国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《御制五體清文鑒·漢藏文鑒專輯》中的藏語漢借詞

2018-02-09 18:20王寶紅
西藏民族大學(xué)學(xué)報 2018年5期
關(guān)鍵詞:借詞藏語高麗

王寶紅

(西藏民族大學(xué)文學(xué)院 陜西咸陽 712082)

《御制五體清文鑒》成書于1795年,是一部滿、藏、蒙、維、漢五種文字對照的大型分類辭書,也是研究清代各民族語言最重要的工具書之一。當(dāng)代學(xué)人古文義等從中摘錄出漢藏文對照部分,編成《御制五體清文鑒·漢藏文鑒專輯》(以下簡稱《專輯》)一書,由青海民族出版社于1990年出版。此書對研究清代漢藏翻譯,乃至社會歷史有重要的參考價值。[1](P235《)專輯》按照語義分類,分天文類、天類、時令類、地輿類等共302類,收錄漢藏對照詞語17871組。藏漢文化交流由來已久,在此過程中藏語受漢語影響,吸收了不少的漢語音譯詞。結(jié)合前人的研究成果,對比藏、漢語詞的發(fā)音,我們發(fā)現(xiàn),《專輯》所收藏文詞目,有不少借自漢語的詞,或含有漢語音譯的構(gòu)詞成分。搜羅這類資料,有助于我們明確清代書面藏語中所含漢語因素的具體情況,有助于我們了解當(dāng)時藏漢語交融的程度。目前,探討藏語漢借詞的成果有向柏霖的《藏語中的中古和上古漢語借詞》、勞費(fèi)爾的《藏語中的漢語借詞》、薛才德的《藏語漢借詞的特點(diǎn)》及金鵬的《藏語簡志》等,其中勞費(fèi)爾的文章涉及了《御制四體清文鑒》中的部分藏語漢借詞,由于《五體清文鑒》是在《四體清文鑒》編寫中增加維文及其滿文注音、在原藏文下添注兩種注音而形成的,因此兩書的藏文詞形基本一致。本文在已有研究成果的基礎(chǔ)上,參考《梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集》,將《專輯》的藏文詞條中的漢借詞及漢借成分進(jìn)行考察,按借入年代,分為中古及近代兩部分進(jìn)行分類整理,并分析清代藏語書面語吸收漢語的一些特點(diǎn)。(說明:1、《專輯》中的漢藏語同源詞與藏語漢借詞不同,故不在本文討論之列。2、下文所列漢語詞目后所附成分為藏文拉丁字母轉(zhuǎn)寫形式。)

一、中古時借入藏語的詞

《專輯》中的一些藏語漢借詞,在中古時期的文獻(xiàn)中已經(jīng)出現(xiàn)。如:皇帝hwang ti,侯hevu(爵位名),公主 kong jo,寸 tshon,占 mo,①牛黃 gi hang[2](P217)。再如,“八卦”的名稱作為一個整體被借入藏語,《專輯》中仍沿用,僅個別詞語的拼寫略有變化:乾khen、坎kham、艮gin、震zin、巽zon、離li、坤gon(中古作khon)、兌da(中古作dwa)。

部分藏語漢借詞又作為構(gòu)詞語素,與藏語固有成分結(jié)合而構(gòu)成新詞。列舉如下。

古代西藏碑文中出現(xiàn)gung,對譯漢語的“公”。《專輯》中,奉恩鎮(zhèn)國公drin gzo srid srung gung、奉恩輔國公drin gzo srid vdegs gung、不入八分輔國公brgyad char ma bcug pavi srid vdegs gung、鄉(xiāng)君儀賓gung gi bu movi mag po、②鄉(xiāng)君gung gi sras mo,③其中的gung,沿用了中古“公”的音譯形式。

茶ja,與藏語固有成分結(jié)合構(gòu)成的茶類詞有18個:清茶ja dwangs,黑茶ja nag,奶茶o ja,芝麻茶til ja,面茶ja thang(直譯為“茶湯”,thang是“湯”的音譯),茶鹵vdebs ja,面茶清ja thang sla mo,茶湯ka ra ja,茶房gsol ja khang,清茶房ja dwangs khang,野茶ja rgod,山茶sran ja,芽茶科ja sdud grwa,茶盤ja?vi bzed snod,背壺ja dam④,尚茶正ja khang mgo ba,揚(yáng)茶ja vphyar,使揚(yáng)茶ja vphyar vjug。

