国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下的網(wǎng)絡(luò)用語英譯

2018-02-26 12:41劉妍彤張寶
現(xiàn)代語文 2018年9期
關(guān)鍵詞:目的論用語譯者

劉妍彤 張寶

摘 要:網(wǎng)絡(luò)用語作為一種特殊的語言,是網(wǎng)絡(luò)文化的符號表征。它反映了網(wǎng)民對自身、社會、時代的態(tài)度,體現(xiàn)了國家的文化包容性和與時俱進的狀態(tài)。在互聯(lián)網(wǎng)成為人類生活必不可少的工具時代,網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯對于促進中外文化交流、增進國際友誼有著不可或缺的作用。本文基于翻譯目的論視角,選取國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”,分析譯者在英譯網(wǎng)絡(luò)用語時,所采取的翻譯方法和欲實現(xiàn)的功能間的關(guān)系。

關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)用語英譯 “2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語” 翻譯目的論 文化交流

一、翻譯目的論簡介

翻譯目的論是二十世紀(jì)六、七十年代,費米爾(Hans J. Vermeer)在其老師賴斯(Katharine Reiss)翻譯功能派理論基礎(chǔ)之上進一步完善的。它實際上經(jīng)歷了三個階段。

提出階段。賴斯(Katharine Reiss)在《翻譯批評的可能性與限制》一書中,首次提出了譯文的功能特征,她認為翻譯既要遵循“堅持以原文為中心的對等原則”,還要處理好“原文與譯文兩者功能之間的關(guān)系”。與此同時,賴斯提出了“翻譯的功能特征要重于對等原則”這一觀點。賴斯的理論為翻譯目的論的發(fā)展奠定了重要基礎(chǔ)。

發(fā)展階段。費米爾繼承了老師賴斯的觀點,并在此基礎(chǔ)上進行了更深入的研究。他認為翻譯不僅僅是一個語言過程,更是一種轉(zhuǎn)換,是將口頭語和非言語標(biāo)志從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。在他看來,任何行為都有其目的性,翻譯也是如此。他強調(diào)“翻譯方法和翻譯策略須由譯文預(yù)期目的或功能決定的”。他提出翻譯目的論的三大原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則是指翻譯行為要遵守三層目的:第一,譯者的目的;第二,譯者與接收者需要譯文達到的目的;第三,翻譯策略或方法能夠達到的目的。其中譯者與接收者需要譯文達到的目的是最重要的,通常來說,翻譯都是為了交際目的。連貫原則是指語內(nèi)連貫,即按照譯文的預(yù)期使用環(huán)境、目標(biāo)語言的使用習(xí)慣及目標(biāo)語言國家的文化背景,使接收者能夠理解譯文,并充分發(fā)揮譯文在預(yù)期使用環(huán)境中能夠達到的作用。忠實原則是指在翻譯過程中既要忠實于原文的背景文化與語意,還要忠實于譯文的預(yù)期使用語境。這三種原則的重要度為忠實原則服務(wù)于連貫原則,連貫原則與忠實原則服務(wù)于目的原則。由此,費米爾為翻譯目的論的發(fā)展提供了一種有邏輯的多元框架。

完善階段。曼塔莉(Justa Manttari)和諾德(Christiane Nord)基于已有的研究成果,分別對翻譯目的論提出了新的觀點。曼塔莉?qū)⒎g行為分成三個層面進行研究:行為、環(huán)境和譯者與接收者的角色。諾德則強調(diào)譯者要忠誠于原文作者和譯文使用者。翻譯目的論的出現(xiàn)既尊重源文本的內(nèi)容和原作者的目的,同時又激發(fā)了譯者的主觀能動性,根據(jù)目標(biāo)譯文的不同,譯者可以使用不同的翻譯方法。

