国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“政治等效”視角下外交新詞的英譯研究
——以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路 ”篇》為例

2018-03-28 15:02:34姜嘉慧關(guān)熔珍
關(guān)鍵詞:政治性新詞倡議

姜嘉慧, 關(guān)熔珍

(廣西大學(xué) 外國語學(xué)院, 南寧 530004)

隨著中國經(jīng)濟穩(wěn)中有序地發(fā)展,中國的國際地位日益提升,外交活動也日趨活躍,外交新詞不斷涌現(xiàn),向世界傳遞中國新的思想、新的理念以及新的政策,以中國之聲助力塑造國之形象。本文所提的外交新詞,是指“中國政府根據(jù)國際形勢在外交場合或外交工作中提出的新概念和新術(shù)語,具體反映國家的外交政策、治國理念和執(zhí)政綱領(lǐng),是一種廣義上的外交新詞”[1]。中國的外交新詞具有鮮明的特點,包括強烈的政治性、與時俱進的時代性。外交譯員需要快速準(zhǔn)確地把握其政治以及政策內(nèi)涵,將中國新的思想與主張向世界傳播。語言是溝通的橋梁,外交語言代表了國家的形象、地位,有著至關(guān)重要的作用。了解并掌握外交新詞的鮮明特點,將外交新詞蘊含的政治理念準(zhǔn)確地傳達給世界,從而使中國的思想在不同語言間無障礙交流,這些都對外交譯員提出了嚴(yán)格的要求,也使更多研究者認(rèn)識到外交新詞英譯研究的重要性。

一、“政治等效”翻譯原則

“政治等效”翻譯原則是由南京大學(xué)翻譯學(xué)博士楊明星教授于2008年提出的。楊明星教授基于美國翻譯家奈達的 “等效”翻譯理論,提出了一項對于外交語言翻譯具有指導(dǎo)性的翻譯原則——“政治等效”原則。他認(rèn)為:“要實現(xiàn)外交語言翻譯的‘政治等效’,必須堅持以下兩大原則:第一,透徹理解說話者的政治語境,準(zhǔn)確傳遞外交源語的時代內(nèi)涵。第二,要用接受方喜聞樂見的語言來傳遞說話者的政治立場,使譯文傳達的信息效果與原文相同。”[2]即外交譯員應(yīng)準(zhǔn)確、忠實地表達說話者的政治內(nèi)涵,同時使接受者了解等值的政策信息,實現(xiàn)信息交流的目的,從而實現(xiàn)“政治等效”。

“政治等效”翻譯原則有三大突出的特點:政治性、動態(tài)性、平衡性。“要實現(xiàn)‘政治等效’,首先必須保持翻譯的政治性,政治性是‘政治等效’最顯著的特點,是外交話語翻譯的靈魂?!盵3]政治性是針對外交新詞所具有的政治敏感性和準(zhǔn)確性特征而提出的,由于外交新詞與國家利益、國家立場和對外關(guān)系密切相關(guān),所以譯者應(yīng)將政治性作為選擇用詞的首要標(biāo)準(zhǔn),避免產(chǎn)生政策內(nèi)涵的歧義與理解上的差異。動態(tài)性“既與準(zhǔn)確理解原文有關(guān),又涉及譯入語的遣詞造句,必須時刻貼近說話者、受眾的語境和政治背景”[2]。不斷發(fā)展的中國國情與瞬息萬變的國際關(guān)系都對外交新詞的翻譯提出了巨大挑戰(zhàn),譯者必須密切關(guān)注動態(tài)的發(fā)展和變化才能在處理譯文時應(yīng)對自如。平衡性是指“譯者在源語和目的語之間、說話者和受眾之間必須保持平衡、和諧的關(guān)系,不偏向一方”[2]。面對文化與意識形態(tài)的差異與微妙的國家關(guān)系,譯者處理外交新詞的翻譯須向中國傳統(tǒng)文化的“和合”“中庸”等思想貼近,若譯文帶有強烈的本國政治立場,則會給目的語讀者帶來壓迫感,有可能會產(chǎn)生不必要的誤會與猜忌。

外交新詞是向世界傳播中國政策的話筒,是向世界展現(xiàn)中國形象的窗口,其翻譯對于中國文化“走出去”、打造中國形象、構(gòu)建中國話語權(quán)具有重要作用?!罢蔚刃А狈g原則的三大特點為外交新詞的翻譯提出了明確的指導(dǎo)與要求。