驥gyi ling,gyi ling是“麒麟”的音譯,中古時進(jìn)入藏語,在《專輯》中成為駿馬的通名。以下是“馬匹類”中的21個漢語詞,它們都是漢文古籍中的駿馬名,清人用gyi ling加上不同的藏文修飾語來表示。如:赤驥gyi ling dmar,盜驪 gyi ling nag,白義gyi ling dkar,逾輪gyi ling khra,山子gyi ling zag pa,渠黃 gyi ling rag ser,華騮 gyi ling rkyang ba,綠耳gyi ling gro dmar,歕王聰 gyi ling ngang ba,蒼龍驥gyi ling gro gro,雪團(tuán)花gyi ling dkar bo,錦云馬段 gyi ling khra ris,繡鐵騧 gyi ling lcags mdog,明月題gyi ling zla mdongs can,星文麟gyi ling dkar khra,超耳驄gyi ling mchog dmar,徠遠(yuǎn)騮gyi ling rta mckog,月骨出騋 gyi ling ngang mckog,凌昆白 gyi ling mgyogs dkar,旋毛馬 gyi ling vkhyil ba,步影 gyi ling klog vkhyug。此外,在“異獸類”里有:嗅石gyi ling mchog,“嗅石”是漢文古籍中的神獸名,狀如麒麟;“鹵薄器用類”中有:遊麟旗gyi ling ru mtshon,“遊麟旗”是清帝鹵薄中旗幟之一,上面繡有麒麟。

桌cog tse,是“桌子”的音譯。藏語成分與之結(jié)合形成的詞語有:大案cog tse ring mo,案cog tse che ba,翹頭案 cog tse vkhyog po,抽屜桌 cog tse vthen rgam(sgam)can,或cog tse vjug sgam,八仙桌cog tse gru bzhi,桌面子cog tse mthong,桌牙子cog tse rgang(rkang)rgyan,桌撐子cog tse rgang(rkang)sgrog,桌腿cog tse rgang(rkang)ba,桌邊起線cog tse mu khyud,托泥子 cog tsevi sbrel shing,香幾 spos cog(cog是“桌”的音譯)。

筆pir,與藏語成分結(jié)合構(gòu)成的詞語有:筆尖pir mgo,筆管pir sbug,筆帽pir shubs,筆架pir stegs,筆筒pir dam,筆蘸pir gyi chu snod,筆洗pir vkhrud,掭筆pir ga gso。

碟子,中古時期譯為teb tse,[3](P200)《專輯》中譯為tshod sder(直譯為“菜碟”)。《專輯》還有小菜碟sder chung,盤子 sder ma,香碟 spos sder,其中的sder為“碟”的音譯。

蔥tsong,與藏文成分結(jié)合構(gòu)成的合成詞有:水蔥 chu tsong,沙蔥 bye tsong,水蔥花 me dog chu tsong,野韭菜 na tsong,或nevu tsong,野蔥ri tsong,細(xì)野蔥ri tsong phra mo。

蘿卜la phug,與藏文構(gòu)成的合成詞有:大蘿卜la phug dmar bo,直譯為“紅蘿卜”(紅蘿卜今譯為la phug dmar po)。水蘿卜la phug dkar bo,直譯為“白蘿卜”(白蘿卜今譯為la phug chung ril)。胡蘿卜la phug mangr bo,直譯為“甜蘿卜”(甜蘿卜今譯為gung la phug)。蘿卜花bya la phug,是鳥名,此鳥身毛黃黑,有白花,故名。

韭菜kevu,是“韭”的音譯,與藏文結(jié)合構(gòu)成的詞語有:黃芽韭kevu ser,ser是藏語,“黃色”之義。野蒜苗,一譯為kevu ljang,ljang是藏語,“淺綠色”之義。

芥菜ske tshe,是“芥菜”的音譯。與藏文結(jié)合而成的詞語有:芥菜疙瘩ske tsheve vbru。tshe是“菜”的譯音,是中古以后西北漢語方言的借音。[4](P224)

幡vphan,與藏語結(jié)合構(gòu)成的詞語有:引幡gdong vphan,神幡 lha vphan,信幡 vphan brtan yig ma,降引幡vphan mdun bdar ma,豹尾幡vphan gzig rnga ma,龍頭竿幡 vphan vbrug mgo ma,佛花 shog guvi vphan dar,按藏文成分可依次直譯為:紙+小+幡+旗,“佛花”即紙做的小幡旗。

