国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯史的分類與研究范式

2018-03-08 00:09賈洪偉
外國(guó)語(yǔ)文 2018年2期
關(guān)鍵詞:史論世界史通史

賈洪偉

(首都師范大學(xué)大學(xué) 英語(yǔ)部,北京 100048)

0 引言

史學(xué)研究以史料為出發(fā)點(diǎn)。若從史料的搜集和使用角度看,中國(guó)的史學(xué)研究具有兩千多年的歷史,至唐朝劉知幾已經(jīng)形成完備的治史體系。就翻譯而言,這一專門史的研究則僅有不足百年的歷史,雖然目前出版了近80部著作,發(fā)表了1000余篇論文,但有關(guān)翻譯史的研究,國(guó)內(nèi)史學(xué)界、翻譯學(xué)界尚未就史料的搜集、鑒別、使用,史、史學(xué)、史論、通史、斷代史、專題史、國(guó)別史、區(qū)域史、世界史、人物志(傳記史)、史話、標(biāo)準(zhǔn)史、批評(píng)史、口述史及翻譯史研究的范式等主題達(dá)成一致的意見。這十分不利于國(guó)內(nèi)翻譯史研究的建設(shè)和翻譯史研究人才的培養(yǎng)。

有鑒于此,本文擬以翻譯史為切入點(diǎn),扼要地厘定翻譯史的相關(guān)稱謂(史、史論、史學(xué)),區(qū)分翻譯史的類別,闡述翻譯史研究的范式,以圖在此基礎(chǔ)上促進(jìn)我國(guó)翻譯史研究的專業(yè)化,進(jìn)而為我國(guó)專業(yè)化翻譯史學(xué)的發(fā)展提供具有反思性的思考和啟示。

1 翻譯史的相關(guān)稱謂

史學(xué)研究以史料為出發(fā)點(diǎn)。史料是指可以用以研究、考證和討論歷史根據(jù)的材料,既有第一手史料和第二手史料之分,又有硬史料和軟史料之分。第一手史料指接近或直接在歷史發(fā)生時(shí)產(chǎn)生的材料,可直接用作歷史根據(jù)的材料;第二手史料指經(jīng)過(guò)后人以第一手材料為根據(jù)做出的研究及詮釋,二者的界限有時(shí)并不明確,但通常以第一手史料為主。硬史料指具有絕對(duì)說(shuō)服力的歷史遺留物件,如墓志銘、家譜、家書等;軟史料指不易于保存的歷史遺留物件或材料,如見風(fēng)就會(huì)消散的棉麻材料和口頭傳說(shuō)。通常而言,翻譯史研究所用的屬于硬史料,如以物理形式呈現(xiàn)的翻譯材料,如石碑、絹布、紙張、竹簡(jiǎn)上的譯文和相關(guān)譯事記錄,碑刻、壁畫、塑像等依據(jù)原文而產(chǎn)生的圖像、文字等,書報(bào)、文件、日志、回憶錄、縣志、調(diào)查記錄、書評(píng)、譯者弁言之類的譯文衍生文本。依據(jù)這些史料的用途和用法,翻譯史的研究又有史學(xué)、史著和史論的區(qū)分。

1.1 史學(xué)

要了解何謂史學(xué),我們首先要了解何謂史?!笆贰笔且酝l(fā)生的事件,或過(guò)去事件的記錄。進(jìn)而言之,歷史是史學(xué)家與史實(shí)之間連續(xù)不斷的、互為作用的過(guò)程,就是現(xiàn)在與往昔之間永無(wú)休止的對(duì)話。因而,廣義上的翻譯史就是歷史上有關(guān)翻譯的事件,包括譯者隊(duì)伍構(gòu)成、譯者、原本與譯本、譯者行為、行為動(dòng)機(jī)、翻譯過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理念、主客觀歷史影響因素、翻譯的作用、譯本的影響等;狹義上的翻譯史就是以往的翻譯事件,以及有關(guān)翻譯事件的記錄。史料乃相對(duì)靜態(tài)的歷史客觀存在,對(duì)史料的使用則是動(dòng)態(tài)的,伴隨著時(shí)代個(gè)體的搜集、發(fā)掘、甄別、考辨、校正、整理、加工等,往往帶有一定程度的主觀性和時(shí)代性。因而,不論廣義還是狹義界定,因受史料的歷史客觀存在所限定,翻譯史不會(huì)因研究者的主觀意志而發(fā)生變化,只能因這樣或那樣的主觀因素而出現(xiàn)摻雜主觀偏見或意識(shí)形態(tài)的文本呈現(xiàn)。

