摘 要:隨著全球化的程度不斷加深,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系越來越頻繁,英語作為通用國(guó)際第一語言,無論是海外留學(xué)還是就業(yè)都需要英語素質(zhì)過硬?,F(xiàn)階段我國(guó)高校的英語翻譯教學(xué)模式單一,培養(yǎng)出來的人才與市場(chǎng)需求的高級(jí)翻譯需求完全脫節(jié)。本文就高校英語翻譯教學(xué)的問題,探討網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高校英語;翻譯教學(xué)
一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
(一)缺乏英語思維
由于成長(zhǎng)的環(huán)境,歷史環(huán)境等不一樣,所以大學(xué)生在翻譯的時(shí)候因?yàn)榱?xí)慣了母語的思維,所以經(jīng)常出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與英語的背景完全不符合的情況。比如漢語中通常不太重視時(shí)態(tài)的要求,往往在時(shí)態(tài)方面比較模糊,但是英語非常重視時(shí)態(tài)的變化。例如“You left the light on”通常翻譯成你一直沒關(guān)燈。英譯漢學(xué)生很容易就翻譯出來,但是漢譯英,通常學(xué)生會(huì)將left寫成leave。
其次是大學(xué)生的英語詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,這也嚴(yán)重的制約了大學(xué)生英語翻譯的水平,尤其是在面對(duì)相近的詞,十分容易混淆。
比如welfare與warfare雖然之相差了一個(gè)字母,但是welfare的意思是福利,而warfare的意思確實(shí)戰(zhàn)爭(zhēng)。如果詞匯量不足,就會(huì)導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。
(二)高校英語翻譯教學(xué)模式落后
就目前來說,高校通常將英語翻譯合并在英語課程中,并未單獨(dú)設(shè)置英語翻譯課程,所以這就導(dǎo)致教師在講解翻譯的時(shí)候,模式依舊是沿襲傳統(tǒng)的教學(xué)模式。教師讀一遍句子,然后將句子中的詞匯,短語的含義告訴給學(xué)生,并且將句型是什么意思講解給學(xué)生。
比如“Lily was so sad that her boyfriend broke up with her yesterday”教師重點(diǎn)講解so…that…句型之后,就潦草的跟學(xué)生一起將句子的含義翻譯出來,然后給學(xué)生布置課后翻譯練習(xí)。這種教學(xué)方式首先是過程太過于單調(diào)枯燥了,其次是學(xué)生翻譯練習(xí)的作業(yè)只要翻譯得八九不離十,教師能夠讀懂就認(rèn)為學(xué)生掌握了基本翻譯的能力,并不額外傳授學(xué)生翻譯的經(jīng)驗(yàn)。長(zhǎng)此以往,學(xué)生的翻譯能力自然得不到提高。
二、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的發(fā)展
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)不再適應(yīng)當(dāng)前市場(chǎng)的需求。高校應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,以網(wǎng)絡(luò)為手段,將英語翻譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)信息化教學(xué)結(jié)合起來,扭轉(zhuǎn)傳統(tǒng)的教學(xué)模式,創(chuàng)新高校英語翻譯教學(xué)的新模式。
(一)建立英語翻譯網(wǎng)站,完善高校英語翻譯課程
英語是高校的必修課程,但是一直以來都沒有單獨(dú)的英語翻課程,所以學(xué)校可以利用互聯(lián)網(wǎng)完善高校英語翻譯課程,讓學(xué)生重視英語翻譯的板塊,學(xué)習(xí)到更多的實(shí)用知識(shí)。
首先利用互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),學(xué)??梢越⒁粋€(gè)英語翻譯網(wǎng)站,教師將翻譯的小技巧,句型,以及短語信息都上傳到網(wǎng)站上,并且根據(jù)學(xué)生在英語翻譯中缺乏英語思維的現(xiàn)狀,為學(xué)生上傳一些英語翻譯正確與錯(cuò)誤示范的視頻,提升學(xué)生的翻譯能力。
比如上傳關(guān)于“報(bào)道”的詞匯復(fù)現(xiàn)短語形式匯總“It is said...”“It is reported...”“reports say...”“It is learn...”“It is understood...”讓學(xué)生在翻譯的時(shí)候可以有一些句型的參考。
其次是完善高校英語翻譯課程,在大學(xué)生全面掌握英語的基礎(chǔ)知識(shí)之后,學(xué)??梢酝ㄟ^一些選修課程,提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
比如設(shè)置英國(guó)歷史文化課程,翻譯實(shí)踐課程,英語口才與演講,英語字慕編寫活動(dòng)。通過設(shè)置這些選修課程,然后教師在網(wǎng)站上分配翻譯任務(wù),長(zhǎng)此以往,學(xué)生的英語翻譯能力就會(huì)得到極大地提升。
(二)利用網(wǎng)絡(luò)增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力
在中英文不同的語言環(huán)境下,為了擴(kuò)寬學(xué)生跨文化的視野,加強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),教師將英文書籍,報(bào)刊上傳到校園翻譯網(wǎng)站上去,指導(dǎo)學(xué)生利用碎片化的課余時(shí)間進(jìn)行英美報(bào)刊的課外閱讀,英語小說閱讀,英語短故事閱讀。并且設(shè)置一些值得注意的問題,讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)將問題了解清楚,并且為學(xué)生布置英語翻譯的任務(wù)。
比如在閱讀英文小說《Lolita》的時(shí)候,將這一句話加黑“I looked at her and I knew,as clearly as I know that I will die,that I loved her more than anything”然后設(shè)置問題,這段話中,第一個(gè)knew為什么是過去式,第二個(gè)know為什么不是過去式,這段話表達(dá)的含義是什么,如果是你,你會(huì)如何向你的女朋友表達(dá)喜歡之情。
通過這種方式,學(xué)生閱讀報(bào)刊,能夠?qū)W習(xí)到具體事件應(yīng)該如何翻譯,英語小說應(yīng)該如何翻譯,英語小短文應(yīng)該如何翻譯。極大地提高了學(xué)生的翻譯水平。除此之外,教師應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成利用網(wǎng)絡(luò)定期寫翻譯周記的好習(xí)慣,將看到的寫得好的英語句子復(fù)制過來,寫上自己的漢語翻譯。或者是將一段文字,進(jìn)行英語翻譯。通過大量的翻譯練習(xí),學(xué)生的翻譯水平能夠得到極大的提升。
三、結(jié)語
想要切實(shí)提高學(xué)生的英語翻譯水平,高校必須要重視英語翻譯課堂,積極利用網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)大學(xué)生的跨文化視野,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),并且利用網(wǎng)絡(luò)積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯信息,翻譯技巧等進(jìn)行匯總,定期寫翻譯周記,只有這樣,才能切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡惠芳.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的發(fā)展[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,35(05):133-135.
作者簡(jiǎn)介:陳雙玉(1980- ),長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,研究方向:英語翻譯與文化。