鐘cong,與藏語結(jié)合構(gòu)成的詞語有:镈鐘cong chen,編鐘cong ldang。

錢dong tse,dong tse是“銅子”的音譯。與之相關(guān)的詞語還有:祖錢dong tse rnying ba、母錢dong tsevi dpe、沙板錢dong tse tha shal、一印錢dong spar khung gcig、一串錢dong tse shal gang或dong tse khron pa gcig,錢比子dong tsevi tshad vdzin,寶泉局dong tsevi bzo graw,寶源局dong tse graw。

二、元明以后藏語漢借詞

近代以來進(jìn)入藏語的漢語借詞,可分為全借和半借兩種類型。

(一)全借

全借就是采用音譯的方法借用整個漢語的詞。如“封表類”中以下官職名,藏語采用的是整個漢語詞的音譯形式:

太師thavi shrvi,太傅thavi phu,太保thavi povu,少師shovu shrvi,少傅shovu phu,少保shovu povu。

這些詞語分別與“太子thavi tsi”一詞相結(jié)合,表達(dá)新的官職名,藏語仍然采用漢語音譯的形式加以吸收:

太子太師thavi tsi thavi shrvi,太子太傅thavi tsi thavi phu,太子太保thavi tsi thavi povu,太子少師thavi tsi shovu shrvi,太子少傅thavi tsi shovu phu,太子少保thavi tsi shovu povu。

“果品類”中有:柿餅se yab,柿霜se bad,[5](P224)李子li tsi,檳子pin tsi,荸薺pi tsi,蕃薯phan shu,西瓜kwa(kwa是“瓜”的音譯),蘋果bim pa。bim pa是“頻婆”的轉(zhuǎn)寫,“頻婆”是梵文bimba的轉(zhuǎn)寫,蘋果在明代被稱作“蘋婆果”,[6](P78)后來“蘋”簡化為“蘋”,詞形縮減為“蘋果”。

“異樣果品類”中有:檖livu,《藏漢大辭典》中無此詞,livu當(dāng)是“梨”的譯音。在漢文古籍中,檖又名山梨。

“菜肴類”中有:茄子chivu tsi,冬瓜dgun kwa(今作dung kwa),曲麻菜khur mang(khur mang是“曲麻”的音譯),高麗香瓜ka ling kwa(直譯為“高麗瓜”)。

《專輯》中散見于不同分類中的全借詞還有:世子shrvi tsi,長子cang tsi,伯pe(爵位名),欄桿lan kan,木蓮花mu lin(直譯為“木蓮”),汀rdzing,溜馬汀 levu ma thing,騍馬rgod ma,太歲the se,菩提子bo ti tse,bo ti tse是“菩提子”的音譯,指念珠?!捌刑帷痹醋澡笳Z,藏語又據(jù)此音譯過去,其音借途徑為梵>漢>藏。土坯kyig rtse,是“墼子”的音譯,《漢藏對照詞典》將“土墼”“土坯”并列為一個詞條,因其所指為同一物。[7](P1222)桌帷cog khebs,cog khebs是“桌蓋”的音譯,khebs是“蓋”的音譯。尺khru,現(xiàn)代藏語中,“尺子”譯作 khre tse。圖書 tevu tse,“圖書”是漢語“印章”之義,tevu tse是“戳子(“圖章”的別稱)”的音譯。

藏語在音譯漢語詞時,會適當(dāng)增加或減少一些構(gòu)詞成分,如:

西瓜譯為kwa,沒有出現(xiàn)修飾語,參照高麗香瓜ka ling kwa的藏語譯詞,可知藏文中的kwa,是漢語“瓜”類總名。

玉 gyang Ti,是“羊脂”的音譯?!把蛑奔囱蛑瘢子瘛?/p>

醬瓜cang kwa tsi,是“醬瓜子”的音譯轉(zhuǎn)寫,音譯時增加了詞綴“子”。勞費(fèi)爾釋為“用醬油漬制的西瓜子……這一音譯轉(zhuǎn)寫詞似來自近代的語源”,[2](P123)后又改為“用醬油調(diào)過味的瓜”。[7](P223)“醬瓜”是指將黃瓜、生瓜等稍腌后放入醬里制作的醬菜,[8](P226)《隨園食單》中有記載:“醬瓜腌后,風(fēng)干入醬,如醬姜之法,不難其甜,而難其脆。”[9](P226-227)

