莫愛(ài)屏 周子淳 蔣清鳳
伴隨翻譯行業(yè)的發(fā)展,眾多新型翻譯手段和模式如機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯、用戶生成翻譯、本地化等不斷涌現(xiàn)。眾包翻譯以其低成本、個(gè)性化、高效率等特征受到廣泛好評(píng)(陸艷2012:74)。作為一個(gè)新的研究課題,眾包翻譯引起了國(guó)內(nèi)學(xué)界的興趣,取得了喜人的成果(曹藝馨2015;郝俊杰2016)。然而,相關(guān)研究多限于眾包翻譯模式的介紹(胡安江2017;陸艷2012)、案例分析、應(yīng)用探索等(賈立平2016;朱琳2016)。雖有學(xué)者將眾包翻譯與翻譯研究相結(jié)合(賈立平2015),但未能涉及因眾包翻譯的應(yīng)用而催生的翻譯質(zhì)量評(píng)估、翻譯規(guī)范、翻譯教學(xué)及研究等領(lǐng)域的全新問(wèn)題。從這個(gè)意義來(lái)講,美國(guó)羅格斯大學(xué)Miguel A.Jiménez-Crespo的新著《眾包與在線合作翻譯》(2017)(Crowdsourcing and Online Collaboration Translations)(以下簡(jiǎn)稱《合作翻譯》)為解答當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域相關(guān)的前沿問(wèn)題提供借鑒。
Jiménez-Crespo是國(guó)際知名翻譯學(xué)者,主要研究方向?yàn)榉g研究、本地化研究、翻譯教學(xué)等。本書(shū)(共十章)是其最新力作,主要內(nèi)容分述如下:
第一章界定“眾包翻譯”和“在線合作翻譯”。作者首先綜述眾包模式的多個(gè)定義和兩種分類;隨后引入眾包翻譯以及在線合作式翻譯的定義和特征,分析了二者在翻譯發(fā)起者、權(quán)力核心、技術(shù)運(yùn)用等方面的異同。通過(guò)對(duì)諸如社區(qū)翻譯、志愿翻譯、眾包譯后編輯等概念的區(qū)分,作者不僅描繪了眾包翻譯在翻譯研究中的路線圖,還闡述了眾包模式下較受歡迎的翻譯類型和文本式樣。
第二章回顧眾包和在線合作翻譯的發(fā)展歷史。從圣經(jīng)的合作翻譯到互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的眾包翻譯,作者將合作翻譯活動(dòng)的發(fā)展分為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代前、在線合作翻譯發(fā)展、眾包翻譯盛行等七個(gè)階段。通過(guò)介紹眾包、在線合作翻譯的發(fā)展基礎(chǔ)、演進(jìn)歷程和發(fā)展現(xiàn)狀,作者呈現(xiàn)二者的全面發(fā)展圖景。
第三章分析眾包翻譯的產(chǎn)業(yè)手段和相關(guān)現(xiàn)象。作者通過(guò)介紹眾包翻譯給傳統(tǒng)的翻譯—編輯—出版流程帶來(lái)的挑戰(zhàn),詳解合作與眾包翻譯流程中包括內(nèi)容選擇、版本恢復(fù)在內(nèi)的16種典型步驟?;趯?duì)多個(gè)眾包翻譯項(xiàng)目(如Facebook網(wǎng)頁(yè)翻譯)流程和方法的總結(jié),作者還介紹10類眾包翻譯平臺(tái)(如用戶自定義平臺(tái)、開(kāi)源平臺(tái)等)。最后,作者對(duì)眾包譯后編輯加以探究,并考察眾包翻譯產(chǎn)業(yè)提高志愿者積極性的多種途徑。