二、網(wǎng)絡(luò)用語的形成方式及特點

網(wǎng)絡(luò)用語作為網(wǎng)絡(luò)文化的代表性符號,形成伊始只是網(wǎng)友們?yōu)榱颂岣叽蜃炙俣榷扇】s寫、諧音、字母或數(shù)字等形式來代替一些日?;居谜Z,因網(wǎng)絡(luò)的便捷性而被大量傳播、廣泛使用。近幾年網(wǎng)絡(luò)用語的發(fā)展?jié)u漸不滿足于字詞的形成,由于表情包的風(fēng)靡,越來越多的語句結(jié)合表情包成為網(wǎng)友們聊天的常用手段,其主要類型包括:字母型、數(shù)字型、縮略型、諧音型、語句型、詞義轉(zhuǎn)變型等。網(wǎng)絡(luò)用語起初是為了節(jié)省時間、方便交流而出現(xiàn)的,后來隨著時代和科技的發(fā)展,傳統(tǒng)媒體受到了新媒體時代的沖擊,網(wǎng)絡(luò)用語也漸漸被賦予多種多樣的含義,甚至許多傳統(tǒng)媒體也會用網(wǎng)絡(luò)用語作為新聞標(biāo)題來奪人眼球。網(wǎng)絡(luò)用語不僅可以代表我國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)文化,而且還是中國網(wǎng)民積極與樂觀態(tài)度、智慧與創(chuàng)新思維以及情感豐富的象征。

網(wǎng)絡(luò)用語有著如下的特點:1.前沿性。與時俱進是網(wǎng)絡(luò)用語最具代表性的特點,某些網(wǎng)絡(luò)用語是基于當(dāng)時具有很高熱度的事件、電影或電視節(jié)目而形成的,反映了社會心理的普遍狀況。2.流動性。這里的流動性包含兩個層面:第一,傳播廣泛,網(wǎng)絡(luò)用語流行于網(wǎng)絡(luò),通過網(wǎng)絡(luò)這一方便而迅速的傳播途徑,很多網(wǎng)絡(luò)用語都是不脛而走,甚至被很多網(wǎng)友應(yīng)用于日常生活中。第二,變化多樣,部分網(wǎng)絡(luò)用語與傳統(tǒng)語言習(xí)慣不同,這就決定了網(wǎng)絡(luò)用語在形式上的靈活性,在使用過程中可能會隨著不同情況而進行內(nèi)容、形式或結(jié)構(gòu)上的微調(diào)。3.創(chuàng)新性。網(wǎng)絡(luò)語言的創(chuàng)新性并不僅僅指代通過網(wǎng)友們的發(fā)散性思維而形成不同于傳統(tǒng)語言的字、詞、句,還指賦予部分傳統(tǒng)語言新的含義。這從某種程度上體現(xiàn)了我國勇于創(chuàng)新、尊重個性的大國文化。4.簡短性。網(wǎng)絡(luò)用語形成的首要目的是提高效率,簡短性由此成為其必不可少的一項特點,事實上,網(wǎng)絡(luò)用語的簡短性不僅可以節(jié)省時間,還方便其廣泛傳播。5.趣味性。許多網(wǎng)絡(luò)用語本來就是因為幽默詼諧而流行,還有些網(wǎng)絡(luò)用語是以輕松的態(tài)度傳達出使用者對于很多事情的無奈、尷尬、自嘲等心理。

本文所選取的“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”是2017年12月21日,由國家語言資源監(jiān)測與研究中心、商務(wù)印書館、人民網(wǎng)、騰訊網(wǎng)聯(lián)合主辦的“漢語盤點2017”揭曉儀式上發(fā)布。國家語言資源監(jiān)測與研究中心基于國家語言資源動態(tài)流通語料庫,從熱門網(wǎng)絡(luò)論壇、社交媒體、網(wǎng)絡(luò)新聞等中選取代表性的網(wǎng)絡(luò)語言,形成年度網(wǎng)絡(luò)用語?!?017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”源自于熱門事件、網(wǎng)絡(luò)游戲、綜藝節(jié)目、電影或直播平臺等,體現(xiàn)了中國網(wǎng)民的社會動態(tài)、日常生活和時代記憶,反映著中國網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展動向。

