科及相關(guān)學(xué)科的快速發(fā)展,譯界呼吁新的翻譯理論的誕生,翻譯人才的培養(yǎng)和科技翻譯工作者的自我完善都需要理論指導(dǎo),這就為科技翻譯理論研究創(chuàng)造了氛圍和條件。就目前研究態(tài)勢來看,我國翻譯研究仍有不足,翻譯理論研究多由微觀入手,尚未提升至宏觀層面。翻譯理論意識(shí)雖有增強(qiáng),但應(yīng)用最新理論和現(xiàn)代化研究手段的實(shí)際研究卻有待加強(qiáng)。研究層面上則缺乏語篇、語用層面的研究,研究內(nèi)容多涉及翻譯方法、策略和原則,關(guān)于學(xué)科建構(gòu)層面的理論表述較少。
本文采用統(tǒng)計(jì)法對(duì)歷屆全國科技翻譯研討會(huì)舉辦時(shí)間、地點(diǎn)、主辦方、主題進(jìn)行分類列舉,如表2所示:
表2 歷屆全國科技翻譯研討會(huì)舉辦時(shí)間、地點(diǎn)、主辦方、主題詞(1984-2017)
第十六屆 2015年5月 上海 中國翻譯協(xié)會(huì)科技翻譯委員會(huì)、上海電力學(xué)院外國語學(xué)院全球化背景下科技翻譯的現(xiàn)狀、使命與前景第十七屆 2017年10月 廣州 中國翻譯協(xié)會(huì)科技翻譯委員會(huì)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代科技翻譯技術(shù)創(chuàng)新與人才培養(yǎng)
從表2可以看出,自黨的十一屆三中全會(huì)召開以來,社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)成為全黨工作重點(diǎn)。要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,首先就要實(shí)現(xiàn)科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化。最初,全國科技翻譯研討會(huì)主題更多涉及科技翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯人才、科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯地位、科技翻譯如何為國家發(fā)展服務(wù)等基本問題的探討與交流。隨著新技術(shù)革命在全球興起,信息量急劇增加,新興學(xué)科和邊緣學(xué)科不斷涌現(xiàn),研討會(huì)重點(diǎn)研究方向轉(zhuǎn)為信息化、全球化和互聯(lián)網(wǎng)+背景下的科技翻譯研究,包括科技翻譯與其他學(xué)科的交叉研究、機(jī)器翻譯、人工智能、軟件本地化等。規(guī)范科技翻譯研究,提升科技翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,明確我國科技翻譯現(xiàn)狀和使命,是實(shí)現(xiàn)科技翻譯可持續(xù)發(fā)展的內(nèi)在要求。
改革開放初期,中國譯協(xié)和其他相關(guān)機(jī)構(gòu)合作,先后于成都、秦皇島、屯溪、昆明舉辦第一、第二、第三、第四屆全國科技翻譯研討會(huì),頻次一年一度。1984年在成都舉辦的第一屆全國科技翻譯研討會(huì)是建國以來首次全國規(guī)模的科技翻譯大會(huì),其宗旨為“探討科技翻譯問題,介紹國際科技翻譯情況,交流科技翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平,更好地為社會(huì)主義現(xiàn)代化服務(wù)”。第二屆全國科技翻譯研討會(huì)相對(duì)于第一屆在內(nèi)容上有所延伸,提倡“認(rèn)真探討科技翻譯中帶有規(guī)律性的問題,重視培養(yǎng)新一代科技翻譯人才”。第三屆全國科技翻譯研討會(huì)則是我國科技翻譯工作者和科技情報(bào)工作者聯(lián)合舉辦的一次盛會(huì)。在出席代表人數(shù)和規(guī)模,以及所收到的論文數(shù)量上,都取得了重大突破。國外引進(jìn)與國內(nèi)共建并舉,國內(nèi)開始創(chuàng)辦專業(yè)期刊,引進(jìn)國外ESP和EST的理念,掀起學(xué)習(xí)專門用途英語和科技翻譯研究的熱潮。由于“科技翻譯實(shí)務(wù)的新穎性、多樣性、復(fù)雜性需要進(jìn)行研究,長期積累的經(jīng)驗(yàn)需要上升為理論”,當(dāng)時(shí)許多科技翻譯工作者和翻譯教師開始進(jìn)行翻譯理論研究,科技翻譯隊(duì)伍迅速壯大。第四屆全國科技翻譯研討會(huì)議主題涵蓋術(shù)語規(guī)范研究的回顧、評(píng)價(jià)、展望及術(shù)語審定的方法和原則、翻譯的推廣、科技翻譯網(wǎng)以及中國科技譯協(xié)的構(gòu)想等新理念,讓與會(huì)者耳目一新。特別需要指出的是,參加會(huì)議并宣讀論文的資深翻譯家,竭力為中青年科技翻譯工作者奠基鋪路,甘當(dāng)人梯,堪稱楷模。
