国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“一帶一路”倡議視野下外宣翻譯策略研究

2018-03-19 07:25李馮璐
現(xiàn)代商貿工業(yè) 2018年8期
關鍵詞:外宣翻譯拉薩市優(yōu)化策略

李馮璐

摘 要:基于“一帶一路”倡議的構想,從語言文化角度,分析了對外宣傳的新形勢、新要求,并結合目前西藏拉薩市外宣翻譯中存在的問題,嘗試從如下角度提出優(yōu)化外宣翻譯的策略。

關鍵詞:“一帶一路”;拉薩市;外宣翻譯;優(yōu)化策略

中圖分類號:F74 文獻標識碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2018.08.026

在現(xiàn)代社會下,“一日地球連成村”,全球經濟的快速發(fā)展把各個國家緊密聯(lián)系在一起,且這種聯(lián)系正在飛速發(fā)展壯大。隨著這種一體化發(fā)展,我國南亞經貿關系不斷深入變化。2013年“一帶一路”倡議模式的提出為西藏邊疆發(fā)展經濟提供了巨大的有利條件?!耙粠б宦贰钡挠⑽臑椤皌he Belt and Road”,英文縮寫為“B&R”。在外宣文件中,統(tǒng)一將“一帶一路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”。由此可見語言是人類特有的最重要的交流思想的媒介。在“一帶一路”倡議實施背景下,對外的交流和溝通越來越頻繁,在此背景下,對外宣傳工作的重要性也日益凸顯。外宣翻譯是外宣的媒介與橋梁,其具有尤為重要的作用和意義。而西藏作為古絲綢之路極其重要的一個地域環(huán)節(jié),更是我國與南亞各國之間建立聯(lián)系紐帶的重要關口,在傳播中國優(yōu)秀文化的同時,能否做好外宣翻譯工作,直接關系到西藏自治區(qū)的經濟發(fā)展。外宣翻譯(Translation for International Public Relations ——宣傳材料的漢英翻譯)是翻譯的一種特殊形式,在遵循翻譯的共性原則前提下,不同于一般的翻譯,它有明顯的自身特征。而西藏作為我國邊境線最長的省份,與中東、南亞等多個國家相接壤,也是我國西南地區(qū)與周邊國家之間建立溝通聯(lián)系的關鍵,且在古代就有其與各國之間互通經濟、文化的記錄,西藏當仁不讓成為我國“一帶一路”倡議計劃實施的南亞大通道。借助外宣翻譯,不僅可以實現(xiàn)對外文字的精準性,而且也有利于漢語及藏語深層次的意義表達,更有利于合作雙方達成共識。

1 “一帶一路”倡議視域下外宣翻譯的重要性

1.1 有利于雙方進行更深層次的貿易合作

在十八屆三中全會上對于西藏地區(qū)的發(fā)展問題展開了多次深入的商討,根據(jù)目前西藏的實際發(fā)展情況來看,結合“一帶一路”的倡議構想,提出了相關的對外經濟貿易往來體系,以此來促進“一帶一路”倡議與西藏經濟發(fā)展提升到一個新高度。而在此形勢下,做好外宣翻譯工作尤為關鍵。有效的外宣翻譯工作能夠促進西藏完全掌握地區(qū)經濟、文化溝通的話語權,進而更好的帶動地區(qū)經濟的發(fā)展。另外,這對于有效維護我國在西南地區(qū)與周圍國家之間的良好關系也具有重要的意義。

1.2 有利于中國西藏優(yōu)秀的本土文化對外傳播

我國在與“一帶一路”沿線國家貿易往來時,雙方的文化交流也十分重要,可以說貿易往來的過程中就是文化交流的過程。西藏文化博大精深,神秘豐富的西藏文化也是西藏經濟轉型的重要內容,可以說文化經濟的輸出是西藏經濟提高的重要因素。而外宣翻譯就是西藏優(yōu)秀豐富文化對外傳播的一種重要途徑,只有做好的外宣翻譯工作,才能夠將西藏豐富、優(yōu)秀的文化更好的呈現(xiàn)給外國人,使得他們能夠更加充分、直觀的感受到中國文化和西藏神秘文化的魅力所在。另外,外宣翻譯不僅可以促進了文化的對外傳播,同時也能夠在很大程度上增加雙方的政治互信以及文化包容,由此可見,外宣翻譯的重要性是不言而喻的。