三、網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯策略

眾所周知,基于網(wǎng)絡(luò)用語的形成方式和特點,在對網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯過程中,并不存在一種萬能的翻譯方法,它需要譯者從翻譯目的論出發(fā),靈活地選擇所需的翻譯策略。因此,網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯,首先須明確其最重要的目的是交際,使用網(wǎng)絡(luò)用語在中西文化交流中不僅可以增加交流的趣味性,還能傳播中國獨特的網(wǎng)絡(luò)文化。其次,為了尊重交流雙方,讓外國友人更好地理解藉由網(wǎng)絡(luò)這一媒介試圖傳達的內(nèi)容與文化,翻譯時應(yīng)遵守目標(biāo)語言的用語規(guī)范、表達習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu),并在此基礎(chǔ)上注意譯文應(yīng)盡量簡短易懂且與原文對應(yīng)。最后,尊重目標(biāo)語言國家的文化習(xí)俗也是譯者必須注意的要點,在翻譯時要注意中外文化背景的不對應(yīng),避免出現(xiàn)觸及目標(biāo)語言國家禁忌和雷區(qū)的情況,避免破壞兩國關(guān)系。下面筆者以國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”為例,基于翻譯目的論,逐一選擇最適合的翻譯策略并略作分析。

(一)直譯

直譯是指在英語翻譯過程中,基于目標(biāo)語言國家和源語言國家的文化內(nèi)涵及用語習(xí)慣,在保留源語言的含義、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法的前提下,通過直接翻譯就可以完成。這樣既不會造成外國友人的誤解,還能夠完整地傳達出原文的意義及內(nèi)涵。對于網(wǎng)絡(luò)用語的翻譯,如果能夠在目標(biāo)語言中找到與源語言對應(yīng)的詞語和表達方式,那么直譯作為一種既簡便又遵循交際目的的翻譯手段,必然是網(wǎng)絡(luò)用語英譯的不二法門。采取直譯手段的網(wǎng)絡(luò)用語英譯的例子也比比皆是,下面就從“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”中選取最適合采取直譯的語句作為例子。

(1)原文:扎心了,老鐵!

譯文:My hearts broken,old fellow!/

Its hurtful, my friend!

目前網(wǎng)上比較常見的說法是來源于某網(wǎng)絡(luò)直播平臺的貼吧,后在直播平臺被主播們廣泛使用,又被網(wǎng)友們做成表情包傳播擴散。原句中的“老鐵”是東北方言,一般用來代指鐵哥們、老朋友、好兄弟,“扎心了,老鐵”的意思是你說的話或者做的事戳中了我內(nèi)心的痛處。在翻譯時,可將“扎心了”直接翻譯成“My heart's broken”,即“我的心都碎了”?!袄翔F”也可翻譯成“old fellow”“my friend”,在英語日常使用中,“old fellow”(老兄)也是偏向于口語化的表達。值得一提的是,筆者選取的兩種譯文中的后者源于美國知名問答SNS網(wǎng)站QUARA,有網(wǎng)友針對“扎心了,老鐵!”這句話的英文翻譯展開了討論,其中“It's hurtful, my friend!”成為最高票回答。因此,這兩種譯文都可以很好地傳達出“扎心了,老鐵”的意思與情感。

(2)原文:尬聊

譯文:awkward chat

“尬聊”一詞由“尬舞”衍生而來,字面意思即尷尬地聊天,主要是由于談話雙方或其中一方不善交際或心不在焉,或談話內(nèi)容不合適而造成的氣氛尷尬的對話。其本質(zhì)上就是一種禮節(jié)性的社交,發(fā)生的情境也多種多樣,可能是一場日常應(yīng)酬的飯局、親朋好友的微信群或者與不太熟悉的人同處一臺電梯內(nèi)。在翻譯時,可以直接翻譯為“awkward chat”。美國的一個娛樂新聞網(wǎng)站“vulture”曾經(jīng)報道過著名主持人吉米·坎摩爾(Jimmy Kimmel)在其主持的晚間秀節(jié)目《吉米雞毛秀》(《Jimmy Kimmel Live!》)上與其前女友薩拉·絲沃曼(Sarah Silverman)關(guān)于絲沃曼現(xiàn)男友的一番“尬聊”,其新聞標(biāo)題為:“Watch Sarah Silverman and Jimmy Kimmels Delightfully Awkward Chat on ‘Jimmy Kimmel Live”。可見,“awkward chat”可以表達不合時宜的尷尬談話。