史學(xué)亦稱歷史學(xué),屬于研究和闡述人類社會(huì)發(fā)展的具體過(guò)程及其規(guī)律的科學(xué)。因而,翻譯史學(xué)就是研究和闡述翻譯作為人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中的歷史事件及其發(fā)展規(guī)律的科學(xué),內(nèi)容可針對(duì)譯者、翻譯管理者、翻譯贊助人等的話語(yǔ)匯編,可以是翻譯作為歷史事件的發(fā)展脈絡(luò)重構(gòu),可以是翻譯作為社會(huì)行為的動(dòng)機(jī)和影響研究,也可以是翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯理念、歷史作用等的縱深挖掘??梢?,翻譯史學(xué)的研究和撰寫路向不在于歷史上的翻譯事件,反倒受研究者和撰寫者的意識(shí)形態(tài)、目的、史觀、史德等主觀因素所左右。故而,翻譯史家應(yīng)摒除個(gè)人的主觀偏見和意識(shí)形態(tài),以移情方式走進(jìn)史料所處的時(shí)代與相關(guān)的人物對(duì)話,以尊重史實(shí)和抱持高尚史德的方式,力求客觀地呈現(xiàn)史實(shí),概括史實(shí),評(píng)述史實(shí),總結(jié)歸納歷史事件和前人經(jīng)驗(yàn),以供后人借鑒。

1.2 史著

“史著”是有關(guān)歷史的著作,既可是記錄歷史事件的材料匯編(如“史稿”“論集”“史論”“大事記”“實(shí)錄”“紀(jì)事”等),可采用編年、紀(jì)事等體例;也可是以記錄歷史事件的史料重構(gòu)某一社會(huì)事件的發(fā)展脈絡(luò)或該事件的階段性歷史脈絡(luò)(如“國(guó)外語(yǔ)義學(xué)在中國(guó)的傳播”“20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史”等),涵蓋通史、斷代史、主題史、國(guó)別史、區(qū)域史、世界史、民族史等,可采用編年、紀(jì)傳、紀(jì)事等體例;更可以是同類別同體例的歷史事件評(píng)論,或通史、斷代史、專題史等性質(zhì)的評(píng)論。

翻譯史著就是有關(guān)翻譯歷史事件的著作,至今已出版著作近80部,涵蓋編年體翻譯事件匯編類15部,以編年、紀(jì)事體例重構(gòu)歷史事件類通史八部,另有斷代史22部、專題史26部、區(qū)域史10部、民族史三部,以紀(jì)傳體例構(gòu)擬人物志或曰傳記史類不足10部,均屬于標(biāo)準(zhǔn)史范疇,迄今尚未出現(xiàn)世界史、批評(píng)史、口述史和純粹史論性質(zhì)的翻譯史著。

1.3 史論

首先,此處的“史論”并非是史學(xué)研究中史論結(jié)合的范式,而是包括歷史評(píng)論和史學(xué)評(píng)論兩個(gè)范疇的文本類型。歷史評(píng)論“一般指史家對(duì)于自己或他人記述的歷史發(fā)表評(píng)論”,其對(duì)象“通常是史事或者說(shuō)歷史的內(nèi)容”(周文玖,2006:38);史學(xué)評(píng)論也叫史學(xué)批評(píng),則“指人們對(duì)史家、史書或某一種史學(xué)現(xiàn)象、史學(xué)思想的評(píng)論,與對(duì)史實(shí)或一般歷史人物所做的評(píng)論有別。史學(xué)評(píng)論是史學(xué)理論的一個(gè)組成部分,是史學(xué)發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)因之一”(周文玖,2006:39)。

從而推知,翻譯史論就是有關(guān)翻譯史和翻譯史學(xué)的評(píng)論,前者指翻譯史家對(duì)記述翻譯的史實(shí)發(fā)表評(píng)論,或鑒別史實(shí)真?zhèn)危蛑该鬟z漏,或指出其他有關(guān)史實(shí)的不足;后者指翻譯史專家和學(xué)者針對(duì)翻譯史家、翻譯史著或某一翻譯史學(xué)現(xiàn)象、翻譯史學(xué)思想等做出專業(yè)性的評(píng)論。從本質(zhì)上看,此二者屬于史學(xué)范疇,已經(jīng)不是一般意義上的翻譯理論研究。