綜觀四次大會(huì)內(nèi)容,科技翻譯研究在改革開放初期呈現(xiàn)的特點(diǎn)表現(xiàn)在對(duì)科技翻譯重要性初步認(rèn)識(shí),確立了科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)。此外,術(shù)語翻譯和術(shù)語統(tǒng)一工作得到發(fā)展,科技翻譯教學(xué)和科技翻譯人才培養(yǎng)日益興起。20世紀(jì)80年代語言學(xué)理論研究的迅猛發(fā)展,我國翻譯理論界紛紛引進(jìn)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法、讀者反映論、邏輯翻譯理論等外國理論。科技翻譯研究以現(xiàn)代語言學(xué)與當(dāng)代語體學(xué)為理論基礎(chǔ)展開論述。科技翻譯信息量急劇增加,其地位得到加強(qiáng)。在理論體系建立、組織科技翻譯隊(duì)伍、提高翻譯水平方面成效顯著,為中后期科技翻譯研究的深入奠定了基礎(chǔ)。
改革開放中期,共召開四屆全國科技翻譯研討會(huì),頻次兩年一屆,舉辦城市分別為無錫、北京、成都和西安。主要議題包括“探討科技翻譯理論,研究翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)問題,總結(jié)科技翻譯為改革開放,為大中型企業(yè)服務(wù)的經(jīng)驗(yàn)”、“在當(dāng)前改革開放大潮的推動(dòng)下,科技翻譯工作者如何適應(yīng)國家商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,更加主動(dòng)地、切實(shí)地為國民經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)發(fā)展和搞活經(jīng)營管理服務(wù)”、“商貿(mào)翻譯和機(jī)器翻譯”等。這一時(shí)期除了發(fā)展科技翻譯理論、注重科技翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)模式的探索,更多關(guān)注翻譯技術(shù)的開發(fā)和科技翻譯市場的建立。
首先體現(xiàn)在各次研討會(huì)時(shí)代性研討主題上。其次是與會(huì)代表人員的組成,參加第五屆全國科技翻譯研討會(huì)的代表既有來自高校、科研設(shè)計(jì)院所、科技情報(bào)單位,也有來自出版社、大中型廠礦等各個(gè)部門。第六屆全國科技翻譯研討會(huì)中,教育戰(zhàn)線的翻譯家們提出建立一種新型的翻譯學(xué)院或翻譯大學(xué),代表們還一致認(rèn)為各地譯協(xié)要努力做好本單位本地區(qū)的翻譯,并且承認(rèn)科技翻譯是一門學(xué)問,既要重視翻譯市場的管理研究和翻譯創(chuàng)新思想的討論,也要加強(qiáng)科技翻譯學(xué)的研究,還要促進(jìn)具有中國特色的科技翻譯學(xué)的發(fā)展(楊柳,1996)。再者是研究層面與內(nèi)容,第七屆全國科技翻譯研討會(huì)非常重視科技口譯方面的經(jīng)驗(yàn)交流。第八屆全國翻譯研討會(huì)的主題內(nèi)容,增加了機(jī)器翻譯、商貿(mào)、旅游專題分組討論以及旅游景點(diǎn)翻譯考察和校對(duì)活動(dòng),這使得科技翻譯研討更具針對(duì)性。最后是會(huì)議關(guān)注度,第八屆全國科技翻譯研討會(huì)還受到10家電臺(tái)、電視臺(tái)、中央報(bào)刊和當(dāng)?shù)貓?bào)刊記者的跟蹤追訪、及時(shí)播放錄像和報(bào)道,是科技翻譯界史無前例的盛況。
這一階段正值我國加快改革開放步伐,奮力登上經(jīng)濟(jì)建設(shè)新臺(tái)階,適應(yīng)科技翻譯界服務(wù)國家,服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,逐漸引入競爭的機(jī)制和科學(xué)化的管理辦法,努力為國民經(jīng)濟(jì)服務(wù)。結(jié)構(gòu)語言學(xué)不再一統(tǒng)天下,科技翻譯研究引入了信息論、思維科學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理學(xué)、術(shù)語學(xué)等學(xué)科的理論和方法。