鐘玲 田琦
【摘要】在當(dāng)今全球化、國際化背景下,各種社交場(chǎng)景下的口譯服務(wù)成為一種新的常態(tài),其作用也越來越突出。新常態(tài)下的口譯服務(wù)與傳統(tǒng)的口譯活動(dòng)在工作環(huán)境、信息傳遞方式、口譯效果評(píng)價(jià)、譯員身份地位等方面存在顯著差異,新常態(tài)下的口譯實(shí)際操作與社會(huì)影響對(duì)傳統(tǒng)的口譯忠實(shí)度、口譯策略、口譯質(zhì)量等觀念都形成了巨大的挑戰(zhàn)。因此,對(duì)新常態(tài)下的口譯活動(dòng)的研究,正逐步成為一個(gè)新興的跨學(xué)科研究的領(lǐng)域,其學(xué)術(shù)價(jià)值與社會(huì)影響日益突出。本研究針對(duì)此領(lǐng)域,以“廈大模式”為基礎(chǔ),運(yùn)用管理過程理論,定位于口譯的整個(gè)過程,對(duì)英語口譯每一個(gè)過程進(jìn)行有效的分析,以期為新常態(tài)下的口譯提出相關(guān)策略,進(jìn)而用于提高口譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】口譯;管理過程論;口譯過程分析
【作者簡介】鐘玲,荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院2014級(jí),本科;田琦,荊楚理工學(xué)院外國語學(xué)院,講師,碩士研究生。
【基金項(xiàng)目】本論文成果為荊楚理工學(xué)院2016年校級(jí)科研基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):QN201613。
引言
隨著“一帶一路”的提出和發(fā)展,習(xí)近平主席提出了“新常態(tài)”的概念,并指出新常態(tài)將給中國帶來新的發(fā)展機(jī)遇??谧g是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。新常態(tài)也必然會(huì)對(duì)傳統(tǒng)的口譯產(chǎn)生重要的影響,本文就是在新常態(tài)的背景下,運(yùn)用管理過程理論來量化口譯過程,以需求適應(yīng)新時(shí)期的口譯訓(xùn)練方法。
一、新常態(tài)下的口譯及口譯過程
1.口譯及新常態(tài)下的口譯??谧g工作是對(duì)外交流和國際交往的橋梁和紐帶,由于從事口譯工作人員的素質(zhì)高,語言能力強(qiáng),使得口譯作為一種職業(yè),一直帶有著一種近乎于神秘的色彩,人們很難將自己的生活和其聯(lián)系在一起。但隨著全球化進(jìn)程不斷加快,我國改革開放不斷地深入,尤其是一帶一路和世界命運(yùn)共同體理念的提出,使得中國逐漸走入世界舞臺(tái)的中間,必然使得我們同全世界的各個(gè)國家在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化等各個(gè)方面的交流會(huì)進(jìn)一步加深,而口譯工作已然成為人們所熟悉并需要掌握的一項(xiàng)基本技能,成為我們生活的一部分。
新常態(tài)背景下,愈來愈多的外國友人由于旅游、交通運(yùn)輸、工作、移民等來到中國,而對(duì)于他們來說,最大的便是語言障礙。新常態(tài)下的口譯不同于以往傳統(tǒng)的口譯主要表現(xiàn)在其偏向于某一個(gè)職業(yè)的口譯,比如醫(yī)療口譯、法庭口譯、旅游口譯等,其中涉及到各行各業(yè)。
2.口譯過程。對(duì)于口譯過程,筆者認(rèn)為可以分為狹義和廣義兩個(gè)層面。狹義的口譯過程是指譯員對(duì)源語言進(jìn)行脫離源語言外殼,并用目標(biāo)語表達(dá)出于源語言所對(duì)等的語言含義的過程,其過程主要包括理解、記憶和輸出。而廣義的口譯過程是指口譯人員針對(duì)自身能力的培養(yǎng)、完成口譯工作以及評(píng)估和改進(jìn)口譯工作的整個(gè)過程。這一過程是動(dòng)態(tài)的。
在我國對(duì)于口譯過程的研究以“廈大模式”最為突出?!皬B大模式”在注重對(duì)來源語信息的分析、理解與重組外,還始終強(qiáng)調(diào)口譯技巧的應(yīng)用以及口譯職業(yè)準(zhǔn)則的遵守。由此,口譯又可以概括為:口譯=雙語能力+專題知識(shí)+文化意識(shí)+口譯技巧。而廣義的口譯過程的研究還比較少,缺乏系統(tǒng)性。其最大的問題是無法針對(duì)口譯的整個(gè)過程進(jìn)行有效的量化,并對(duì)這一過程進(jìn)行有效的職能分析。