2 拉薩市外宣翻譯的現(xiàn)狀分析

2.1 翻譯的準確性有待提升

縱觀世界各民族歷史,沒有一個民族的文明是閉門造車創(chuàng)造出來的。語言是一個國家或民族文化歷史沉淀的結果,拉薩市的語言又具有藏漢雙語特色。但拉薩市部分翻譯人員在實際翻譯過程中“死譯”,忽視語言背后的文化內涵的現(xiàn)象層出不窮,這樣不僅會讓語義發(fā)生偏差,還會曲解言者之意。

2.2 特色、專有詞匯存在誤譯

在漢語和藏語中對于一些專用詞匯,其翻譯相對來說具有一定的難度,比如在翻譯過程中如果按照字面意思進行反應,雖然其表面不存在錯誤,但是其翻譯很難讓外國人真正理解其中的意思和內涵。例如,拉薩市街頭公交站牌將“八一校站”直譯為“Eight one university station”。但是對于絕大多數(shù)不了解中國政治的外國人來說,僅知字面意思,并不知其深層含義,由此也會造成雙方的交流困難。此外,一些酒店、路標直接將漢語拼音當作英語使用的情況隨處可見。例如: 將“江蘇路”譯為“JIANGSU LU”;“碧智雅賓館”譯為“Bi Zhi Ya Hotel”等等。

2.3 翻譯監(jiān)管部門的管理不到位

在我國《中華人民共和國國家通用語言文字法》中第十三條有嚴格的規(guī)定,即“公共服務行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務用字。因公共服務需要,招牌、廣告、告示、標志牌等使用外國文字并同時使用中文的,應當使用規(guī)范漢字。”這里雖提到“外國文字”卻并沒有對它的使用做具體要求。是否就意味著中文配外文時只要中文正確就行,外文則無所謂了?此外,五省藏區(qū)及在京的藏語言文字翻譯標準沒有統(tǒng)一,致使拉薩市外宣翻譯也沒有統(tǒng)一的一套標準去遵守。

3 外宣翻譯的幾點思考

外宣翻譯或者翻譯不能簡單的等同于英漢互譯,其更注重的是通過翻譯能夠使得譯文讀者真正理解和感受到原文作者所表達的內涵和思想,使得讀者能夠和作者產生相同的感受和體會。

3.1 尊重原語言

漢語中有大量的專用詞匯或成語俗語,同時藏文中也有許多專用的詞匯,對于這些詞匯在外宣翻譯過程中,需要特別注重這些詞語的深層思想以及原語言的表述習慣,同時還要根據(jù)外語的表述習慣,合理進行翻譯,使得在語言切換的同時,藏語或者漢語的本義不受改變。例如“”是藏語語中的專有的地點名稱,漢語的意思是“寶貝園林”所以在尊重原語言的基礎上應該將其翻譯為“Norbulinka”。此外,如“”也是藏語中的專有地點名詞,也就是漢語中的小昭寺,因此在尊重原語言的基礎上應譯為“Ramoche Temple”。endprint

3.2 語義明確、清晰易懂

外宣翻譯的根本目的就在于讓讀者能夠更加清晰充分的認識和了解藏語的文字信息,致力于通過外宣翻譯消除雙方對文字信息的誤解,從而促進雙方在具體的經濟貿易項目中達成一致。因此,簡單來說外宣翻譯的根本原則就是語言明確、清晰易懂。尤其是對于一些專用詞匯或者成語俗語,在外宣翻譯過程中,可以適當?shù)慕忉?,確保譯文能被對方所理解;也應該避免過度解釋,要學會站在對方的角度思考問題,這樣才能夠使得翻譯出來的語句更容易被讀者理解。

3.3 正確處理中外文化差異

中國文化博大精深,不同國家有著不同的傳統(tǒng)文化、語言習慣、風俗習慣等,所以中外的文化具有非常大的差異性,這就需要在外文翻譯過程中注重中外文化差異,并正確有效處理中外文化差異。作為一名外宣翻譯人員,其不僅需要對中國文化有充分深入的了解,同時還需要國外的一些歷史文化有一定程度的掌握。在進行外宣翻譯過程中,為了能夠更好的提高語言的感染力,可以適當?shù)募尤胍恍┧渍Z。例如,習近平主席在中國共產黨第十九次全國代表大會開幕會上做的報告中指出:全黨要更加自覺地堅定黨性原則,勇于直面問題,敢于刮骨療毒。而這里所說的“刮骨療毒”就是我國典型的俗語,外宣人員就需要在理解中外文化差異的基礎上,對刮骨療毒進行形象直觀的表述,使得對方能夠深刻的感受到刮骨療毒所表達的內涵。