特別是90年代后期,譯界開始進(jìn)行全方位研究,研究重點(diǎn)從語言學(xué)派的文本研究變?yōu)榉g研究派的文化研究,期間發(fā)表的相關(guān)文章涉及關(guān)聯(lián)理論、后殖民主義、女權(quán)主義、結(jié)構(gòu)主義等較新的西方翻譯理論。在方法論上倡導(dǎo)多學(xué)科研究的綜合性和系統(tǒng)性原則,專注學(xué)科建設(shè),朝著建設(shè)科學(xué)翻譯學(xué)的方向發(fā)展。此外,為適應(yīng)國家商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,機(jī)器翻譯開始進(jìn)入科技翻譯人員的視野,成為研究的一個(gè)新增熱點(diǎn)。中國科技翻譯的“四化”建設(shè),即學(xué)科建設(shè)系統(tǒng)化、人才管理科學(xué)化、信息管理現(xiàn)代化、科技翻譯產(chǎn)業(yè)化取得可喜成果。
步入21世紀(jì),全球化加速發(fā)展,國門大開,既為我國改革開放帶來機(jī)遇,也帶來了挑戰(zhàn)。改革開放進(jìn)入深入期,科技翻譯作為促進(jìn)改革開放發(fā)展的“先行官”,與時(shí)俱進(jìn),努力創(chuàng)新,把握我國科技翻譯研究發(fā)展方向,促使引進(jìn)和輸出的科技技術(shù)盡快轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力,實(shí)現(xiàn)科技翻譯優(yōu)勢向經(jīng)濟(jì)發(fā)展優(yōu)勢轉(zhuǎn)化。
自新世紀(jì)以來,國內(nèi)科技翻譯學(xué)術(shù)界同仁共同努力,分別于西安、長沙、重慶、北京、烏魯木齊、廣州等地舉辦了九屆全國科技翻譯研討會(huì),學(xué)術(shù)氛圍濃郁,理論研究成果豐碩。這一階段研討會(huì)主題出現(xiàn)了新的研究方向:“科技翻譯與其他學(xué)科的交叉研究”、“翻譯服務(wù)與翻譯技術(shù)”、“科技翻譯美學(xué)價(jià)值”、“信息化技術(shù)在科技翻譯中的應(yīng)用”、“科學(xué)翻譯信息化與規(guī)范化”、“科技翻譯的可持續(xù)發(fā)展”、“全球化語境下的科技翻譯”、“多學(xué)科及特殊用途的翻譯研究”、“‘互聯(lián)網(wǎng)+’時(shí)代科技翻譯技術(shù)創(chuàng)新與人才培養(yǎng)”等??萍挤g研究者理論得到了創(chuàng)新加強(qiáng),實(shí)踐能力進(jìn)一步提高,科技翻譯研究繼續(xù)深入。
隨著信息化程度的提高,科技翻譯研究呈現(xiàn)出多樣性發(fā)展態(tài)勢。首先,機(jī)器翻譯以認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ),在人工智能技術(shù)、計(jì)算機(jī)語言學(xué)、語言信息處理和信息技術(shù)等方面的應(yīng)用得以加強(qiáng),引領(lǐng)目前及未來科技翻譯研究發(fā)展方向。例如,在第九屆全國科技翻譯研討會(huì)上,雅信誠翻譯軟件公司和塔多斯翻譯公司進(jìn)行CAT技術(shù)現(xiàn)場演示,幫助企業(yè)及翻譯人員在保證翻譯質(zhì)量的前提下,有效提升翻譯效率。在第十七屆研討會(huì)上,有來自百度、騰訊、阿里巴巴、搜狗等多家國內(nèi)知名科技研發(fā)公司的技術(shù)負(fù)責(zé)人展示了翻譯技術(shù)研發(fā)領(lǐng)域的創(chuàng)新成果。專家們各抒己見,一致認(rèn)為人機(jī)耦合、人譯駕馭機(jī)譯將是未來科技翻譯的主導(dǎo)模式。再者,科技翻譯研究實(shí)證性、應(yīng)用性及跨學(xué)科性加深。例如,方夢之教授在第十屆科技翻譯研討會(huì)上作的《中國近50年科技翻譯研究的回顧與展望》學(xué)術(shù)報(bào)告,從科技翻譯的宏觀發(fā)展到微觀研究諸角度,對(duì)近半個(gè)世紀(jì)我國科技翻譯研究的脈絡(luò)進(jìn)行了梳理,并展望了21世紀(jì)該學(xué)科的走向。在第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)上,羅左毅議醫(yī)學(xué)術(shù)語的模糊性翻譯策略;岳中生探討科技翻譯中的邏輯求解,“邏輯求解是譯者適應(yīng)和譯者選擇交互的邏輯復(fù)現(xiàn)活動(dòng),包括了邏輯分析、邏輯判斷和邏輯建構(gòu)等邏輯活動(dòng)。”在第十六屆研討會(huì)上,胡開寶創(chuàng)新性地提出“英漢漢英科技平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用”,并對(duì)科技英漢平行語料庫的設(shè)計(jì)、創(chuàng)建以及應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)闡述。除此之外,該階段的科技翻譯研究中還出現(xiàn)科技翻譯研究的文化路徑、文化改造、文化傳遞、文化復(fù)制、文化滲透等與文化相關(guān)的術(shù)語,體現(xiàn)了科技翻譯研究與20世紀(jì)90年代翻譯領(lǐng)域的文學(xué)轉(zhuǎn)向的直接聯(lián)系。