二、基于管理過程論的口譯過程
1.管理過程論。管理過程理論的創(chuàng)始人——法國管理學(xué)家法約爾提出管理包括計(jì)劃、組織、指揮、協(xié)調(diào)和控制五種要素。這也就是管理的五種職能,這五種職能構(gòu)成了一個(gè)完整的管理過程。
本文將把管理過程理論和新常態(tài)下的口譯過程類比,將新常態(tài)下的口譯劃分為以下五個(gè)過程,并針對(duì)每個(gè)過程提出相應(yīng)的策略,以期提高口譯質(zhì)量。
2.基于管理過程論的口譯過程及策略。
(1)準(zhǔn)備。準(zhǔn)備階段包括雙語能力、專題知識(shí)和跨文化意識(shí)。除了口譯的基本要求,新常態(tài)下的口譯與傳統(tǒng)口譯的區(qū)別是新常態(tài)下的口譯具有相對(duì)的職業(yè)性,所以這需要口譯員擁有這種職業(yè)的相關(guān)知識(shí),比如醫(yī)療口譯需要了解醫(yī)學(xué)方面的知識(shí),醫(yī)療口譯有其職業(yè)的術(shù)語,普通醫(yī)生或護(hù)士可能也不能很好地解釋出來,這就需要口譯員通曉這些術(shù)語并且知道如何解釋能通俗易懂。對(duì)于專業(yè)術(shù)語,譯員可以在訓(xùn)練過程中借助傳統(tǒng)的單詞記憶法,比如聯(lián)想記憶法,也可以借助相關(guān)網(wǎng)站來幫助自己了解相應(yīng)的專題知識(shí)。同時(shí),口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過程起到橋梁作用。譯員首先應(yīng)該對(duì)我國的漢語文化有較好的了解之后,在平時(shí)可以閱讀跨文化的相關(guān)書籍知曉其他國家的相關(guān)風(fēng)俗。
(2)理解。理解包含三個(gè)方面:口譯技巧,筆記和短期記憶??谧g中聽是關(guān)鍵。口譯是對(duì)原語進(jìn)行一系列的加工整合后用譯語表達(dá)出來的過程。聽辯理解是基礎(chǔ),也是翻譯的關(guān)鍵。在學(xué)習(xí)過程中,可以嘗試影子練習(xí)法,即跟讀訓(xùn)練,這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配。由于口譯是一個(gè)即時(shí)的過程,所以譯員沒有時(shí)間把講話者的話一字不漏地傳述出來。在理解的過程中,譯員可以運(yùn)用筆記記憶法將重要信息記錄下來,以便幫助自己回憶,筆記的符號(hào)并不是一定的,所以譯員可以根據(jù)自己的喜好自己選擇一套適應(yīng)于自己的筆記符號(hào)。但要注意的是,大部分的信息還是應(yīng)該靠自身的記憶力來記憶。因此,這個(gè)過程也有對(duì)于短期記憶力的要求??谧g技巧有許多,比如“加譯法”、“刪譯法”、“合譯”、“分譯”等,譯員可以運(yùn)用這些技巧來簡化自己所聽到的信息來減少自己所需要記的東西。譯員可以根據(jù)口譯的職業(yè)類型設(shè)定一個(gè)口譯場(chǎng)景,然后找相關(guān)口譯材料與自己的訓(xùn)練伙伴一起進(jìn)行角色扮演模擬訓(xùn)練。
(3)重組。口譯的最終目的就是表達(dá)出來。重組包含目的語和言外知識(shí),是譯員將各種所擁有的知識(shí)糅合在一起所形成的結(jié)果,譯員要利用自己一定的演講技巧將說話人的語氣和態(tài)度等表現(xiàn)出來。譯員可以利用自己的筆記幫助自己回憶信息。但最重要的還是依靠自己的記憶。在表達(dá)時(shí),譯員必須具備嫻熟的表達(dá)技巧,口譯的質(zhì)量要求,概括起來就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。新常態(tài)下的口譯,比如醫(yī)療口譯,很大程度上就像是談話一樣,這種其實(shí)也屬于表達(dá)技巧,能讓在醫(yī)院的環(huán)境下的患者不那么緊張,更有助于交流溝通,這種情況下其實(shí)對(duì)于口譯的要求是將意思完整表達(dá)出來就好。譯員可以在平時(shí)訓(xùn)練中,利用相關(guān)的配音APP學(xué)習(xí)口音和音調(diào),或者每天堅(jiān)持聽TED或者VOA,利用錄音資料,邊聽邊跟讀??谧g最重要的是敢于在公眾面前表現(xiàn)自己,比如老師可以組織學(xué)生在課堂上輪流做一個(gè)及時(shí)演講,然后同學(xué)和老師進(jìn)行評(píng)價(jià)以改正不足。譯員也可以在網(wǎng)上跟外國人進(jìn)行英語交流,去了解外國人的思維、語音和語調(diào)。