基于前述,翻譯史是以歷史上的翻譯事件為對(duì)象的專題史,其本質(zhì)可概括為如下四點(diǎn):(1)翻譯史是以第一手翻譯史料為主、第二手翻譯史料為輔的專題史研究,旨在梳理翻譯的歷史面貌;(2)翻譯史以歷史上的翻譯事件為內(nèi)容,可分為不同的類別:宗教翻譯史、政務(wù)翻譯史、文學(xué)翻譯史、科學(xué)技術(shù)翻譯史等,按照范圍可有國(guó)際翻譯與族際翻譯,以及同一語(yǔ)言內(nèi)部的古今翻譯、不同語(yǔ)言之間的翻譯、不同文化之間的圖像傳播等歷史事件;(3)翻譯史并非是往昔翻譯歷史事件記錄材料的簡(jiǎn)單對(duì)齊,而是以一定的寫作體例編排史實(shí)內(nèi)容,呈現(xiàn)翻譯歷史事件的歷史脈絡(luò),總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn),評(píng)述古人提出的見識(shí)和史家做出詮釋和決斷之言;(4)翻譯史是以翻譯歷史事件為切入點(diǎn)的文化百科全書,既可提供翻譯史實(shí)和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),又可提供未來(lái)的發(fā)展指明方向。

2 翻譯史的分類

史學(xué)研究可以時(shí)間、國(guó)別、民族、地域、內(nèi)容、形式等分為不同的類別。以時(shí)間跨度分,翻譯史可分為通史和斷代史;以國(guó)別可分為世界史和國(guó)別史;以民族可分為中國(guó)少數(shù)民族翻譯史和具體民族翻譯史,如蒙古族翻譯史;以地域可分為泛區(qū)域翻譯史和某地區(qū)偽中心的區(qū)域史;以內(nèi)容可分為文學(xué)翻譯史、佛經(jīng)翻譯史、科技翻譯史、軍事翻譯史、戰(zhàn)事翻譯史、法律翻譯史、經(jīng)濟(jì)翻譯史、語(yǔ)言學(xué)翻譯史、社會(huì)學(xué)翻譯史、人類學(xué)翻譯史等主題史;以形式可分為傳記史、口述史等。因采用的視角不同,各類史著又有其不同的特點(diǎn)。

2.1 通史與斷代史

將翻譯史分為通史和斷代史,是以翻譯歷史事件的發(fā)生時(shí)間跨度為依據(jù)的。通史是貫穿古今的歷史,以一個(gè)國(guó)家或地區(qū)或全球的初始文明到現(xiàn)今的歷史事件為著眼點(diǎn),系統(tǒng)地梳理和呈現(xiàn)翻譯事件發(fā)生和發(fā)展的歷史脈絡(luò),以便讓讀者清楚地鳥瞰翻譯活動(dòng)的歷史面貌。翻譯通史敘述的內(nèi)容廣泛,所有重要翻譯事件和相關(guān)話題(如社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、民生等)雖然都會(huì)涉及但內(nèi)容挖掘得不夠深入,只是要在敘述中體現(xiàn)出歷史發(fā)展脈絡(luò)或貫穿古今的線索,給讀者一種整體性的認(rèn)識(shí)。一般來(lái)說(shuō),通史的寫作最早。且最為普遍的做法是以時(shí)間為中心,按照年、月、日順序記述史實(shí),可以給讀者明確的時(shí)間觀念,以圖反映出時(shí)間發(fā)生和發(fā)展的時(shí)代背景,但不易集中而深入地反映同一歷史事件的前后關(guān)聯(lián),故而有必要在記述史實(shí)的同時(shí),時(shí)而追述往事,時(shí)而附帶記述后事。因此,通史作品或是略古詳今,或是略今詳古,視編寫者的意圖而定,如翻譯簡(jiǎn)史類作品。通常,現(xiàn)代史學(xué)將通史視為“大歷史觀”,因時(shí)間跨度較大,耗費(fèi)的時(shí)間和精力比較多,故靠單打獨(dú)斗不但難以完成,也難以保證專精度,所以需要多人合作來(lái)完成,這就需要編寫者具備一定的史德、史實(shí)、史論素養(yǎng)。