4 拉薩市做好外宣翻譯工作的可供參考的具體策略

4.1 加強西藏地域文化研究,提升外宣翻譯內容質量

“一帶一路”倡議中所強調的是合作、互通、共同繁榮,因此,為了促進雙方經濟貿易活動的順利開展,就需要讓對方對中國西藏有一定的認識,小到人民的日常生活,大到國家的政治經濟等。因此,外宣翻譯工作承擔著中國和西藏文化輸出的重要任務,通過外宣翻譯讓我們的合作伙伴更加深刻了解我們的文化,進而吸引雙方的經濟貿易活動順利成功。藏醫(yī)、藏藥、藏式首飾、藏式服飾等中國西藏元素,都可以成為外宣翻譯的素材,外國人在認識西藏這些優(yōu)秀的文化后,其與我們合作的興趣和積極性都能夠得到激發(fā),進而主動與我們合作商討。在外宣翻譯過程中,對于一些宗教文化概念在用其他語言進行翻譯時多為藏語音譯,而一些譯者會直接用讀音轉譯,這樣翻譯出來的譯文就很容易使得讀者造成概念上的混淆。對此就需要外宣翻譯人員多與藏族學者交流研討,加強對西藏低于文化的研究,避免讓讀者感到別扭或者無法理解。在外宣翻譯工作中,翻譯者具有重要的作用,其就像是雙方的一個橋梁和紐帶,譯者的水平直接關系到讀者的理解程度和正確認識,如果譯者讀不透原文,那么讀者更是無法理解原文。因此,從事外宣翻譯的工作人員應該對西藏文化有非常深刻的認識,同時還應該加強學習一些藏文和藏文拉丁文的轉寫,這樣可以在翻譯西藏地名、人名時與西方文本保持一致,促進讀者更好的理解。

4.2 成立專業(yè)研究機構,培養(yǎng)專業(yè)化外宣翻譯人才

想要提高外宣翻譯的工作質量和效率,就需要注重對專業(yè)化外宣翻譯人才的培養(yǎng),同時還要加強成立專業(yè)研究機構。比如在培養(yǎng)專業(yè)化外宣翻譯人才時,應該注重對“一帶一路”沿線國家的文化歷史等進行培養(yǎng),同時還要加強對中華文明以及西藏文化的發(fā)展歷史進行學習和提升,尤其是要注重研究西藏佛教等特色文化。另外,最后對五省藏區(qū)及在京的藏語言文字翻譯標準的差異性也要有所了解。這樣就能有效的提高專業(yè)化外宣人才的培養(yǎng)質量。就成立專業(yè)研究機構而言,可以由省、自治區(qū)級翻譯機構組織隊伍,在西藏各大高校中開展針對“一帶一路”倡議開展專項語言人才培養(yǎng)班,西藏自治區(qū)少數(shù)民族高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須順應市場需要,如2017年,西藏大學旅游與外語學院增設尼泊爾語課程。而高校也應該積極配合,根據(jù)教育部翻譯人才的培養(yǎng)需求開設相關課程、活動等,促進西藏自治區(qū)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),為西藏自治區(qū)發(fā)展建設培養(yǎng)更多高水平、高素質的翻譯人才。

4.3 借助網(wǎng)絡科技元素,搭建語言翻譯轉換平臺

這是一個信息大爆炸的時代,手機、互聯(lián)網(wǎng)隨處可見。因此我們可以建立豐富多樣化的翻譯平臺,這樣不僅可以在很大程度上減輕翻譯工作的約束力,同時也可以為中外文化的交流搭建一個更加專業(yè)、豐富的平臺。在小語種人才的培養(yǎng)過程中,建立相應的翻譯工作坊不失為一個行之有效的方式,它促進了語言學習者的自主學習、互動學習、社會交際能力等方面的提升,也提高了語言學習者的學習興趣和學習效率。另外,還可以加強網(wǎng)絡資源的利用,通過網(wǎng)絡資源組建小語種的翻譯學習平臺,并對現(xiàn)有的教學模式進行創(chuàng)新和優(yōu)化,針對西藏周邊國家的小語種的語言教學特點和國家倡議人才的需求,為國家培養(yǎng)出更多更優(yōu)質的應用型小語種翻譯人才,建立相應的翻譯工作坊,提升中外語言的翻譯的準確度,為開展高質量的外宣翻譯工作提供技術支持。