個別詞條在藏語中有兩種譯法,一種是漢語借音,一種是藏語意譯或半漢譯半藏譯。如:

葶藶(1)thing le,是“葶藶”的音譯;(2)ngar ya kan,為藏語意譯。

蟈蟈兒(1)ko ko,是“蟈蟈”的音譯;(2)ko ko ljang gu,ljang gu為藏語類名。

大黃蚊子(1)sbrang ser,為藏語意譯;(2)ya nga tsi。

柏蛉子(1)ltogs vdre ma,為藏語意譯;(2)ya nga tsi?!鞍仳茸印庇址Q“白蛉子”,是一種形體似蚊的灰黃色昆蟲?!按簏S蚊子”和“柏蛉子”的藏文對譯的第2個形式都是ya nga tsi,從發(fā)音來看,ya nga tsi

可能是依據(jù)漢語某一方言的音譯。

(二)半借

半借即半音譯半意譯。一些藏文詞語在表述清代內(nèi)地常見事物時,采用半音譯半意譯的方法,因此其中既有藏語固有的成分,也有漢語音譯的成分。如:

“菜肴類”中,菠菜spo tshod,spo是“菠”的音譯,tshod為藏語自源詞,今作po tshal,是“菠菜”的音譯。⑤薺菜ki tshod,ki是“薺”的音譯。芹菜lca tshod,為“芹菜”的音譯,今作jin tshal。水茄子chu chivu,chu是藏語,“水”義;chivu是“茄”的音譯。

“果品類”中,kwa為瓜類總名,《專輯》中以kwa作為構(gòu)詞語素與其他藏語成分構(gòu)成的詞有16個:瓜kwa vbru(瓜+顆),王瓜kwa ljang,梢瓜kwa skyo?gs,瓠子kwa phra ring,客瓜 nu kwa,絲瓜 sbrul kwa(藏語sbru直譯為“蛇”,今譯作si kwa),倭瓜mngar kwa(今作nan kwa,“南瓜”的音譯),瓤kwa nang zhun,沙瓤kwa nang snyang,肉瓤kwa nang sha,瓜縷了 kwa chu snyigs,⑥甜瓜kwa mngar,民甜瓜rgya kwa,⑦瓞kwa chung,瓜藤kwa rgyud,瓜蔓kwa gyes so。此外還有:沙果 bye li,bye是藏語“沙”,li是“李”的音譯,沙果又名沙李。[10](P249)

“布帛類”中,紗sang,sang是“紗”的音譯?!秾]嫛分泻唖ang的詞語有:龍紗vbrug sang、直漏地紗 sang tshags、芝麻漏地紗sang tshil tshags、春紗sang zheng chen、官用紗gzhung sang、字紗sang yig rgya ma、銀條紗sang mig che ma、帳紗yol sang、羽紗sang bya bal ma、葛紗ras ma sang、羅sang spun rags ma、冷布sang ras rtsing mo、⑧杭絹dar sang、屯絹dar sang。

其他如:白馓子gzen dkar、紅馓子gzen dmar、小馓子gzen thung中的gzen是“馓”的音譯。欄桿頭lan kan gyi tog,其構(gòu)成是:欄桿(漢)+頂(藏)。王府科wang gi bsko gzhag khang,wang是“王”的音譯。刷書處yig spar shags、印花布ras spar ris can、一印錢dong spar khung gcig中的spar,是漢語“板(印刷)”的音譯。粉chu bun,直譯為“水粉”,bun是“粉”的音譯。

以上是《專輯》藏文詞條中漢語普通名物詞的音譯,一般說來,《專輯》中半音譯半意譯的藏語詞中專有名稱部分如神名、人名、地名、建筑、樹木、山水名等,大多采用漢語音譯的辦法,其余成分為藏語形式。如:太歲the se,⑨孟子meng tsivi yi ge(指《孟子》一書)中,meng tsi是“孟子”的音譯。周易Tivu gur gyi rtsis中,Tivu gur是“周國”的音譯。[2](P121)咸安宮官學(xué)zen yan gung gi slob grwa中,zen yan gung是“咸安宮”的音譯。洙泗書院cu zi yig khang中,cu zi是“洙泗”的音譯。中江稅務(wù)監(jiān)督衙門cung gyang sha gam grwa中,cung gyang是“中江”的音譯。通倉thung Devu mdzod,thung Devu是“通州”的音譯。祁陽葛chi yang gi rtswa ris,chi yang是“祁陽”的音譯。江南甲cang nan zhing chen gyi graw,cang nan zhing chen是“江南省城”的音譯,江南清吏司cang nan zhib dpyod gling中的cang nan,是“江南”的音譯。大通橋監(jiān)督衙門tavi thung zam pavi nyer len graw,tavi thung是“大通”的音譯。琉球館livu khyivu ra ba,li?vu khyivu是“琉球”的音譯。賀蘭刀ho lan gyi ba dan,ho lan是“賀蘭”的音譯。