二、《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》

2013年9月和10月,中國國家主席習(xí)近平出訪中亞和東南亞時,先后提出了相關(guān)國家共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。該項倡議順應(yīng)地區(qū)和全球發(fā)展的潮流,符合相關(guān)國家建設(shè)的共同利益,得到了眾多國家和國際組織的支持,掀開了新時代建設(shè)與發(fā)展的新篇章。隨著“一帶一路”倡議的提出與逐步推進,新的政策與思想涌現(xiàn),大批外交新詞進入人們的視野,國際國內(nèi)也有關(guān)于這些外交新詞的多種譯本。一方面關(guān)于外交新詞的多種譯本體現(xiàn)了國內(nèi)外對于中國政策的重視,是中國思想廣泛傳播的體現(xiàn);另一方面,沒有官方發(fā)布的規(guī)范化譯文,這些不統(tǒng)一的譯本有可能造成其他國家對于中國外交新詞的理解偏差,甚至可能會引發(fā)誤會,產(chǎn)生誤解、沖突。同時,如果國內(nèi)各媒體對于同一外交新詞有多種版本的譯文,也會造成外國媒體在報道時的困惑,不利于政策信息的對外傳播與中國話語權(quán)的構(gòu)建。因此,規(guī)范的外交新詞翻譯可以在一定程度上解決由多種譯本引起的信息接收不對等的問題,避免因政策傳達不到位而產(chǎn)生國與國之間的誤會。此外,規(guī)范統(tǒng)一的外交新詞能使外交譯員的翻譯工作有理有據(jù)、有章可循。在這種背景下,《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》的出版為外交新詞的規(guī)范注入了新動力。

《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》由新世界出版社出版,中國外文局、中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會編撰與編譯,選編自“中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺”項目成果。該書幫助讀者更全面、更客觀地了解“一帶一路”倡議,以圖書的形式,向國外傳播“一帶一路”倡議的核心理念。該書“通過對‘一帶一路’基本情況、建設(shè)目標(biāo)、合作重點、合作機制等進行系統(tǒng)的梳理,為做好‘一帶一路’倡議的對外譯介提供了重要參考。該書向國際社會準(zhǔn)確描繪了‘一帶一路’的全景,牢牢把握了‘一帶一路’倡議的對外定義權(quán)和解釋權(quán)”[4]。

《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》對“一帶一路”倡議中涉及的外交新詞進行了規(guī)范與詳細解釋,在向世界傳達準(zhǔn)確政策內(nèi)涵的同時,也為外交譯員提供了參照的范本。本文對照“政治等效”翻譯原則的三大特點,以《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》一書為研究文本,通過與其他譯本從字面含義、時代背景、政治內(nèi)涵等方面進行比較,分析研究外交新詞翻譯的選詞原因與注意事項,為規(guī)范外交新詞的英譯、提高翻譯質(zhì)量提供了新的思路。

三、案例分析

“政治等效”翻譯原則中的政治性強調(diào)由于外交詞語具有強烈的政治色彩和官方色彩,譯者在翻譯時應(yīng)站在政治的高度,揣摩、分析、領(lǐng)會說話人的政治意圖以及外交新詞的政治內(nèi)涵,所采用的詞語需具有嚴(yán)肅性、準(zhǔn)確性的特點。外交新詞往往具有高度的政治性,所以譯者在選擇時應(yīng)牢記政治性的指導(dǎo)作用,選擇精確的詞語,準(zhǔn)確無誤地傳達出外交詞語背后的政治內(nèi)涵、政治立場以及政治理念。動態(tài)性強調(diào)的是譯者要考慮說話人所處的政治背景、時代背景以及與目的語國家的國家關(guān)系等因素,這些因素會隨著時間而變化,因此譯者應(yīng)具有高度的政治敏銳性,密切關(guān)注政策與時代變化,了解不同國家的外交情況,保證譯文的動態(tài)性。平衡性強調(diào)外交新詞的翻譯應(yīng)符合“中庸”之道,追求和諧、平等、平衡的效果,避免明顯的政治立場傾向造成的誤會和猜疑。那么《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》中的外交新詞的翻譯是否符合這三大特點呢?又是怎樣體現(xiàn)這三大特點的呢?我們根據(jù)以下幾個例子的分析來進行研究。