相對(duì)于通史,翻譯斷代史以某一時(shí)間段或歷史時(shí)期(朝代)的翻譯事件為對(duì)象,梳理該時(shí)期翻譯活動(dòng)的發(fā)展脈絡(luò),歸納翻譯思想、標(biāo)準(zhǔn)、方式、內(nèi)容、優(yōu)缺點(diǎn)、社會(huì)貢獻(xiàn)和影響等發(fā)展性特征。雖然斷代史內(nèi)容不如通史那么廣泛,但挖掘得較為深入,只是局限于所劃定的時(shí)間跨度之內(nèi),這個(gè)時(shí)間跨度內(nèi)的所有重要翻譯事件以及相關(guān)的人、物、事均需做詳細(xì)的歷史考察,以圖給讀者呈現(xiàn)詳細(xì)而明確的史實(shí)信息。一般來(lái)說(shuō),斷代史的寫作也是以時(shí)間為中心的,為了保證信息的準(zhǔn)確性也會(huì)落實(shí)到具體的日期,記述事件的發(fā)生和發(fā)展的時(shí)代背景,但因更專注于反映歷史事件的前后聯(lián)系和因果關(guān)系,時(shí)間信息并非如通史那般凸顯。通常,因斷代史時(shí)間跨度小,基本上靠一人之力,單打獨(dú)斗,雖然專精度高一些,但也不免失之片面,無(wú)法給人提供歷史事件發(fā)生和發(fā)展的整體性認(rèn)識(shí)。

實(shí)質(zhì)上,古代史與近代史、通史與斷代史并無(wú)本質(zhì)上的區(qū)別,只是經(jīng)濟(jì)、科技、政治、社會(huì)各部門的參與程度、范圍以及涉及的時(shí)間段有所不同而已。有關(guān)通史與斷代史的做法與關(guān)系,清末章炳麟在講如何治經(jīng)學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)時(shí),專門指出:“我們治史,當(dāng)然要先看通史,再治斷代史,才有效果,若專治斷代史,效果是很微細(xì)的?!?章炳麟,2013:76)雖然章氏是針對(duì)治經(jīng)學(xué)、哲學(xué)和文學(xué)而做出的歷史經(jīng)驗(yàn)性總結(jié)和警示,于我們今天治翻譯通史和斷代史仍有一定的借鑒和警示作用。

2.2 世界史與國(guó)別史

以國(guó)別劃分翻譯史會(huì)涉及世界史和全球史兩個(gè)概念的交叉問(wèn)題,故而有必要先明確二者的區(qū)別。關(guān)于世界史與全球史的概念區(qū)別問(wèn)題,劉文明(2016)做了如下的闡述(引用時(shí)略作修辭改動(dòng)):“在美國(guó),世界史從事的是‘新世界史’或‘全球史’的研究和教學(xué)。當(dāng)然,也有布魯斯·馬茲利什等少數(shù)學(xué)者提出‘全球史’應(yīng)主要指近現(xiàn)代以來(lái)全球化的歷史,應(yīng)與以往的‘世界史’區(qū)別開來(lái)。20世紀(jì)90年代末,‘世界史’史學(xué)實(shí)踐和觀念傳到中國(guó),一方面因中國(guó)已有的‘世界史’概念和學(xué)科,另一方面為了表述統(tǒng)一并體現(xiàn)其新史學(xué)的特征,中國(guó)史學(xué)界一般稱其為‘全球史’。因此,中國(guó)語(yǔ)境中的‘全球史’相當(dāng)于美國(guó)語(yǔ)境中的‘世界史’?!?/p>

就翻譯而言,世界史“縱觀世界各國(guó)的翻譯活動(dòng),或是以國(guó)別為分類依據(jù),呈現(xiàn)各國(guó)的翻譯發(fā)展歷程,或是以時(shí)間為依據(jù),按照編年體的套路,將各國(guó)的翻譯活動(dòng)融于一體,抑或是以主題為脈絡(luò),梳理該主題在世界范圍內(nèi)的發(fā)展?fàn)顩r”(賈洪偉,2014:60)。在本質(zhì)上,世界史是從世界的高度,鳥瞰各國(guó)的翻譯事件,從更廣闊的視野和互動(dòng)的視角,對(duì)世界各國(guó)的翻譯活動(dòng)做跨地區(qū)、跨國(guó)度、跨民族、跨文化的縱向梳理和橫向考察。從史著類型看,世界史也是通史,故世界史的寫作也與前文所述及的通史特點(diǎn)和寫作要求具有相似性,但從涉及的范圍和“四跨”的角度看,翻譯世界史的寫作是更為艱巨的任務(wù),非團(tuán)體協(xié)作不可為。

相對(duì)世界史,國(guó)別史以國(guó)家為單位,對(duì)翻譯歷史事件做觀察歷史的梳理和記述,歸納翻譯思想和活動(dòng)的歷史脈絡(luò),總結(jié)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)與特征、優(yōu)缺點(diǎn)、國(guó)別差異、互動(dòng)與通訊、借鑒與啟發(fā)等。國(guó)別史也分通史與斷代史,翻譯國(guó)別史屬于專題通史和斷代史,寫作和特點(diǎn)與一般意義的通史和斷代史相似,不同點(diǎn)是以翻譯事件和活動(dòng)為核心,輔以社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、教育、宗教等的思潮和變化,旨在“述往事、思來(lái)者、明道理”。