(二)直譯加注

盡管某些網(wǎng)絡(luò)用語可以采取直譯的方式進行翻譯,但是由于其獨特的事件背景、特殊意義或者文化內(nèi)涵,必須采取加注的形式才能讓外國友人更好地理解我國的網(wǎng)絡(luò)用語。在網(wǎng)絡(luò)用語英譯過程中,由于目標(biāo)語言國家與我國背景和文化的差異,為了更好地達到網(wǎng)絡(luò)用語英譯的交際目的,直譯加注法也是很常見的一種手段。下面筆者從“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”中選取語句,采取直譯加注的手段進行翻譯并加以分析。

(3)原文:皮皮蝦,我們走。

譯文:Mantis Shrimp, lets go!

該句網(wǎng)絡(luò)用語本來源于某游戲直播平臺中某玩家的聊天慣用語,后因被網(wǎng)友廣泛用于制作表情包而成為網(wǎng)絡(luò)用語。一般情況下用于表達使用人由于尷尬、窘迫而打趣、自嘲,通常是一種為了活躍氣氛而抖機靈的行為。皮皮蝦在這句話中也并沒有具體的指代或含義。由譯文可知,這句網(wǎng)絡(luò)用語采取了直譯的方式,但如果直接將其在日常對話或書面表達中運用,外國友人看了也必定是云里霧里。不知道這句話的背景也就不能理解這句話在使用環(huán)境中真正想表達的意義。因此在翻譯時可加上一段注釋以彌補譯者與接收者不對稱的背景內(nèi)涵:In general, “Mantis Shrimp, lets go!” is used to express that users are self-mockery or joking because of embarrassed or enliven atmosphere. “Mantis Shrimp” here doesnt means literally but nothing.

(4)原文:油膩

譯文:greasy

“油膩”一詞是對某些中年男性特征的概括,起初源自一位網(wǎng)友發(fā)表的一篇文章“中年男性去油膩步驟”,得到大量網(wǎng)友的轉(zhuǎn)發(fā)與評論。而后作家馮唐與音樂人高曉松發(fā)布“如何避免成為一個油膩的中年猥瑣男”的博文,又在網(wǎng)絡(luò)上掀起一場關(guān)于中年和油膩的討論。網(wǎng)友們列舉了中年油膩的幾條標(biāo)準(zhǔn):不修邊幅、不愛運動、舉止粗魯、懷舊、裝嫩、煽情、喜歡炫耀、熱衷說教、公開場合談?wù)撔??!坝湍仭币辉~的英文直譯為“greasy”,但“greasy”多用來形容事物油脂過多,即使用來形容人,也譯為“圓滑的”。若在日常交流中,僅僅使用“greasy”就無法將“油膩”一詞深層次的含義表達清楚。因此在翻譯時應(yīng)加上注釋:greasy is used to describe a man in midlife with these characteristics: untidy, nostalgic, sentimental, inactive, acting young, showing off, preaching, acting like a hog and talking about sex in public.