第四至第九章系統(tǒng)介紹眾包和在線合作翻譯為翻譯研究帶來(lái)嶄新的視角和優(yōu)勢(shì),為翻譯學(xué)研究提供借鑒。第四章從分配認(rèn)知、具身認(rèn)知、情景認(rèn)知和分散認(rèn)知的視角分析眾包翻譯,并對(duì)其與翻譯能力、專門(mén)技能以及翻譯技術(shù)等之間的互動(dòng)展開(kāi)討論;第五章基于眾包翻譯模式,探討翻譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)化、動(dòng)態(tài)化和多樣化,同時(shí)指出相關(guān)研究的調(diào)整策略;第六章依托翻譯記憶庫(kù)、本地化等文本處理、生成、分配和接受模型,分析翻譯文本研究的語(yǔ)言學(xué)途徑,突顯眾包翻譯對(duì)文本的片段化處理和結(jié)構(gòu)的把控;第七章解析字幕組翻譯模式對(duì)視聽(tīng)翻譯規(guī)范的挑戰(zhàn)和革新,闡明字幕組翻譯對(duì)翻譯規(guī)范之偏離及其影響;第八章從社會(huì)學(xué)的視角探索眾包翻譯,介紹翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,明晰非專業(yè)翻譯社區(qū)與專業(yè)翻譯行業(yè)在翻譯倫理、規(guī)范等方面的異同與互動(dòng);第九章以社會(huì)建構(gòu)式教學(xué)與譯后反饋效用為依據(jù),論證在線合作翻譯平臺(tái)是踐行現(xiàn)有教學(xué)理念的理想平臺(tái),而眾包翻譯與譯者培養(yǎng)的融合更易于體現(xiàn)制度化教學(xué)的多樣性和實(shí)用性。
第十章是總結(jié)。在重申本書(shū)創(chuàng)作動(dòng)機(jī)、簡(jiǎn)介全書(shū)框架和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,作者探究了眾包翻譯對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯研究的影響,指出職業(yè)翻譯與眾包翻譯等新模式和諧共生的前景樂(lè)觀,而翻譯研究則會(huì)在合作翻譯模式刺激下取得更大突破。
《合作翻譯》一書(shū)內(nèi)容豐富,不僅詳解多個(gè)眾包翻譯模式的相關(guān)概念、典型步驟、平臺(tái)特征等,還將眾包翻譯與多個(gè)翻譯研究領(lǐng)域相結(jié)合。更重要的是,基于對(duì)國(guó)外研究現(xiàn)狀的分析和對(duì)未來(lái)研究方向的預(yù)測(cè),該書(shū)對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)研究有較大的貢獻(xiàn)和啟示。
翻譯研究與翻譯行業(yè)的結(jié)合或聯(lián)通,始終是國(guó)內(nèi)翻譯研究的一個(gè)痛點(diǎn)。雖然翻譯理論研究有助于認(rèn)識(shí)和解決翻譯的實(shí)際問(wèn)題,但目前翻譯“理論與實(shí)踐依然涇渭分明”,“需求導(dǎo)向的宏觀社會(huì)應(yīng)用性研究明顯不足”(張威2015:112)恐怕仍是不爭(zhēng)事實(shí),國(guó)內(nèi)眾包翻譯研究現(xiàn)狀就是極佳的佐證?!逗献鞣g》通過(guò)對(duì)眾包翻譯及其研究的肌擘理分,為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究提供了基礎(chǔ)和引導(dǎo),有利于形成聯(lián)結(jié)翻譯研究與行業(yè)的新路徑。其一,該書(shū)不僅對(duì)眾包翻譯的定義和分類展開(kāi)介紹,還對(duì)多個(gè)翻譯平臺(tái)、項(xiàng)目及其操作流程等進(jìn)行圖文并茂的剖解。如此周密的條分縷析,有助于國(guó)內(nèi)翻譯研究者形成對(duì)眾包翻譯直觀、系統(tǒng)、全面的認(rèn)識(shí),夯實(shí)眾包翻譯研究的認(rèn)知基礎(chǔ);其二,該書(shū)指出了翻譯研究推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的多個(gè)途徑。
