劉 普
(蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院,甘肅 蘭州 730101)
從世界翻譯領(lǐng)域看,新聞翻譯和經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、旅游翻譯、外事翻譯等相同都注重實(shí)際問(wèn)題的翻譯。在年復(fù)一年的翻譯實(shí)踐中,積攢了很多技巧、策略和翻譯方法,但應(yīng)用到實(shí)際中時(shí),理論總結(jié)還是比實(shí)踐程度弱了很多。實(shí)用問(wèn)題翻譯大部分是跨學(xué)科的、跨領(lǐng)域的實(shí)踐活動(dòng)。本文將具體分析新聞翻譯傳播學(xué)的視角及影響。
隨著時(shí)代傳媒的崛起,各大媒體都需要翻譯很多國(guó)際新聞,來(lái)滿足大眾的信息需求。于此同時(shí),對(duì)外傳播也正在逐漸擴(kuò)展。正是出于對(duì)新聞翻譯的重要認(rèn)識(shí),我們才要重視翻譯的課程。然而,我國(guó)大陸新聞研究的狀況,有很多問(wèn)題與不足。新聞翻譯和理論研究領(lǐng)域有著非常大的差異,因此現(xiàn)在的人們要想搞好語(yǔ)言分析和翻譯技巧上的問(wèn)題,就應(yīng)從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā)去看待它們,這樣做的目的是更好的完善新聞翻譯。新聞翻譯,作為一種特殊的信息載體,一直備受新聞界關(guān)注。這是個(gè)綜合諸多學(xué)科的創(chuàng)新,新聞傳播的研究受到傳播理論的影響小。對(duì)于新聞翻譯不僅僅局限于翻譯領(lǐng)域上的實(shí)踐,同樣也應(yīng)用在傳播活動(dòng)范圍之內(nèi)。傳播領(lǐng)域?qū)ο嚓P(guān)理論起到了一定的積極作用,也從側(cè)面反映出了新聞翻譯進(jìn)行實(shí)踐具有重要意義。
當(dāng)今的信息社會(huì),新聞翻譯的重要性不言而喻。對(duì)于世界上的任何國(guó)家而言,任何事都離不開(kāi)傳播活動(dòng),它是通過(guò)搭建“金字塔”的形式對(duì)新聞傳播的結(jié)構(gòu)和性質(zhì)做出細(xì)致解答的。新聞翻譯在中外交流信息,促進(jìn)我國(guó)更好走向世界有著重要作用。只有在翻譯的過(guò)程中,完善新聞的真實(shí)性、新聞專業(yè)知識(shí)與翻譯、摘譯相結(jié)合,才能做到最好最新的新聞傳播。對(duì)控制研究、內(nèi)容、媒介、受眾、效果等傳播領(lǐng)域的分析,遵循這樣的風(fēng)格,新聞翻譯可分為兩種不同的傳播途徑,即新聞初稿的制作過(guò)程:原新聞本身及作者、媒體、讀者、效果。翻譯后的新聞的再次傳播:譯文本身及翻譯者、媒體、讀者、效果。所以要想在新聞中有良好的傳播效果,必須細(xì)致的研究信息傳播的途徑并加以分析,讓每一個(gè)環(huán)節(jié)如行云流水。通過(guò)這些方面的努力做出最好的傳播效果。
新聞翻譯是不同的社會(huì)環(huán)境和不同的語(yǔ)言間的翻譯活動(dòng),是在特定的社會(huì)制度和生態(tài)環(huán)境下進(jìn)行的。翻譯者應(yīng)該擔(dān)當(dāng)起譯者和傳播者所起到的作用,出版者負(fù)起相應(yīng)的責(zé)任,遵循相應(yīng)的傳播規(guī)則。因?yàn)槲幕S度、交際維度的差異,翻譯者需要做好充分的準(zhǔn)備,在編譯、改寫(xiě)、省略等方面取得理想的效果。同時(shí)新聞的生態(tài)環(huán)境對(duì)翻譯也有著不可替代的作用,人們稱之為翻譯的生態(tài)環(huán)境研究。何為新聞生態(tài)環(huán)境,可以分為三種:(1)在國(guó)家和政府掌控下;(2)服務(wù)于人們和經(jīng)濟(jì)的新聞生態(tài)環(huán)境;(3)思想文化和社會(huì)監(jiān)督的文化控制。對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)不同的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的媒體對(duì)新聞呈現(xiàn)出的方面都各不相同。生態(tài)翻譯和強(qiáng)調(diào)了譯者的主體作用,通過(guò)譯者的選擇、適應(yīng)與新聞文本的信息處理達(dá)到平衡。通過(guò)這些,我們了解了生態(tài)翻譯學(xué),對(duì)今后我們分析和了解翻譯生態(tài)環(huán)境起了很大作用。