4.4 提高企業(yè)外宣能力,發(fā)揮中國元素資源優(yōu)勢

在2010年召開的國有企業(yè)外宣工作座談會上劉云山強調了企業(yè)經營活動與企業(yè)外宣彼此分不開,此外,企業(yè)對外宣傳材料的翻譯在企業(yè)對外宣傳中起著舉足輕重的作用。然而,縱觀西藏各大企業(yè)對外宣傳材料的譯文,發(fā)現(xiàn)其質量參差不齊,劣質譯文隨處可見,嚴重影響了西藏企業(yè)的對外宣傳效果,并影響了國家的對外形象。西藏企業(yè)外宣廣告翻譯的主要目的是為將西藏企業(yè)引到國外并樹立良好形象,推銷企業(yè)自身的產品,擴大其服務范圍,加快引進外資的步伐,提升企業(yè)的競爭力。所以,企業(yè)外宣廣告翻譯就起到了極為重要的作用。

5 結語

“一帶一路”倡議規(guī)劃的提出,在為西藏提供了良好的經濟機遇的同時,也對西藏的外宣翻譯工作提出了挑戰(zhàn)。在翻譯實踐中,要充分理解和掌握外宣翻譯的特點和基本要求,熟悉和了解漢、藏、英三種語言的差異以及兩國讀者思維模式的差異,靈活運用“直譯”、“意譯”等方法,才能達到藝術的再創(chuàng)作。在翻譯中充分重視語言風格的差異,思維方式的差異,準確掌握禮貌尺度,還要去掉和盡量減少“翻譯腔”,從而才能真正做到將原文所要表達的意思在譯文種精確而又生動形象地傳達出來,更利于外國讀者所理解和接受,真正起到對外宣傳的目的。

參考文獻

[1]曹衛(wèi)東.外國人眼中的“一帶一路”[M].北京:人民出版社,2016.

[2]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯—在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話田[J].中國翻譯,2015,(06) :131-133.

[3]袁新濤.“一帶一路”建設的國家戰(zhàn)略分析[J].理論月刊,2014,(11).

[4]張軍.我國西南地區(qū)在“一帶一路”開放戰(zhàn)略中的優(yōu)勢及定位[J].經濟縱橫,2014,(11).

[5]蘇山.試論西藏在“一帶一路”戰(zhàn)略建設中的地位和作用[J].西藏發(fā)展論壇,2015,(03).

[6]毛陽海.西藏對接“一帶一路”戰(zhàn)略的歷史淵源和現(xiàn)實意義[J].西藏民族學學報(社會科學版),2015,(04).

[7]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2016.

[8]于洪君.“一帶一路”:聯(lián)動發(fā)展的中國策[M].北京:人民出版社,2017.

[9]李花.生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語翻譯—以中國-東盟博覽會主題口號為例日[J].雞西大學學報(綜合版)}2012}12(6) :72-73.

[10]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[11]李明.翻譯工作坊[M].武漢: 武漢大學出版社,2010: 23-25.

[12]陶全勝.從翻譯目的論看企業(yè)外宣資料漢英翻譯原則[J].合肥工業(yè)大學學報,2005,(4).

[13]新華網(wǎng).劉云山:開闊思路不斷提高國有企業(yè)對外宣傳工作水平[OL].http: / /news. xinhuanet. com/politics /2010-06 /22 / c_12249030_2. htm2010-06-22.endprint

猜你喜歡
外宣翻譯拉薩市優(yōu)化策略
拉薩市歌舞團迎來建團60周年
關于西藏飼草種植模式探討——以拉薩市為例
拉薩市近54年氣溫變化特征
拉薩市土壤肥力變化趨勢與改良策略
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
企業(yè)重大風險確定及管理建議的研究論述
分組合作學習在小學語文高效課堂教學中的應用探索
跨文化意識下河北省非物質文化遺產外宣翻譯的研究
龙山县| 巴林左旗| 祁阳县| 大庆市| 东丽区| 泰兴市| 金塔县| 襄樊市| 平陆县| 贵溪市| 清水县| 温泉县| 屏东市| 同仁县| 麦盖提县| 安乡县| 页游| 扶风县| 陈巴尔虎旗| 金沙县| 南靖县| 漾濞| 德化县| 阿图什市| 叶城县| 滨海县| 新郑市| 曲周县| 泗阳县| 汾阳市| 吉林市| 长垣县| 南澳县| 武陟县| 颍上县| 广州市| 县级市| 城固县| 松滋市| 无锡市| 无极县|