“異樣果品類”中,一些果品名出自漢文古籍,對應(yīng)的藏語詞條采用了漢語音譯+藏語類名的方法。如:楂Ta sevu,榠楂ming Ta sevu,不周山果pu cu rivi sevu,平仲 phing cung sevu,木威 mu lwavi sevu。其中的sevu為藏語附加類名,其前置成分均為漢語音譯。其余如:波斯棗po sivi sevu,余甘子yu gan sevu,都咸子 tu shyan sevu,夫編子 phu pin sevu,州樹子Devu shu sevu,前樹子chan shu sevu,多感子to kan sevu,彌子mi sevu,楊搖子ang yovu sevu,猴闥子havu tha sevu,士翁子shravi ong sevu,枸槽子ju THavu sevu,都念子du nyen sevu,王壇子lwang than sevu,探子than sevu,猴總子hevu tsung sevu,蠡齊子li chi sevu,黎檬子li mang sevu,槎擦子cha cha sevu,木賴子mu lavi sevu,羅晃子lo hang sevu。上述詞語中,sevu指植物的果實(shí),是漢語“子”的藏文對譯成分,其前為漢語音譯成分。

“樹木類”中的古樹木名稱也較多采用了漢語音譯的方法,如:樟樹drang sdong,drang是“樟”的音譯。梓木rtsi sdong,rtsi是“梓”的音譯。系蒾ci mi shing,ci mi是“系蒾”的音譯,shing義為“樹”,是藏語類名。再如:文木un shing,槲木hu shing,模木mo shing,桄榔木kan lang shing,均采用了修飾語(漢)+類名(藏文shing)的結(jié)構(gòu)。

“花類”中的部分詞語,其構(gòu)詞形式為漢語音譯名+藏語類名one tog。如:辛夷花sin yi me tog,扶?;╬hu tshang me tog,波羅花pa ra me tog、疊羅花te lo me tog等。此外,金絲桃花gser mdangs thor gyi me tog(直譯為“金色桃的花朵”),夾竹桃花thor gyi me tog gdang bo cog,桃雀thor byivu,三詞中的thor,均為“桃”的音譯。

“地輿類”中,湄沱河mevi tha glung,嫩江non glung,木查河mu tha glung,三詞結(jié)構(gòu)均為漢語修飾語(音譯)+藏語類名(江glung);唐望山thang mt?shon ri、降龍山 zang(jang)lung ri,也是漢語修飾語(音譯)+藏語類名(山ri)。

“室家類”中的“炕”,是北方人用土坯或磚砌成的一種床,其下有孔道,可生火取暖?!秾]嫛分信c之有關(guān)的詞語有:炕sro gang(sro,藏語里有暖、熱義),地炕sro gang gzhi ma,彎子炕sro gang vkhor ma,炕洞sro gang dud sgo,光炕sro gang,炕里邊sro gang rjen pa,炕沿 sro gang gi khyud。其中的 gang,是“炕”的音譯。

高麗是朝鮮歷史上的王朝(公元918-1392年),自元明時,集居于黑龍江和吉林一帶的女真族人與高麗接壤,兩地經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易往來十分密切,高麗物產(chǎn)也傳入東北。清代滿族入主中原,高麗風(fēng)物普及于內(nèi)地,“高麗”一詞經(jīng)由漢語被音譯借入藏語?!秾]嫛分杏涗浟?個與高麗相關(guān)的詞語:高麗人ka lingg、高麗佐領(lǐng)ka ling mdav、高麗館ka lidgvi ra ba、高麗餅子ka lidgvi vkhur ba、高麗香瓜ka ling kwa、高麗紙ka ling shog bu、高麗布kang livi ras、高麗夏布kang livi gso ras?!案啕悺迸c不同的藏語成分結(jié)合時,其音譯形式是有差別的。