2.3 泛區(qū)域史與具體區(qū)域史

區(qū)域史研究既不純屬微觀史學(xué),又離不開宏觀的考察,介乎二者之間,或者說(shuō)需要二者的緊密結(jié)合(朱玉湘,1988:2)。以地域?yàn)閰⒖键c(diǎn),翻譯史學(xué)分為泛區(qū)域史和具體區(qū)域史。前者以全球地緣政治區(qū)域?yàn)閰⒖键c(diǎn),對(duì)歐洲、亞洲、非洲、美洲,抑或是東歐、東南亞等區(qū)域歷史上的翻譯事件和活動(dòng)加以記述,梳理和翻譯事件的發(fā)生和發(fā)展,總結(jié)翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)和特征,從縱橫角度考察翻譯對(duì)該區(qū)域社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域發(fā)展所發(fā)揮的作用。

相比之下,具體區(qū)域史以政治或地理所轄區(qū)域歷史上的翻譯事件和活動(dòng)為中心,如福建翻譯史、湖南翻譯史、魁北克翻譯史等,梳理該區(qū)域翻譯活動(dòng)的發(fā)生和發(fā)展脈絡(luò),考察區(qū)域翻譯活動(dòng)的緣起,總結(jié)區(qū)域翻譯的發(fā)展特征,歸納該區(qū)域翻譯發(fā)展與內(nèi)外部主客觀因素的聯(lián)系,聯(lián)系該區(qū)域翻譯活動(dòng)存在的問(wèn)題,指出未來(lái)的發(fā)展走向,協(xié)調(diào)翻譯活動(dòng),促使翻譯各部門的均衡發(fā)展。

區(qū)域翻譯史也涉及通史和斷代史兩類,只是范圍局限于劃定區(qū)域貫穿歷史或特定時(shí)間段內(nèi)的翻譯活動(dòng)和重大歷史事件。但是,與其他翻譯史類別有所不同的是:(1)鳥瞰劃定區(qū)域翻譯活動(dòng)的整體脈絡(luò);(2)協(xié)調(diào)劃定區(qū)域翻譯活動(dòng)的協(xié)調(diào)發(fā)展;(3)以翻譯與各產(chǎn)業(yè)部門之間的聯(lián)系為切入點(diǎn),考察劃定區(qū)域人才需求、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、人文社科走向等領(lǐng)域存在的問(wèn)題,以便為政府統(tǒng)籌規(guī)劃區(qū)域發(fā)展提供必要的參考。由此可見,“區(qū)域史的研究是一項(xiàng)重要的課題,必須引起重視,這是科學(xué)研究合理分工和提高史學(xué)水平的有效途徑之一”(朱玉湘,1988:2)。

2.4 人物志與專題史

以史實(shí)內(nèi)容偏向?yàn)閰⒖键c(diǎn),翻譯史可分為人物志和專題史。人物志又稱傳記史,如魯迅研究、辜鴻銘研究等,是以才華橫溢、譯著豐厚的譯者為對(duì)象,輔以譯本、譯者弁言、他人評(píng)價(jià)、檔案等文獻(xiàn),梳理譯者從教育到社會(huì)成長(zhǎng)的發(fā)展脈絡(luò),考察家庭或師長(zhǎng)的影響、社會(huì)思潮影響、個(gè)體行為、社會(huì)影響、翻譯理念、翻譯行為、翻譯動(dòng)因等內(nèi)容,總結(jié)譯者的精神、譯本的特點(diǎn)、翻譯理論等可供借鑒的內(nèi)容。

專題史是以一個(gè)學(xué)科部門為考察對(duì)象,或是貫穿歷史的通史研究,或是劃定時(shí)間段和區(qū)域的斷代史研究。不論是貫穿歷史的研究,還是劃定時(shí)間段和區(qū)域的研究,翻譯史都屬于專題史研究范疇。其實(shí),翻譯史這一專題史還可以進(jìn)一步細(xì)分,若側(cè)重宗教,可以有佛經(jīng)翻譯史;若側(cè)重儒家經(jīng)典,可以有儒典譯史;若側(cè)重科技,可以有科技翻譯史;若側(cè)重法律,可以有法律譯介史;若側(cè)重功能學(xué)派譯論,可以有功能翻譯思想史,等等。當(dāng)然,專題史的內(nèi)容是由歷朝歷代眾多歷史人物的行為構(gòu)成的,因而也避免不了涉及人物志的內(nèi)容。相比通史和斷代史而言,專題史是較為專、精、深的史著,梳理和考察了一個(gè)主題的縱深發(fā)展和橫向交叉關(guān)聯(lián)。