例1漢語:“一帶一路”

譯文:Belt and Road Initiative[5]

“一帶一路”建設(shè)最初提出時,國內(nèi)外有很多譯文版本。例如,中國的ChinaDaily以及英國的BBC曾經(jīng)用過“One Belt, One Road”這一譯本;2015年,BBC引用過“Belt and Road Strategy”的報道。而在2016年,國內(nèi)對于“一帶一路”的規(guī)范用語也轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙粠б宦贰背h,現(xiàn)在的規(guī)范譯文為“Belt and Road Initiative”。從政治性的角度分析,隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展、躍居為世界第二大經(jīng)濟體,在西方國家“中國威脅論”的相關(guān)言論也甚囂塵上,中國一向堅持和平發(fā)展的道路,并且追求和諧的外交關(guān)系,因此外交新詞的翻譯需準(zhǔn)確,避免使西方國家的讀者看到譯文后產(chǎn)生“中國威脅論”聯(lián)想?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典(第七版)》關(guān)于“strategy”的第三條釋義是“the skill of planning the movements of armies in a battle or war”[4]。因此,如果選用“strategy”一詞,有可能會誤導(dǎo)西方讀者,使其以為“一帶一路”是中國為了發(fā)動戰(zhàn)爭而實施的計劃,同時,中國與其他相關(guān)國家的合作也有可能會被認(rèn)為是“拉幫結(jié)派”、孤立其他國家的行為。這樣的翻譯非但不利于其他國家接受我們的提議,反而會使我們的工作計劃推進受到阻礙,甚至有可能導(dǎo)致“中國威脅論”的言論再次泛濫,造成國家關(guān)系緊張的局面。“initiative”在字典中的第一條釋義為“a new plan for dealing with a particular problem or for achieve a particular purpose ”[6],第二條為“the ability to decide and act on your own without waiting for somebody to tell you what to do”[6]。該詞則不會引發(fā)西方國家產(chǎn)生“中國要發(fā)動戰(zhàn)爭”、“中國的該項計劃有侵略性”等不好的聯(lián)想。相反,該詞的運用可以表明中國實施“一帶一路”的決心與主動性,傳達出中國作為大國積極發(fā)揮帶頭作用、與其他國家相互促進、追求互利共贏的政策思想。因此,考慮到外交新詞與選詞的字面含義以及想要傳達的政治立場,此處外交新詞的英譯符合政治性的特點,有助于我國的政策方針積極、正面地對外傳播。

從動態(tài)性的角度分析,由于“一帶一路”倡議的意義重大,且在提出伊始,該倡議對于西方世界來說較為陌生,為了加強該項倡議的對外宣傳,加快加深西方社會對其的了解,最初國家對外宣傳的翻譯范本采用了直譯的策略,譯為“One Belt, One Road”。這樣的譯文對仗工整,讀起來朗朗上口,符合當(dāng)時國家想要大力向世界宣傳、推廣的時代背景。而隨著該項倡議的逐步推進,越來越多的國家和國際組織了解、支持并且想要加入該項倡議活動,此時對外宣傳的目的不再停留于向世界各國介紹,而是致力于向世界證明中國作為最大的發(fā)展中國家,想要順應(yīng)世界發(fā)展的潮流,積極主動地承擔(dān)責(zé)任與義務(wù),想要與其他相關(guān)國家共商共建、打造利益共同體的決心。因此,“One Belt, One Road”這一譯文不再符合當(dāng)前的國際背景以及國內(nèi)的政策走向,因此被更具有時代性的“Belt and Road Initiative”代替。

從平衡性分析,依據(jù)政治性的角度,“strategy” 具有濃厚的戰(zhàn)爭色彩,而“initiative”一詞更具有中立性,后者的運用在準(zhǔn)確傳達政策內(nèi)涵的同時,也表明了中國的政治立場,杜絕誤會、誤解的產(chǎn)生。因此,根據(jù)“政治等效”翻譯原則的三大特點,對《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》與其他媒體翻譯譯本進行對比分析,可以看出“一帶一路”這一外交新詞的翻譯滿足了外交詞語準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性的特征,符合當(dāng)今時代背景與國際形勢,具有較強的可接受性,滿足了國內(nèi)外讀者的閱讀期待。