(三)意譯

最近幾年,中英結(jié)合也成為了網(wǎng)絡(luò)用語的一種新形式,這種類型的用語一般源自于外來文化,盡管其形式為中英結(jié)合,但許多英語也并不代表著其本意,可能是網(wǎng)友們按照發(fā)音而創(chuàng)新組詞。此外,還有一些網(wǎng)絡(luò)用語可能與中文的某些傳統(tǒng)用法不符,或者無視語法而達到一種詼諧幽默的目的。由于文化和語言發(fā)展的差異,許多中文詞匯也不能與英文詞匯一一對應(yīng)。因此,在翻譯時,不能一味地追求語言文本的轉(zhuǎn)換,要本著交際目的,在尊重目標(biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)和目標(biāo)語言國家的文化背景的前提下,依照網(wǎng)絡(luò)用語的意義翻譯,使外國友人能夠明白這些網(wǎng)絡(luò)用語真正的含義,使其成為中外交流的橋梁和中西文化傳遞的媒介。下面筆者從“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”選取三句進行意譯并分析。

(5)原文:打call

譯文:cheer up/cheerlead

“打call”一詞源自于日本,本來是代表明星演唱會時的一種應(yīng)援文化。特點是粉絲伴隨著明星的唱跳,有節(jié)奏地打拍子、揮舞應(yīng)援物、整齊劃一喊口號,或與明星互動,活躍氣氛等。后因我國某選秀節(jié)目反復(fù)提及而成為網(wǎng)絡(luò)用語?,F(xiàn)在不僅指為偶像應(yīng)援,還可代表支持某人或某事,常用于“為xxx打call”等句式。尤其是在中國共產(chǎn)黨第十九次全國人民代表大會召開期間,“為十九大打call”“為新時代打call”等宣傳語的出現(xiàn),使得“打call”一詞不僅僅作為普通網(wǎng)友日常交流時的慣用語,更是成為媒體人用來作為新聞標(biāo)題的常見詞。在翻譯時要注意,盡管“call”一詞本為英文,但其本意為“打電話”,若直譯,必會造成誤解。因此可以采取意譯的方式,譯為“cheer up”或由“cheerleader”(n. 啦啦隊長)一詞衍生出的“cheerlead”(vt. 如啦啦隊般的鼓勵,支持),“為xxx打call”也可譯為cheer up for sb。

(6)原文:你的良心不會痛嗎?

譯文:You had the conscience to do such a thing.

這句網(wǎng)絡(luò)用語源于有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)我國唐朝詩人杜甫一生為詩人李白創(chuàng)作了多首詩歌,如《春日憶李白》、《天末懷李白》等,而李白為杜甫創(chuàng)作的回詩則寥寥無幾,卻為平民汪倫撰寫了留傳千古的《贈汪倫》。許多網(wǎng)友因此為杜甫忿忿不平而吐槽李白不講情誼:“李白,你的良心不會痛嗎?”之后被廣泛用于一對外形酷似雞的鸚鵡兄弟的表情包,而成為網(wǎng)絡(luò)用語,通常被用來閑聊、調(diào)侃或自己受到傷害后嘲諷對方。在翻譯時,若將這句話直譯,容易被誤解為在關(guān)心對方的身體,而且“良心”一詞英譯后只是道德層面上的一個抽象名詞,并不能產(chǎn)生痛感,因此可將其譯為“You had the conscience to do such a thing”。盡管將原文的疑問句轉(zhuǎn)化為了陳述句,但在英語表達中,這句話的潛在意思是:“你有良心嗎?竟然做這種事”,將這句話背后所蘊含的質(zhì)疑與譴責(zé)傳遞和表述出來,并且在日常交流時使用,也不會影響對方理解這句話的含義。

(7)原文:你有freestyle嗎?

譯文:Can you freestyle?

2017年6月,某國產(chǎn)綜藝中的說唱導(dǎo)師在節(jié)目海選階段反復(fù)提及這句話而使其一夜之間爆紅網(wǎng)絡(luò)?!癴reestyle”一詞在英語中意為自由發(fā)揮、即興創(chuàng)作,在說唱文化中是指即興說唱,即說唱者在毫無準(zhǔn)備的前提下,根據(jù)隨機的節(jié)奏臨場發(fā)揮。在翻譯這句網(wǎng)絡(luò)用語時要注意,實際上這句話想表達的重點在于“能不能”,而并非“有沒有”,因此不可將其直譯為“Do you have freestyle?”譯為“Can you freestyle?”更貼近這句話的主旨。2017年7月,中國國家英文日報《中國日報》)(《China Daily》)在其官網(wǎng)發(fā)表名為“Chinese pop stars freestyle becomes instant buzzword”的報道,其中詳細介紹了這句網(wǎng)絡(luò)用語的來歷,并將其譯為“Can you freestyle?”