傳播環(huán)境對(duì)新聞的制約存在著很大的影響。要想選擇報(bào)道某一事件,能否得到關(guān)注和事件背后更深層次的意義有關(guān),這是新聞翻譯不可忽視的。對(duì)于傳媒的性質(zhì)、功能、新聞的真實(shí)觀、傳播、價(jià)值觀和觀念上的差異,都可以造成新聞傳播的不同。對(duì)于新聞翻譯者來(lái)說(shuō),更清楚地了解不同新聞?dòng)^念,不同的新聞差異,是很重要的。
從翻譯角度來(lái)提出方法:用變譯理論來(lái)研究新聞翻譯的技巧。把變譯理論應(yīng)用到新聞傳播,表明了新聞翻譯是社會(huì)功能應(yīng)用型翻譯,具有編譯特點(diǎn)的翻譯類型。對(duì)于各種不同的新聞,存在著不同的差異,那么傳播的新聞在一定的環(huán)境下所產(chǎn)生的實(shí)際問(wèn)題是翻譯者所考慮的首要問(wèn)題。這時(shí)就得用變譯的方式來(lái)解決新聞中的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、政治與社會(huì)生活等方面的問(wèn)題。要想成為一個(gè)合格的新聞翻譯者,在腦海中應(yīng)該清晰的知道,新聞傳播是在一定制度約束下的社會(huì)活動(dòng)。一定要在具體的新聞翻譯實(shí)踐中來(lái)解決各種各樣的新聞差異,用不同的思維方式,不同的文化傳統(tǒng)來(lái)調(diào)整翻譯攻略。所以新聞翻譯者,在新聞翻譯過(guò)程中變譯和變譯的過(guò)程都對(duì)傳播內(nèi)容分析有一定的幫助和依據(jù)。
關(guān)于媒介的類型特點(diǎn)對(duì)新聞翻譯影響的探討,我們逐步來(lái)分析。首先,新聞翻譯的媒介分析,媒介作為信息傳遞,交流的手段,在人類傳播中起著重要作用。不注意新聞翻譯和媒介的關(guān)系,就會(huì)制約翻譯傳播的發(fā)展。不同媒介之間的關(guān)系,是在不同形式的物質(zhì)條件下漸漸表現(xiàn)出來(lái)的,但不代表著特定的信息,它組成了傳播媒介,起到了一定的作用。體現(xiàn)了傳媒界在社會(huì)不斷發(fā)展的歷史中具有的非凡意義。
要想成為一個(gè)出色的新聞人員,就應(yīng)該深入地了解不同媒介類型和不同媒介的特點(diǎn),對(duì)其有更加全面的認(rèn)識(shí)。媒介的認(rèn)識(shí)與研究對(duì)翻譯者是不可小覷的,只有深入的了解各種媒介的特點(diǎn),新聞翻譯者才能更好的利用媒介把信息傳遞給讀者。尤其是電視廣播語(yǔ)言,它不同于報(bào)刊,它對(duì)社會(huì)語(yǔ)言和名族文化的走向有著任何其它媒介不能企及的影響力。翻譯者清楚的地認(rèn)識(shí)傳播媒介的特點(diǎn)是跨越媒介類型的,現(xiàn)在新聞翻譯有著原來(lái)所不能比擬的作用。比如原來(lái)生硬死板的報(bào)紙新聞,翻譯者們通過(guò)在電視網(wǎng)絡(luò)配上圖文的方式就使內(nèi)容更豐富多彩,成了好聽(tīng)好看的廣播新聞,電視新聞?wù)Z言。所以說(shuō)跨媒介類型將媒介的新聞翻譯做成更好的媒介新聞是建立在對(duì)傳統(tǒng)媒介了解的基礎(chǔ)上的。
傳播學(xué)中“把關(guān)”理論推斷媒介組織,再把新聞信息源傳輸給大眾的過(guò)程,把關(guān)環(huán)節(jié)在媒介內(nèi)部形成。想進(jìn)入傳播的渠道必須通過(guò)把關(guān)人的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)信息才能傳播。把信息寫(xiě)成新聞的人顯然就是記者了,然后就是編輯。他們是新聞傳播的把關(guān)人。所以新聞的篩選方式就是翻譯了。人們從新聞翻譯的角度去看,新聞翻譯者必須對(duì)媒介組織有著具體的認(rèn)識(shí),比如其性質(zhì)、功能、市場(chǎng)定位、傳播目的、編輯方針等。這些都會(huì)深刻影響著一個(gè)翻譯者的新聞?lì)}材的選取和編輯方針等各個(gè)環(huán)節(jié),在很大程度上也影響了把關(guān)過(guò)程。
新聞翻譯活動(dòng)其實(shí)也是新聞傳播活動(dòng),新聞傳播活動(dòng)存在著傳播者和受眾。傳播活動(dòng)受眾發(fā)揮著作用,沒(méi)有受眾的參與,傳播活動(dòng)是不完整的。新聞的翻譯者必須對(duì)受眾有所了解,提供他們所需要的信息,這是新聞翻譯者最大的挑戰(zhàn)。傳播的好壞也是評(píng)判新聞翻譯好壞的主要標(biāo)準(zhǔn)。為了研究能達(dá)到最好的傳播效果,研究者們?cè)缫寻咽鼙娕c效果分析作為傳播學(xué)中重要的課題進(jìn)行研究和分析。傳播者的任何傳播活動(dòng)都要考慮受眾實(shí)際情況和要求,受眾實(shí)際上決定了傳播活動(dòng)的基本方向。以前傳播研究對(duì)傳播受眾的認(rèn)識(shí)是被動(dòng)的,認(rèn)為受眾就必須在組織的傳播下被動(dòng)接受,缺乏自己的反抗力,沒(méi)有自己的主見(jiàn),一切都是傳媒界控制的。經(jīng)過(guò)社會(huì)的進(jìn)步和傳媒界的興起,傳媒界也運(yùn)用了改進(jìn)的策略,宣傳活動(dòng)運(yùn)用的策略是把自身?yè)碛械膫鞑ナ侄魏翢o(wú)遮掩地覆蓋給各個(gè)不同地域的人民群眾。