其他如:白鶾han dgar,han是“鶾”的音譯。鸊鵜pi ti ngur ba,pi ti是“鸊鵜”的音譯,ngur pa指黃野鴨,這是漢語音譯+藏語意譯的結(jié)構(gòu)。杜宇tu yuvi byivu,tu yu是“杜宇”的音譯,byivu(雀)是附加的藏語類名。尋騍rgod ma vded,其中的rgod ma是“騍馬”的音譯。半夏pan rtswa,pan是“半”的音譯,rtswa是藏語類名(草)。僧官hwa shang mgo ba,hwa shang是“和尚”的音譯。藏語稱八卦為spar kha,《專輯》中收有內(nèi)卦nang spar,外卦phyi spar,其中的spar,是spar kha詞形的縮減。暑湯bsil thang中,thang是“湯”的音譯。省zhing sa中,zhing是“省”(省份)的音譯,sa是藏語附加成分。此外還有:直隸甲Ti li zhing chen gyi grwa,⑩其中Ti li zhing chen是“直隸省城”的音譯,藏譯時增加了“省zhing chen”。外官科phyivi zhing chen gyi dphon grwa中,zhing chen是“省城”的音譯。

玉gyang Ti,為“羊脂”的音譯,以之作為構(gòu)詞成分,在《專輯》中形成一個“玉”族詞。分別是:白玉gyang Ti dkar,青玉gyang Ti sngon po,碧玉gyang Ti ljang gu,珵 gyang Ti vod vtsher,珩 gyang Ti mdog bzang,玙 gyang Ti bzang bo,璠gyang Ti lham po,黑玉 gyang Ti nag po,瓊 gyang Ti mchog,瑤 gyang Ti vod can,玉衡 gyang Tivi brtag tshad,玉輦 gyang Ti vdo le,玉蕊花gyang Ti vdra bavi me tog,蒼璧gyang Ti sngo zlum。此外還有:黃琮gyang ser gru bzhi,赤璋 gyang dmar yod can,白琥 gyang dkar gzi can,?珪gyang skya rtags can,璧gyang sngon rtags can,玉帛匣gyang gos sgam,青璋gyang sngon zla gam,玉輅gyang zlum shing rta。這些詞中,gyang Ti被縮減為gyang,以構(gòu)詞語素的身份出現(xiàn)。

(三)合璧詞

《專輯》的部分藏文詞語中既含滿語成分,又有漢語或藏語成分,從而形成滿藏或滿藏漢“合璧詞”。如:

護(hù)衛(wèi)wang gi sgovi khva,直譯為“王的侍衛(wèi)”,wang是“王”的音譯,khva是滿語音譯;乾清門侍衛(wèi)khyan ching mon gyi khva,khyan ching mon是“乾清門”的音譯,khva是滿語,“侍衛(wèi)”之義。兩詞中的gi,是藏語表領(lǐng)屬關(guān)系的助詞。

再如“君類”中有:和碩親王ho shovi chin lwang,ho sho是滿語音譯,chin wang是“親王”的音譯;多羅郡王to rovi jun wang,to ro是滿語音譯,jun wang是“郡王”的音譯;和碩公主ho shovi kong jo,kong jo是“公主”的音譯,和碩額駙ho shovi kong jo?vi mag po,mag po是藏語“女婿”義。ho shovi、to rovi中的附屬成分vi,是藏語表領(lǐng)屬關(guān)系的詞。

三、《專輯》中的藏語漢借詞特點(diǎn)分析

從上面的材料可以看出,《專輯》中的藏語漢借詞具有以下幾個特點(diǎn)。

(一)藏語漢借詞數(shù)量并不算多。據(jù)我們初步統(tǒng)計,其中全借詞有66條,含有漢語音譯成分的藏語詞有210條,兩類詞語占《專輯》總詞條數(shù)的1.5%。從詞性上來看,借用的詞語或構(gòu)詞成分以名詞性的居多,動詞借用甚少,在《專輯》中僅見3例:“菜肴類”中的淹snyal,“淹”同“腌”,讀音接近漢語,“水腌菜”在9世紀(jì)已被借入藏語。[11](P280-28“1)征伐類”中,攢 tshan,打攢 tshan byed,藏文的 tshan音近“攢”?!皵€”同“趲”,謂趕作,加緊(進(jìn)行),在清代方略類文獻(xiàn)中常見,指軍隊(duì)加緊行進(jìn);《藏漢大辭典》中,tshan含義有二:(1)分量,度量。(2)組,類,族。可以確定,tshan是“攢”的音譯?!颁伾w類”中,蒙蓋vgebs,覆蓋vgebs,兩詞形式一致,為“蓋”的音譯。