研究表明,眾包翻譯給翻譯行業(yè)帶來(lái)的沖擊不容置疑(見(jiàn)引言),而眾包翻譯研究成果對(duì)行業(yè)的影響也值得期待,然而,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究仍較少?!逗献鞣g》指出,翻譯研究所受影響源于學(xué)科內(nèi)概念的變遷:一是新概念的產(chǎn)生,如志愿翻譯、字幕組翻譯等;二是已有概念的內(nèi)涵衍變,如翻譯單位、譯文質(zhì)量等。當(dāng)前翻譯經(jīng)濟(jì)的核心在于“體量、時(shí)間和成本”(Cronin 2013:6),譯文質(zhì)量不再以忠實(shí)、通順等衡量,而是依據(jù)譯文實(shí)用性、重要性及翻譯效率等;翻譯文本隨著眾包任務(wù)切分,不再是整體概念;譯者則從個(gè)體變?yōu)榧w,甚至翻譯工具也成為譯者認(rèn)知的一部分?;A(chǔ)概念的演變催生了翻譯研究的新問(wèn)題、新領(lǐng)域,也必然引入新的研究方法。該書(shū)對(duì)此三方面均有深刻洞察。
首先,該書(shū)顯化了眾包翻譯給翻譯研究帶來(lái)的新問(wèn)題。譬如,翻譯文本的碎片化分析要求新的翻譯策略;譯者概念的集體化則涉及翻譯責(zé)任、譯者主體性等話題;眾包翻譯流程包括文本切分、譯文投票等多個(gè)環(huán)節(jié),各環(huán)節(jié)是否均能提升譯文質(zhì)量值得深思。其次,該書(shū)展現(xiàn)了翻譯研究的多個(gè)全新領(lǐng)域。雖然翻譯自古就是一種集體實(shí)踐(Cordingley&Manning 2017:1),但眾包翻譯無(wú)疑有別于傳統(tǒng)的合作翻譯。字幕組翻譯和志愿翻譯的工作流程、參與角色、合作方式等各具特征,其翻譯項(xiàng)目管理、角色權(quán)級(jí)系統(tǒng)、翻譯倫理和規(guī)范等錯(cuò)綜復(fù)雜,使得字幕組翻譯和志愿翻譯成為亟待探索的領(lǐng)域。最后,新的研究問(wèn)題和領(lǐng)域要求新方法。翻譯往往被視作個(gè)體行為,翻譯認(rèn)知研究也只是借助有聲思維等方法,探索個(gè)體翻譯過(guò)程的認(rèn)知特征。眾包翻譯強(qiáng)化了譯者的集體性,因而需要改進(jìn)有聲思維法,以合作翻譯備忘錄形式,讓參與同一翻譯過(guò)程的多個(gè)譯者參與討論,探索譯者集體的認(rèn)知特征。翻譯學(xué)科的跨學(xué)科屬性則為其借鑒其他學(xué)科方法提供了有利條件。通過(guò)引入社會(huì)學(xué)研究中的網(wǎng)絡(luò)志方法,可對(duì)志愿翻譯社區(qū)內(nèi)譯者群體的能力與身份概況等進(jìn)行研究,考察其無(wú)償翻譯行為的動(dòng)因、目的、激勵(lì)因素及社會(huì)效益等。簡(jiǎn)言之,《合作翻譯》對(duì)眾包翻譯與翻譯研究結(jié)合的新問(wèn)題、新領(lǐng)域、新方法的探索,揭示了眾包翻譯研究的諸多可能,明確了未來(lái)翻譯研究的新趨向。