本文運(yùn)用文獻(xiàn)計(jì)量統(tǒng)計(jì)方法與CiteSpace的信息可視化軟件工具對(duì)中國知網(wǎng)1984年至2017年間有關(guān)全國科技翻譯研討會(huì)的相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,闡釋科技翻譯領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點(diǎn)問題,從定量和定性的角度較為客觀地反映了十七屆全國科技翻譯研討會(huì)研究主旨的變遷,順應(yīng)時(shí)代潮流,引領(lǐng)科技翻譯研究的發(fā)展:(1)科學(xué)翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè);(2)理論研究由以現(xiàn)代語言學(xué)、文體學(xué)為理論基礎(chǔ)的文本層面擴(kuò)展到語境、語用、文化的泛語言層;(3)科技翻譯實(shí)踐效度的不斷提升和信度的不斷增長;(4)科技翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)模式的完善;(5)多元學(xué)科研究視角的構(gòu)建。
注釋:
1 感謝會(huì)務(wù)組秘書長晏勤老師提供歷屆會(huì)議資料。
方夢之,2002,近半世界我國科技翻譯研究的回顧與述評(píng)[J],《上??萍挤g》(3):1
何高大、陳喜華,2012,科技傳承文化,翻譯促進(jìn)繁榮——第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)綜述[J],《中國科技翻譯》(1):3-5
姜椿芳,1984,繁榮科技翻譯事業(yè),更好地為四化建設(shè)服務(wù)——在二十五省、市、自治區(qū)科技翻譯經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)上的講話[J],《中國翻譯》(1):2-4
劉先剛、李亞舒,1989,少長咸集春城,攜手開拓前進(jìn)——全國第四次科技翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)述評(píng)[J],《上海科技翻譯》(4):48
李亞舒,1993,科技翻譯研究與發(fā)展——第六次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J],《中國翻譯》(3):3-6
李亞舒,1997,一次務(wù)實(shí)求真的翻譯研討會(huì)──全國第八次科技翻譯研討會(huì)述評(píng)[J],《中國科技翻譯》(4):34-36
盧志江,1987,第三次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)勝利召開[J],《上??萍挤g》(1):47
潘衛(wèi)民,2015,翻譯攜手科技,理論融合實(shí)踐,學(xué)術(shù)聯(lián)姻業(yè)界——記第十六屆全國科技翻譯研討會(huì)[J],《中國科技翻譯》(3):63-64
曲則全,2009,第13屆全國科技翻譯研討會(huì)在京舉行[J],《中國科技翻譯》(3):15
單宇、范武邱、謝菲,2017,國內(nèi)科技翻譯研究(1985—2015)可視化分析[J],《上海翻譯》(2):43-51
單宇、范武邱,2016,國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997—2014)——基于中國知網(wǎng)557篇碩博論文的考量[J],《中國科技翻譯》(1):14-17
文軍,2002,科技翻譯研究的深化與拓展——全國第十次科技翻譯研討會(huì)綜述[J],《中國科技翻譯》(2):1-2
聞殊,2000,全國第九次科技翻譯研討會(huì)閉幕[J],《中國科技翻譯》(3):64
伍志偉、穆雷,2015,構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J],《外語教學(xué)》(1):20-21
楊柳,1996,論中國科技翻譯的“四化”建設(shè)[J],《中國科技翻譯》(2)53-57
楊柳,1996,科技翻譯界的又一次盛會(huì)———第七次全國科技翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J],《中國翻譯》(2):40