(4)協(xié)調(diào)。協(xié)調(diào)包括身體、心理素質(zhì)和職業(yè)素養(yǎng)。為了使口譯活動(dòng)能夠順利進(jìn)行,良好的身體和心理素質(zhì)以及職業(yè)素養(yǎng)是不可或缺的。比如:在醫(yī)療口譯中,譯員可能面臨醫(yī)院中的病毒、傳染病等風(fēng)險(xiǎn),甚至有時(shí)候會(huì)有人身危險(xiǎn)。由于新常態(tài)下的口譯的工作環(huán)境與傳統(tǒng)的會(huì)議口譯不同,口譯員工作時(shí)間不一定,工作條件可能很糟糕,所以譯員承受著腦力的損耗和體能的損耗以及心理上很大的壓力。因此譯員在訓(xùn)練中還要訓(xùn)練自己的身體和心理素質(zhì)。譯員可以提前多到工作場(chǎng)合去適應(yīng)一下環(huán)境,以使自己的心理素質(zhì)能夠承受得了工作中環(huán)境的因素。在平時(shí)模擬訓(xùn)練口譯的時(shí)候,應(yīng)慢慢地加強(qiáng)訓(xùn)練以使自己口譯的時(shí)間逐漸變久。平時(shí)也要多運(yùn)動(dòng),保持身體的充沛??谧g是腦力和體力的雙付出,所以譯員必須擁有強(qiáng)大的心理素質(zhì)和良好的身體素質(zhì)。口譯也有自己嚴(yán)格的職業(yè)準(zhǔn)則,譯員應(yīng)時(shí)刻記住并遵循。要有一行愛一行的精神,要時(shí)刻提醒自己在說話者和聽眾之間的重要作用,高質(zhì)量完成自己的口譯任務(wù)。
(5)反思。在口譯結(jié)束之后,便是譯員的自我反思了。這個(gè)過程看似不怎么重要,卻是提高口譯質(zhì)量很重要的一個(gè)部分。在經(jīng)歷了一場(chǎng)口譯活動(dòng)后,譯員可以翻看自己的筆記,查看是否有可以更正的地方,然后自己糾正。如果現(xiàn)場(chǎng)有錄音的話,譯員還可以聽自己的錄音找到自己在發(fā)音上的不足或者有哪些錯(cuò)誤的表達(dá),以進(jìn)行更正。如果有條件,可以詢問聽眾對(duì)于此次口譯活動(dòng)的感受及對(duì)譯員的評(píng)價(jià)。總結(jié)自己的口譯經(jīng)驗(yàn)對(duì)于提升譯員以后的口譯質(zhì)量來講很重要。
三、結(jié)語
作為一個(gè)新興領(lǐng)域,新常態(tài)下的口譯在各種方面與傳統(tǒng)的口譯有所不同。盡管對(duì)于新常態(tài)下的口譯的研究并沒有很多,但隨著中國與世界其他國家的交流愈加頻繁,新常態(tài)下的各種口譯類型的市場(chǎng)缺口越來越大。如今各大高校的英語專業(yè)卻一般只開設(shè)翻譯、商務(wù)和教育三個(gè)方向,并沒有其他的更加細(xì)化的專業(yè)性的翻譯。在將來的發(fā)展中,新常態(tài)下的口譯類型有望進(jìn)入高校的各個(gè)專業(yè),為國家輸出更多職業(yè)性的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]Garzone,G.&Viezzi;,M(eds).Interpreting in the 21st Century:Challenges and Opportunities[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.
[3]Hale,Sandra Beatriz.Community Interpreting[M].Hampshire & New York:Palgrave Macmillan,2007.
[4]曹一林.口譯過程研究與口譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2014,10.
[5]侯闐.美國醫(yī)療口譯的發(fā)展及對(duì)中國的借鑒[J].中國科技翻譯, 2011,24(1):24-28.
[6]柴明颎.口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(3):12-14.
[7]沈麗華.從口譯過程淺談口譯員的素質(zhì)培養(yǎng)[J].現(xiàn)代交際,2011, 11.