例2漢語:利益共同體

譯文:community of shared interest[5]

《中國日報》與新華網(wǎng)分別在2015、2016年的報道中使用過“community of common interest”的翻譯,在本書中采用的譯文是“community of shared interest ”。從政治性的角度出發(fā),對比兩種譯本,對它們的字面含義進行分析可以發(fā)現(xiàn)其不同點在于對“共同”一詞的翻譯。字典中“Share”的釋義為“to be equally involved in something or responsible for something”[6],而“Common”一詞的解釋為“shared by or belonging to two or more people or by the people in a group”[6]。“一帶一路”建設(shè)旨在激發(fā)沿線各國發(fā)揮比較優(yōu)勢,將經(jīng)濟互補性轉(zhuǎn)化為發(fā)展推動力,通過沿線國家的互聯(lián)互通和貿(mào)易投資便利化等深度國際經(jīng)濟合作,打造世界經(jīng)濟新的增長極,最終實現(xiàn)互利共贏[3],打造利益共同體。所以,此處的“共同”強調(diào)的是通過沿線國家齊心協(xié)力的參與,發(fā)揮各自的優(yōu)勢,推動經(jīng)濟發(fā)展,實現(xiàn)利益的共贏。結(jié)合“shared”和“common”的字面含義和“利益共同體”的政治內(nèi)涵,不難看出此處選擇“shared”一詞更能貼近中國“一帶一路”倡議的政策內(nèi)涵,強調(diào)各國須承擔(dān)起應(yīng)負的責(zé)任。同時,該詞能夠更加準(zhǔn)確地向世界傳達中國的聲音與倡議,而“common”一詞僅僅強調(diào)的是“共有”,因此書中的翻譯滿足了“政治等效”翻譯原則的政治性。

從動態(tài)性角度分析,“一帶一路”倡議提出至今,中國先后與30多個積極參與建設(shè)的國家和國際組織展開了密切合作。隨著各行業(yè)的合作推進,各國也清楚地意識到中方與各國的利益休戚與共,共承擔(dān)、共收獲這樣的觀念也漸漸深入人心,各方也對此達成了共識。因此,“shared”一詞背后的含義更符合大時代背景下各國的發(fā)展理念,這樣的譯文能夠使各方產(chǎn)生共鳴,更宜推廣與傳播。

從平衡性角度分析,中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,有些國家誤會中國有膨脹的心態(tài),所以,在翻譯時選擇更加中性的詞語,能體現(xiàn)中國誠懇認(rèn)真、謙虛謹(jǐn)慎態(tài)度的詞語,可以減輕其他國家讀者潛意識里的緊張感?!皊hared”一詞展現(xiàn)了中國有十足的誠意,愿與各方一起發(fā)揮長處、補足短板,推動各產(chǎn)業(yè)發(fā)展的進程。此處外交新詞的譯文有助于消除其他國家對于中國是否有用短期利益拉攏一些國家、是否有“抱團壟斷”傾向諸如此類的疑慮,有助于宣揚中國積極正面的大國形象,促進更多的國家了解并且加入“一帶一路”的建設(shè)之中。

例3漢語:設(shè)施聯(lián)通

譯文:connectivity of infrastructure[5]

2015年正式發(fā)布的《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動》提出,要以“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”為主要內(nèi)容。其中,“設(shè)施聯(lián)通”指的是基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域,它既包括傳統(tǒng)的公路、鐵路、航空、航運、管道等的聯(lián)通,也包括電力、電信、郵政、邊防、海關(guān)和質(zhì)檢、規(guī)劃等新領(lǐng)域的聯(lián)通。大力推進“設(shè)施聯(lián)通”,有助于深化各產(chǎn)業(yè)發(fā)展與合作,與各方攜手共建利益共同體。