2.5 中國(guó)少數(shù)民族史與具體民族史

以民族為參考點(diǎn),中國(guó)翻譯史可分為中國(guó)少數(shù)民族史和具體民族史兩類。前者為中國(guó)少數(shù)民族為整體的翻譯歷史活動(dòng)為對(duì)象,“或是按照民族分類處理,或是按照翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)間處理,抑或是按照主題來(lái)處理”(賈洪偉,2014:60),涵蓋中國(guó)少數(shù)民族口傳和文字記載的宗教、文學(xué)、科學(xué)技術(shù)、農(nóng)牧、民族等主題,考察跨越民族語(yǔ)與漢語(yǔ)、漢語(yǔ)與外語(yǔ)、民族語(yǔ)與外語(yǔ)等語(yǔ)言的翻譯活動(dòng),以及伴隨著翻譯行為和活動(dòng)產(chǎn)生的相關(guān)現(xiàn)象,梳理中國(guó)各少數(shù)民族譯者所抱持的翻譯理念和奉行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),歸納各時(shí)期、各民族的翻譯特征和特點(diǎn),揭示各少數(shù)民族翻譯對(duì)其所在的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、民生等產(chǎn)生的影響。

具體民族史以特定民族歷史上的翻譯活動(dòng)和重大事件為對(duì)象,如蒙古族翻譯史、藏族翻譯史、維吾爾族翻譯史等,與中國(guó)少數(shù)民族翻譯史所涵蓋的主題和語(yǔ)種轉(zhuǎn)換類型基本相同,但不同的是:(1)前者為多民族、多語(yǔ)言、多主題的歷史翻譯活動(dòng),后者為單民族、多語(yǔ)言、多主題的歷史翻譯活動(dòng);(2)前者是多點(diǎn)聯(lián)動(dòng),后者是以一點(diǎn)的輻射性互動(dòng)或單向輸入。不論是中國(guó)少數(shù)民族翻譯史,還是具體民族翻譯史,既可能是通史,也可能是斷代史,寫作特點(diǎn)和要求也同通史與斷代史相同。

2.6 口述史

口述史是史學(xué)類別的一種,可謂歷史非常悠久。在文字社會(huì)有文獻(xiàn)傳播之前,一切歷史都是口述史(傅光明,2008:77),即便在文獻(xiàn)傳播為主流的今天,沒(méi)有文字的中國(guó)少數(shù)民族仍然采用口述方式傳承其民族歷史,如北方的鄂倫春族?,F(xiàn)代意義上的口述史,實(shí)際上是通過(guò)有計(jì)劃的訪談和錄音技術(shù),對(duì)某一特定問(wèn)題獲取第一手口述資料,然后經(jīng)過(guò)篩選、比照、分析和辨?zhèn)?,從事歷史研究的方法及其成果(梁景和,等,2007:10)。

作為一種史學(xué)研究,口述史并非是口述或訪談。如前述,在中國(guó)修史編志中使用口碑訪談或口述史料的傳統(tǒng)由來(lái)已久,司馬遷作《史記》,訪求故老以“網(wǎng)羅天下放矢舊聞”,廣泛采集資料和民間傳聞(張英聘,2014:117),此例可證實(shí)口述史乃非口述或訪談文稿。實(shí)際上,口述或訪談僅是作為“史學(xué)家搜集史料的方法”“利用口述史撰寫歷史的方法”(梁景和,等,2007:10),因而口述史是在相當(dāng)數(shù)量的訪談錄的基礎(chǔ)上,對(duì)特定歷史問(wèn)題給予實(shí)事求是的闡述,給予本質(zhì)上的解釋,對(duì)特定史實(shí)所包含歷史規(guī)律的揭示,這實(shí)在是訪談錄或簡(jiǎn)單的口述所能解決的,反倒是需要史學(xué)家搜集文獻(xiàn),考證時(shí)代背景、史實(shí)賴以發(fā)生的因由、歷史行為所采取的方式、史學(xué)家所秉持的依歸,再聯(lián)系訪談或口述內(nèi)容鑒別內(nèi)容的真?zhèn)危噩F(xiàn)史實(shí),證實(shí)歷史性的發(fā)現(xiàn),前瞻未來(lái)的走向。