隨后,傳媒學(xué)上“有限定結(jié)果論”說(shuō)明了傳媒的結(jié)果并不是決定于媒體人的主要期望。傳播的過(guò)程并不是單向的流程,而是具有雙向流程的特點(diǎn)。傳播者發(fā)出信息之后,受眾者要做出積極,或者消極,或接受,或拒絕等成度不同的反映。一個(gè)宣傳人的優(yōu)秀形象和職業(yè)操守也是改善傳媒結(jié)果的主要因素,只要傳媒進(jìn)一步地調(diào)整自己的行為才有后期想要的效果。然后我們?cè)賮?lái)分析群眾質(zhì)量與傳媒結(jié)果的聯(lián)系,群眾是傳媒生存的土壤,兩者共生共存。群眾是新聞傳媒消息擴(kuò)散的基礎(chǔ),沒(méi)有大眾的反映和評(píng)價(jià),就不能真正了解新聞的功效。對(duì)群眾質(zhì)量與傳媒結(jié)果聯(lián)系研究來(lái)體現(xiàn)了群眾的數(shù)據(jù)學(xué)能力,性別,年齡,受教育水平,工作等。受眾的特點(diǎn):人數(shù)眾多、分布廣泛、成分復(fù)雜、流動(dòng)變化等,和群眾對(duì)傳媒的理解等等,這些對(duì)傳媒結(jié)果都有著很獨(dú)特的意義。
以上分析對(duì)新聞翻譯的主要目的,是想讓從事翻譯的人們?cè)鰪?qiáng)理論的學(xué)習(xí),在日后的翻譯工作中,關(guān)注翻譯的過(guò)程、語(yǔ)法和群眾對(duì)結(jié)果的影響。這樣才能在目標(biāo)新聞和群眾質(zhì)量的基礎(chǔ)上,來(lái)做出更好更優(yōu)秀的新聞翻譯,做出更加受眾歡迎的新聞翻譯。
比如,某通訊社的一篇新聞,在為讀者構(gòu)成和屬性沒(méi)有共同點(diǎn)的媒介組織翻譯,要應(yīng)用不同的“戰(zhàn)術(shù)”。然而對(duì)于不同年齡段的讀者,會(huì)對(duì)新聞的深度、角度、側(cè)重、語(yǔ)言類型有著偏好的需求。然而原新聞要再三考慮受眾屬性的翻譯,使目標(biāo)新聞在目標(biāo)受眾中有很好的傳播效果。
人們結(jié)合非語(yǔ)言領(lǐng)域?qū)W科和相關(guān)理論對(duì)翻譯的影響,并用多種學(xué)科理論來(lái)補(bǔ)充、充實(shí)和建構(gòu)應(yīng)用翻譯理論有趣味的試驗(yàn)。這種試驗(yàn)從另一方面又一次證實(shí)了,翻譯學(xué)與其它學(xué)科結(jié)合培養(yǎng)應(yīng)用翻譯人才的必要性。本文目的是為了全面的增強(qiáng)翻譯理論的創(chuàng)新。這個(gè)基本理論初見(jiàn)規(guī)模后,探討了傳播理論的產(chǎn)生過(guò)程,從而建立出更多的規(guī)則,總結(jié)出更多寶貴的方法和策略,當(dāng)然還有很多細(xì)節(jié)需要同仁不斷努力,研究探討,以積累更多的學(xué)科理論及翻譯實(shí)踐。
[1] 田玲.翻譯美學(xué)視野下科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué).2010(35).
[2] 羅輝.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2010(01).
[3]鄭陽(yáng).傳播學(xué)視角下的翻譯實(shí)踐探討[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2015,05:136-137.
[4]陳先貴,王芳.跨文化傳播視角下的新聞翻譯策略[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2015,05:106-108.
[5]師夢(mèng)霞.新聞翻譯的超文本因素研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,02:147-151.
[6]雷芳.新聞翻譯教學(xué)“看易寫(xiě)”理論實(shí)踐[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,04:479-482.
[7]楊雨紅.新聞翻譯的跨學(xué)科視角:研究方法與譯者角色——評(píng)別爾薩與巴斯內(nèi)特《國(guó)際新聞翻譯》[J].國(guó)際新聞界 ,2014,08:161-173.