對于此外交新詞,《中國日報》曾采用“facilities of connectivity”這樣的翻譯?!癷nfrastructure”在字典中的釋義為“the basic systems and services that are necessary for a country or an organizations to run smoothly, for example buildings, transport and water and power supplies”[6],而“facility”在字典中的釋義為“buildings, services, equipment, etc, that are provided for a particular purpose”[6]。從字面含義來看,“設(shè)施聯(lián)通”中的“設(shè)施”指的是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),根據(jù)該外交新詞的政治內(nèi)涵,它包括交通、通信、建設(shè)等領(lǐng)域,而不可簡單地歸為日常所提到的為一定目的提供的建筑、服務(wù)、器材等設(shè)施。所以在翻譯時,應(yīng)從“政治等效”翻譯原則的政治性出發(fā),追求用詞精確、準(zhǔn)確完整地表達出對應(yīng)的政治內(nèi)涵,使外國能夠清楚地了解中國提出的政策細節(jié),牢牢把握對外政策的話語權(quán)。

從動態(tài)性角度分析 ,很多參與“一帶一路”建設(shè)的國家需要我國及其他國家在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)上的幫助,例如中國的高鐵技術(shù)得到了其他很多國家的贊譽。中國先進的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)技術(shù)以及提出的“設(shè)施聯(lián)通”的政策可以吸引很多有擴大基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需求的國家。因此,在這樣的時代背景下,準(zhǔn)確的翻譯有利于吸引更多的國家關(guān)注并且參與“一帶一路”建設(shè),與中國一起實現(xiàn)互聯(lián)互通,打造命運與利益共同體。

從平衡性的角度分析,“基礎(chǔ)設(shè)施”一詞在英語中有固定的單詞對應(yīng),即“infrastructure”,這樣的翻譯更為直截了當(dāng),能夠更好地貼近外國讀者的閱讀習(xí)慣,以一種他們熟悉的表達形式直觀、清楚地表明該項政策的內(nèi)涵,有利于政策的推廣,有助于“一帶一路”建設(shè)的順利實施。

四、結(jié)語

外交新詞的英譯對于宣傳中國政策、塑造中國形象、構(gòu)建中國外交話語權(quán)具有重要的意義。依據(jù)“政治等效”翻譯原則對《中國關(guān)鍵詞:“一帶一路”篇》的外交新詞翻譯進行分析可以看出,外交新詞的英譯要符合政治性、動態(tài)性、平衡性,要將字面含義、政策內(nèi)涵、時代背景以及政治立場充分考慮在內(nèi),力求傳達完整正確的政治信息,做到信息等值的“政治等效”。為有助于外交新詞的翻譯工作,本文提出以下建議:一是應(yīng)加強自身的詞匯積累,掌握準(zhǔn)確的詞匯內(nèi)涵,做到用詞精、準(zhǔn)、切;二是要關(guān)心時事動態(tài),多閱讀新聞報道,跟上時代變化的潮流,及時了解國家政策與國際形勢的變化,樹立正確的思想觀,明確自身的政治立場;三是翻譯時要注意講究“中庸”之道,要注意語言的中立性,力求貼近讀者的閱讀習(xí)慣,完成政治信息的等效傳播。翻譯人員應(yīng)明確外交新詞英譯的重要意義,根據(jù)“政治等效”翻譯原則斟酌用詞,選擇合理有效的形式,向世界傳播中國的聲音,助力于構(gòu)建中國話語體系。

猜你喜歡
政治性新詞倡議
把牢信訪工作的政治性和人民性
中國石化(2022年5期)2022-06-10 06:39:36
浙江向全行業(yè)發(fā)起廉潔自律倡議
《微群新詞》選刊之十四
保護一半倡議:與自然和諧共處的愿景和實踐
翻譯的政治性與有效性
翻譯界(2018年2期)2018-03-05 07:55:16
A Dialogue about Innovation in Global Economy Governance in Chongqing
發(fā)起攜手共贏合作倡議
網(wǎng)絡(luò)政治參與與傳統(tǒng)政治性理的轉(zhuǎn)變
出版物中與港澳臺相關(guān)的政治性問題
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
杭锦后旗| 邢台县| 巴里| 华安县| 宜都市| 白河县| 安徽省| 陇西县| 兖州市| 丰县| 广宁县| 托里县| 灵璧县| 河南省| 永顺县| 昭通市| 泽普县| 呼图壁县| 牙克石市| 朝阳县| 文水县| 南阳市| 诏安县| 汶上县| 都昌县| 祁阳县| 乐平市| 土默特右旗| 多伦县| 涪陵区| 榆树市| 海南省| 木兰县| 丹棱县| 密山市| 眉山市| 曲松县| 普洱| 高清| 同仁县| 元阳县|