一般來(lái)說(shuō),因不以或不能充分地以文獻(xiàn)為輔助,口述者或被訪談?wù)呖赡艹霈F(xiàn)數(shù)據(jù)的失誤或誤差,抑或是采訪者在史實(shí)或具體內(nèi)容上的理解性誤差,從而引發(fā)材料可信度問(wèn)題,以及口述史的認(rèn)同問(wèn)題。面對(duì)這些問(wèn)題,在我們重視口述史資料價(jià)值的同時(shí),史學(xué)家有必要搜集和研讀選定主題的歷史文獻(xiàn),找到契合的切入點(diǎn),編制詳細(xì)、系統(tǒng)而又具有前后邏輯驗(yàn)證的訪談提綱,訪談時(shí)不但要錄音或錄像,同時(shí)要準(zhǔn)備深入訪談隨時(shí)可能出現(xiàn)的重要細(xì)節(jié)問(wèn)題,最后訪談文字要保持問(wèn)答形式,以便維持口頭資料的原始性和權(quán)威性,從而更好地為該問(wèn)題的系統(tǒng)闡述服務(wù)。

就翻譯而言,口述史是翻譯史家針對(duì)歷史文獻(xiàn)闡述不充分或未明言的歷史問(wèn)題,采用口述或訪談形式,從昔日翻譯工作管理者、譯者、責(zé)任編輯等相關(guān)人士處,獲取事實(shí)性材料彌補(bǔ)當(dāng)前史書不足的一種史學(xué)類型。翻譯口述史作為口述史的專題史學(xué)類型,其本質(zhì)、方法、史學(xué)原則等與前文口述史的內(nèi)容一致,無(wú)須贅言。

3 研究范式

舉凡是史學(xué)研究,不二法門即是史論法相結(jié)合之治學(xué)范式。其中,“史”指“史料”和“史實(shí)”,“史料”又包括考古發(fā)現(xiàn)的硬史料以及代代相傳的書札、區(qū)域志、經(jīng)史子集等文獻(xiàn),“史實(shí)”則專指歷史上確實(shí)發(fā)生或出現(xiàn)過(guò)的“事實(shí)”;“論”指史學(xué)家基于特定歷史內(nèi)容的鑒別、梳理、認(rèn)識(shí)、研究和闡釋所做出的歷史結(jié)論和評(píng)論;“法”指史學(xué)研究中所秉持的從特殊到一般、從一般到特殊這一循環(huán)往復(fù)的基本理路。

史論法相結(jié)合的治史范式,就是以一般與特殊這一循環(huán)往復(fù)的基本理路為指導(dǎo),“以史促論,以論帶史,史論結(jié)合”(當(dāng)代修辭史家宗延虎語(yǔ))的史料研究和對(duì)史料的理論研究。具體來(lái)說(shuō),就是要“充分和系統(tǒng)地搜集史料,并對(duì)其做真?zhèn)慰急?、價(jià)值高低評(píng)判,以正確的理論做指導(dǎo),對(duì)史料做歷史地科學(xué)地闡釋、評(píng)析、概括升華,始終將史料研究與理論研究辯證地結(jié)合”(王培基,2012:92)。其中,“以史促論”是以“史”為手段和依歸,以“論”為目的和結(jié)果;“以論帶史”是以“論”為手段和依歸,以“史”為目的和結(jié)果,可見這二者之間不但可以相互轉(zhuǎn)換角色,還是互相依存的關(guān)系。

從操作角度說(shuō),治翻譯史學(xué)過(guò)程中,史家須在搜集史料、整理史料、綜合史料、分析史料、闡釋史料基礎(chǔ)上,對(duì)歷史現(xiàn)象之間的本質(zhì)聯(lián)系做科學(xué)的抽象,因而就不免涉及一個(gè)去偽存真、去粗取精、由此及彼、由表及里的功夫,也不免要貫穿縱橫(歷時(shí)和共時(shí))的史論結(jié)合的線索,以便保證史論相結(jié)合的描寫和解釋可辯證統(tǒng)一,即以跳出歷史和當(dāng)前的第三者高度,基于當(dāng)前的知識(shí)和智慧,以歷史移情的眼光,對(duì)所搜集的史料做歷史深度和理論高度的考辨和評(píng)判,經(jīng)過(guò)系統(tǒng)而科學(xué)的分析和總結(jié)后升華為面向未來(lái)的學(xué)科理論體系,以便做到“述往事、思來(lái)者、明道理”。

