許淵沖被譽(yù)為中國英法翻譯的第一人,翻譯成就有目共睹。他的譯文風(fēng)格屬于“再創(chuàng)造”式,對(duì)他的評(píng)價(jià)也有褒有貶。本文就英譯唐詩增加主語、句子的形式翻譯自由和對(duì)偶句譯文形式工整這三方面對(duì)許譯進(jìn)行客觀的分析。
一、英譯唐詩增加主語
1.增加第一人稱主語。山中儒生舊相識(shí),但話宿昔傷懷抱。
I meet a scholar in the hills,a friend of mine,
Taking about the past,we can give sigh for sigh.
其實(shí),增加第一人稱在許譯中并不少見,但是這個(gè)例子比較特殊。原詩的主語應(yīng)該是“山中儒生”,譯文卻增加了第一人稱作為主語,這樣做的好處是,首先,從整首詩的角度來看,表達(dá)的是作者自己的感受和經(jīng)歷,增加第一人稱而不用第三人稱,讓詩句之間變得更連貫,不顯得突兀。其次更清楚的介紹了作者與“山中儒生”的關(guān)系。
2.增加第二人稱短語。挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用劍當(dāng)用長。
To bow you carry should be strong;
The arrows you use should be long.
選自《前出塞》,整首詩以議論為主,向讀者講述如何練兵用武,克敵制勝,并傳播“止戈為武”的精神。這兩句詩以讀者為講述對(duì)象進(jìn)行說教,而不是單獨(dú)的抒情和敘述,運(yùn)用第二人稱主語能夠達(dá)到循循善誘的效果。
3.增加第三人稱主語。十年畫一水,五日畫一時(shí)。
He spends five days to paint a stone,
And ten to paint a stream alone.
這是一首題畫詩。He指的是四川著名山水畫家王宰。譯者站在觀者角度,增加第三人稱,刻畫出王宰一絲不茍的創(chuàng)作態(tài)度。
二、句子的形式翻譯靈活
1.陳述句譯為疑問句。例如,李白的《靜夜思》的前兩句:床前明月光,疑是地上霜。
Before my bed a pool of light—
Is it hoarfrost upon the ground?
首先,整首詩的背景是在一個(gè)月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪明月,思鄉(xiāng)之情油然而生。用了反問句,達(dá)到增強(qiáng)語氣的效果。其次,這個(gè)反問句還將原詩中的“疑”字巧妙地翻譯出來,問句比較直接,更能引發(fā)人們的思考,使譯文表達(dá)出來的意義比原文更深刻。
2.陳述句譯為感嘆句。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
We wave and you start on your way,
Your horse still neighs:“Adieu!Adieu!”
第二句詩被譯為了感嘆句。一方面,詩人要表達(dá)的意思是,依依不舍得和友人告別,兩匹馬仿佛也懂得主人的心情,臨別時(shí)禁不住蕭蕭長鳴,似有無限深情,感嘆句有增強(qiáng)這種情感的作用。另一方面,adieu這個(gè)詞有馬嘶聲的意思,在這里可以表示擬聲詞,以嘆句結(jié)尾讓譯文生動(dòng)形象。
3.不拘泥于原文的整體形式。
例如《蜀道難》的前兩句譯文:
噫吁嚱,危乎高哉!
蜀道之難,難于上青天!
Oho!Behold!How steep!How high!
The road to Shu is harder than to climb to the sky.
在第一句的譯文把一個(gè)句子分為了四個(gè)帶感嘆號(hào)的小短句。這樣譯的好處是分別把蜀道難的原因羅列并強(qiáng)調(diào)出來,說明它的“高”和“陡”,也能加強(qiáng)語氣,吸引讀者的興趣。
同時(shí),這也是增強(qiáng)許譯辨識(shí)度的一種方式。一個(gè)優(yōu)秀的譯者,不僅要翻譯的準(zhǔn)確通順,還應(yīng)該有自己的特色。許淵沖就做到了這一點(diǎn)。許淵沖性格豪放,心直口快,他的譯作也和本人一樣,跳出原文的條條框框,比如這《蜀道難》這兩句的翻譯都改變了原詩的語氣。
這樣做的好處是并沒有影響原詩的表達(dá),反而加強(qiáng)了原詩的豪放,展現(xiàn)出譯者的個(gè)性和風(fēng)格。
三、對(duì)偶句翻譯形式工整
1.字?jǐn)?shù)相等。對(duì)偶句的特征之一就是字?jǐn)?shù)相等,許譯在英譯是遵守了這一原則,使譯文保持了原文的美感。例如,蘇軾的《飲湖上初晴后雨》的兩句都是9個(gè)單詞:水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。
The brimming waves delight the eyes in sunny days
The dimming hills present rare view in rainy haze.
2.注重押韻。
(1)押頭韻。七八個(gè)星天外,兩三點(diǎn)雨山前。
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
這兩句詩里,Beyond和Before這兩個(gè)詞的首字母發(fā)音相同,并且都是表示位置的詞。這樣翻譯的作用一是保持了對(duì)偶句的形式特征,再有就是讓詩句更容易被記住,因?yàn)轭^韻相同,人們很容易通過前一句的beyond聯(lián)想到下句的before。
(2)押尾韻。山隨平野盡,江入大荒流。
Where mountains end begins the plain;
The river rolls to boundless main.
雖然這兩句對(duì)偶沒有在句式上翻譯的完全對(duì)應(yīng),但是在尾韻上,plain和main是相同的,使兩句詩沒有出現(xiàn)過度偏離對(duì)偶格式。
3.押中間韻。黃梅時(shí)節(jié)家家雨,青草池塘處處蛙。
In rainy season house on house is steeped in rain,
On poolside meadow here and there frogs croak in vain.
首先這兩句中間的詞語house and house和here and there的首字母都是H,其次,兩個(gè)house發(fā)音相同,here和there發(fā)音基本相同,構(gòu)成了押中間韻的形式。
【作者簡介】秦逍笛(1992-),女,漢族,天津人,天津工業(yè)大學(xué),研究生,研究方向:英語翻譯。