MTI教學(xué)的重點(diǎn)在于培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)技能、雙語(yǔ)能力以及職業(yè)素養(yǎng)等,其目的是為社會(huì)輸送“具備應(yīng)對(duì)市場(chǎng)需求和變化能力的應(yīng)用型高級(jí)翻譯人才”(莫愛(ài)屏、吳迪、劉吉林 2015:68)。當(dāng)前,眾包翻譯、機(jī)輔翻譯和視聽(tīng)翻譯等新的翻譯模式和內(nèi)容,對(duì)職業(yè)譯者的能力構(gòu)成、角色定位和工作方式等提出了新的要求,因此MTI教學(xué)目的與重點(diǎn)也隨之改變。在這種情況下,MTI教學(xué)亟需加強(qiáng)課堂與行業(yè)實(shí)踐的聯(lián)系。國(guó)內(nèi)相關(guān)研究主要集中在項(xiàng)目教學(xué)在教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用(陳水平2013),強(qiáng)調(diào)企業(yè)“參與翻譯教育”(劉和平 2014:43)。然而,許多翻譯企業(yè)無(wú)法接受學(xué)生批量實(shí)習(xí),項(xiàng)目委托人出于質(zhì)量顧慮也不愿意學(xué)生參與翻譯,加之經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)地區(qū)的高校較難獲得翻譯項(xiàng)目(馬旭燕2017:62),因而項(xiàng)目教學(xué)操作困難,且不易普及?!逗献鞣g》指出,眾包翻譯模式下的網(wǎng)上合作翻譯平臺(tái)恰恰是“翻譯訓(xùn)練的理想環(huán)境”(Jiménez-Crespo 2017:227)。眾包翻譯的合作性質(zhì)與翻譯教學(xué)的社會(huì)建構(gòu)理念相契合,而眾包翻譯項(xiàng)目中的譯后反饋能有效增強(qiáng)學(xué)生翻譯能力。因此,將志愿翻譯、在線合作翻譯融入翻譯教學(xué),將成為譯者培養(yǎng)的絕佳途徑。更重要的是,在線合作翻譯平臺(tái)的準(zhǔn)入條件較低,翻譯資源和形式均十分豐富,更使其成為彌補(bǔ)項(xiàng)目教學(xué)不足的首選。此外,該書(shū)深刻剖析了不同在線合作翻譯平臺(tái)的翻譯教學(xué)效果,包括以圖解方式闡明多種譯后反饋方式對(duì)譯者能力的影響,有利于國(guó)內(nèi)學(xué)界探索MTI教學(xué)與眾包項(xiàng)目相結(jié)合的最優(yōu)解,為國(guó)內(nèi)構(gòu)建職業(yè)譯者培養(yǎng)的新平臺(tái)帶來(lái)了啟示。
誠(chéng)然,該書(shū)也存在一定不足。書(shū)中出現(xiàn)不少圖表,直觀系統(tǒng)地呈現(xiàn)了眾包翻譯的各類項(xiàng)目、角色分工等,但作者未能對(duì)某些圖表中的術(shù)語(yǔ)加以闡釋,如 automated style guide、in-country reviewer等,容易給閱讀帶來(lái)障礙,減弱了圖表效用,甚至造成誤讀。書(shū)中對(duì)視聽(tīng)翻譯與字幕組翻譯的敘述篇幅較短,未能完全呈現(xiàn)其發(fā)展態(tài)勢(shì),故難免留有遺憾。瑕不掩瑜,書(shū)中的些許疏漏無(wú)法掩蓋其給國(guó)內(nèi)眾包翻譯研究帶來(lái)的啟示。憑借對(duì)眾包翻譯及其相關(guān)問(wèn)題和待開(kāi)發(fā)領(lǐng)域的梳理與剖析,該書(shū)凸顯了眾包、在線合作翻譯與翻譯研究的融通之道,可為國(guó)內(nèi)眾包翻譯研究指明方向、提供方法上的借鑒。如果說(shuō)翻譯是人際交往的橋梁,那么眾包翻譯及研究就是促進(jìn)翻譯學(xué)界與行業(yè)相結(jié)合的紐帶,是彰顯翻譯研究實(shí)用價(jià)值和社會(huì)效益的通道。