上述可見,治翻譯史學(xué)自有其固有的范式,因而也就要求史家具備“學(xué)、識(shí)、才”三者,學(xué)者須做到史料精熟,識(shí)者當(dāng)選材精當(dāng),才者當(dāng)文筆精妙,此三者為史學(xué)家當(dāng)培養(yǎng)和具備的必要素養(yǎng)。此外,史學(xué)家要以史料為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),落腳點(diǎn)在于史學(xué)研究及其相關(guān)的知識(shí)和理論探究,故而有必要正確認(rèn)識(shí)史論之間的關(guān)系,堅(jiān)持在現(xiàn)代科學(xué)理論和方法指導(dǎo)下,認(rèn)真遵循“以史促論,以論帶史,史論結(jié)合”的這一史論法相結(jié)合的治史原則。最后,治史者不但要把持好“學(xué)、識(shí)、才”的度量,還要具備一定的膽量,肯在掌握的史料基礎(chǔ)上做出前人所未言、后世必可無(wú)的事業(yè),但最重要者當(dāng)是史德。所謂史德就是史家盡量摒除一己偏見,堅(jiān)持客觀、中立,一切理論當(dāng)以史實(shí)和史料為基礎(chǔ),不但要忠實(shí)于史實(shí),還要對(duì)影響乃至左右史實(shí)的主客觀因素給予排除和超越。唯有如此,史學(xué)家才能夠走近和重現(xiàn)歷史的真相,才能為后世提供一定的啟發(fā)和借鑒。

4 結(jié)語(yǔ)

本文以國(guó)內(nèi)翻譯史研究所取得的成績(jī)?yōu)榛A(chǔ),研讀和梳理翻譯史文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)治翻譯史存在的問(wèn)題:(1)史學(xué)稱謂混淆不清;(2)各類史學(xué)混雜一體;(3)研究范式混亂,以非史學(xué)范式治史學(xué)。秉持以問(wèn)題為切入點(diǎn)的治學(xué)原則,本文扼要地厘定了翻譯史的相關(guān)稱謂(史、史論、史學(xué)),區(qū)分翻譯史的類別(通史與斷代史、世界史與國(guó)別史、泛區(qū)域史與具體區(qū)域史、人物志與專題史、中國(guó)少數(shù)民族翻譯史與具體民族翻譯史、口述史),闡述翻譯史研究的史論法相結(jié)合的范式,以圖為新時(shí)期我國(guó)翻譯史的書寫提供一點(diǎn)專業(yè)史學(xué)的知識(shí),從而在一定程度上促進(jìn)我國(guó)翻譯史研究的專業(yè)化路徑,為我國(guó)專業(yè)化翻譯史學(xué)的發(fā)展提供具有反思性的思考和啟示。

參考文獻(xiàn):

傅光明.2008.口述史:歷史、價(jià)值與方法[J].甘肅社會(huì)科學(xué)(1):77-81.

賈洪偉,姜閔虹.2014. 述往事,思來(lái)者,明道理——有關(guān)翻譯史編寫的思考[J].上海翻譯(2):59-61.

賈洪偉.2016.翻譯符號(hào)學(xué)的概念[J].外語(yǔ)教學(xué)(1):94-97.

賈洪偉.2016.建立翻譯符號(hào)學(xué)的可能性[J].山東外語(yǔ)教學(xué)(3):90-100.

賈洪偉.2017. 漢譯國(guó)外語(yǔ)言學(xué)典籍研究:1906—1949[M].北京:首都師范大學(xué)出版社.

梁景和,王勝.2007.關(guān)于口述史的思考[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(5):10-15.

劉文明.2017.全球史與世界史的區(qū)別[OL]. http:∥haijiaoshi.com/archives/1140,2017-05-03.

王培基.2012.史論結(jié)合治學(xué)法——治學(xué)方法簡(jiǎn)論之二[J].漢字文化(3):92-94.

章炳麟.2013.國(guó)學(xué)概論[M].北京:中華書局.

張英聘.2014.口述史與方志編纂[J].史學(xué)史研究(2):117-123.

周文玖.2006.史學(xué)史導(dǎo)論[J].北京:學(xué)苑出版社.

朱玉湘.1988.重視區(qū)域史的研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(3):2-5.

猜你喜歡
史論世界史通史
中國(guó)貨幣通史陳列
中國(guó)貨幣通史陳列
第三屆“日知世界史獎(jiǎng)”評(píng)獎(jiǎng)公告
宋代《春秋》學(xué)對(duì)史論體詠史詩(shī)的影響
書介:《中西文化關(guān)系通史》
趙建忠《紅學(xué)流派批評(píng)史論》序
家國(guó)情懷素養(yǎng)在世界史教學(xué)中的滲透策略
世界史教學(xué)中的家國(guó)情懷
百件文物帶你玩轉(zhuǎn)世界史
從“工業(yè)革命背景”看復(fù)習(xí)課中的史論結(jié)合