(四)改譯

有些網(wǎng)絡(luò)用語通過賦予舊詞新的含義而形成,這些用語只是為了表達情緒、傳遞情感。在這種情況下,上述三種策略都可能會破壞網(wǎng)絡(luò)用語簡潔明了、幽默詼諧的特點,也違反了翻譯目的論的忠實原則。如若譯者轉(zhuǎn)變思維,別出心裁,結(jié)合目標(biāo)語言國家的語言習(xí)慣和文化背景,在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格或內(nèi)容上做適當(dāng)改變,采取既保留原語言的意義與情感,又貼近目標(biāo)語言的使用習(xí)俗方式,也許可以取得意想不到的效果。筆者從“2017年度網(wǎng)絡(luò)十大用語”中選取三句嘗試改譯,以期達到創(chuàng)新和實用并存的效果。

(8)原文:驚不驚喜,意不意外?

譯文:Shock, Horror!

這句話最早出自1992年高志森導(dǎo)演的電影《家有喜事》中張曼玉飾演的何里玉與周星馳飾演的常歡之間的一段經(jīng)典對白。起初這句話只是在影迷中被廣泛使用,2017年上半年,許多搞笑博主大批量在某社交網(wǎng)絡(luò)平臺上發(fā)表搞笑視頻并配詞“驚不驚喜!意不意外!”,得到大量轉(zhuǎn)發(fā)后,這句話也迅速躥紅網(wǎng)絡(luò)。通常被網(wǎng)友用來調(diào)侃某些令人意想不到的反轉(zhuǎn)劇情,或是某些令人哭笑不得的轉(zhuǎn)折。盡管這句網(wǎng)絡(luò)用語是疑問句,但并不需要對方認真回答,只是為了戲謔或使氣氛熱烈,所以在翻譯時,可將其譯為“Shock, Horror!”這句譯文也被美國俚語字典收錄,可以表示驚訝、詫異等情緒,或者聽到了某事假裝吃驚,意為“天哪,好怕啊”。因此無論從詞句長短、意義表達還是情緒傳遞方面,這一譯文都很好地遵循了翻譯目的論原則。

(9)原文:還有這種操作?

譯文:Such tricks,really?/Unbeliev- able!/Its beyond my imagination!

這句網(wǎng)絡(luò)用語源自于電競游戲圈,網(wǎng)友對于一些令人出乎意料或出神入化的游戲打法表示難以置信或心悅誠服,后配合表情包被大量傳播,還衍生出同名游戲《還有這種操作?》。其含義是形容遇到某些令人無法理解、措手不及或不按常理出牌的場面和事物時,表現(xiàn)出困惑不解、目瞪口呆或啼笑皆非的狀態(tài)。在翻譯時,若將其直譯成“Does the operation exist?”,不僅在文本上缺乏網(wǎng)絡(luò)用語的詼諧性,而且也不適合于日常交際,違反了網(wǎng)絡(luò)用語翻譯的最高準(zhǔn)則——交際目的。因此,筆者選取意譯的方式,將其譯為“Such tricks, really?”。在結(jié)合原意的基礎(chǔ)上,保留了原句反問的驚訝感,同時也具有簡潔明了、適合交際的特點。除此之外,筆者還選取了兩種譯文:“Unbelievable!”“Its beyond my imagination!”若以交際目的為前提,這種感嘆句的形式也可以傳遞出震驚感,而且很適合口語化表達。

猜你喜歡
目的論用語譯者
目的論視域下英語電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英文摘要
英文摘要
從目的論角度看中藥藥名英譯
英文摘要
英文摘要
化學(xué)用語及常用物理量
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
禮貌用語大家學(xué)!