(二)借入藏語的漢語詞,有些是漢文化中獨(dú)有的詞語,其所指代的事物是藏文化所缺少的,如“茶”“麒麟”“玉”等詞,這些詞語又被用作構(gòu)詞語素,衍生出一個個含有借用語素的詞群。另一些是出現(xiàn)在漢語古籍中的專有名詞如八卦名、古樹木名、官職名,以及藏文化中沒有與之對應(yīng)事物的詞語,《專輯》的編纂者均采用了漢語音譯的辦法。

(三)藏語在吸收漢語借詞時,會改造漢語語音以適應(yīng)藏語的語音系統(tǒng)。如藏語中沒有唇齒擦音f,漢語借詞中的f聲母就被改為雙唇送氣塞音ph或濁塞音b。如:太傅thavi phu、蕃薯phan shu、夫編子 phu pin sevu、扶?;?phu tshang me tog、粉 chu bun。此外,薺菜ki tshod中,ki是“薺”的音譯,藏語的k對譯漢語的j聲母。此外,《專輯》中的藏語漢借詞和漢借成分是不同時期進(jìn)入藏語的,因此同一個漢語詞的藏語詞形會有不同。如蒙蓋、覆蓋譯為vgebs,桌帷譯為cog khebs,同表“蓋”義,一個詞形是vgebs,另一個是khebs。

西田龍雄認(rèn)為,《四體清文鑒》《五體清文鑒》是近世藏語書面語的代表“。從《五體清文鑒》中可以搜集到成百上千的漢文形式,但其中大多數(shù)都是人為的結(jié)果,在藏族文學(xué)里幾乎沒有真正的生命力?!盵7](P152)的確,將《專輯》中的藏語漢借詞與今天的《藏漢大辭典》《漢藏對照詞典》等藏漢雙語辭書的詞條逐一進(jìn)行比對,大部分詞語已趨于消亡,但研究這些語言材料,有助于我們搞清楚清代乾隆時期藏語書面語的狀況及漢藏語借用、交融的程度??傊?,《專輯》是一部藏、漢互譯及研究清代藏、漢語語言學(xué)最珍貴的資料。其中的藏文詞語中除了漢借詞及漢語音譯成分,還有借自蒙古文、滿文、梵文等的詞語,也有一些漢藏語同源詞,值得我們進(jìn)一步研究。

[注 釋]

①“占”指卜筮。

②“鄉(xiāng)君儀賓”指“公”女之婿。

③“鄉(xiāng)君”指“公”之女。

④背壺,是一種壺身兩側(cè)有穿帶的環(huán)耳,外出盛水、便于背掛的壺。

⑤“菠菜”原名“菠薐菜”,來自尼泊爾。宋王溥《唐會要》卷一百:“泥婆羅國獻(xiàn)波棱菜,類紅藍(lán)花,實(shí)似蒺藜,火熟之,能益食味。”

⑥瓜縷了kwachusnyigs,藏文依次譯為:瓜+污水,意即瓜壞了。

⑦民甜瓜rgya kwa,藏文直譯為:漢族的瓜。清代把社會成員分為民人和旗人,民人即漢人。

⑧冷布,一種紗布,取其通風(fēng)透明,夏秋用來糊窗以防蚊蠅。

“太歲”指太歲之神。

⑩直隸甲,是清朝兵部職方清吏司所屬的辦事機(jī)構(gòu)。

?白琥,指古代祭祀西方之神所用的白玉虎。

猜你喜歡
借詞藏語高麗
淺談藏語中的禮儀語
藏語傳統(tǒng)辭書詞目編排法探析
從接觸語言學(xué)視角看漢語借詞翻譯
高麗莉作品賞析
母與子
回鶻文獻(xiàn)語言中借詞的對音規(guī)律研究——以《玄奘傳》第六卷為例
淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
藏語拉達(dá)克話的幾個語音特征
《高麗史》1所見女真諸部朝貢高麗情況研究
藏語地理分布格局的形成原因