国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯理論視域下石濤《畫語錄》的譯例分析

2018-01-25 11:41張明薇
文化與傳播 2018年1期
關(guān)鍵詞:畫論原語石濤

張明薇

生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是人類社會發(fā)展和科學(xué)進(jìn)步中,眾多新興的橫向交叉學(xué)科之一,它將翻譯學(xué)納入了一個更廣闊的領(lǐng)域,是清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論中的選擇適應(yīng)學(xué)說為理論依據(jù),于2006年正式提出并詮釋,包含了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)?!吧鷳B(tài)”的概念已經(jīng)從單純的生物學(xué)領(lǐng)域上升到人文科學(xué)和社會科學(xué)的范疇,是研究人與自然之間相互作用、和諧共存的普世命題,關(guān)注生態(tài)體系內(nèi)部諸多因素之間的平衡與穩(wěn)定。[1]根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者需要從語言維,文化維,交際維三個層面對所譯的原語進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。畫論典籍的翻譯并非簡單的文字和文本信息轉(zhuǎn)換,譯介作為一種交際行為,是一個復(fù)雜而系統(tǒng)的工程,涉及到原語和譯語文化體系中的諸多要素,要求譯者在譯介過程中還原畫論典籍的文化內(nèi)涵和畫學(xué)專業(yè)價值,實現(xiàn)交際意圖?!懂嬚Z錄》中蘊(yùn)含“比德”、“暢神”、“外師造化,中得心源”、“氣韻生動”、“中和”等生態(tài)美學(xué)思想,因此,在解讀《畫語錄》的不同譯著中的翻譯實例時以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),構(gòu)建畫論典籍的生態(tài)翻譯思維,保持語言維、文化維、交際維三個層面之間的交流與互動,相互聯(lián)系,相互影響,相互促進(jìn),形成一個多樣性、綜合性的有機(jī)體。

一. 石濤《畫語錄》中的生態(tài)美學(xué)思想

石濤(1642年—約1707年)生于清代,他所著的《畫語錄》(又名《石濤畫語錄》,《苦瓜和尚畫語錄》)首度建立了中國山水畫藝術(shù)創(chuàng)作的理論架構(gòu)。石濤一生筆耕不輟,擅長山水,花鳥和人物畫,作品往往直抒胸臆,獨(dú)步于中國畫壇。他曾在金陵寄居八年,借助金陵的文化底蘊(yùn),觀察天地氤氳之氣,領(lǐng)悟山川環(huán)抱之勢,參透繪畫藝術(shù)的大道,在《畫語錄》中首度提出了“一畫”(the Great Oneness of Visual Arts)的概念:①指宇宙萬象的統(tǒng)一本體②指繪畫藝術(shù)的根本大法 ③指繪畫藝術(shù)的一筆一畫。[2]石濤的《畫語錄》共18章,當(dāng)中蘊(yùn)含了 “天人合一”的哲學(xué)思想,生態(tài)美學(xué)智慧,繪畫原理和法則、運(yùn)腕筆墨的基本技法、畫面構(gòu)圖、藝術(shù)家的人格修養(yǎng)、書法與繪畫的關(guān)系等內(nèi)容[3]。近代美國大都會博物館、弗利爾美術(shù)館都曾展出過石濤的畫作,并被列在館藏典籍名錄中,此前從未有中國的畫家獲此殊榮?!懂嬚Z錄》飽含了道家“無為”的思想,主張萬物應(yīng)當(dāng)順應(yīng)其本來的面貌,依其固有的規(guī)律和形態(tài)而變化,無需借助外有的條件或是力量,體現(xiàn)了古人崇尚自然,返璞歸真,追求與自然和諧共存的生態(tài)智慧,對后世的藝術(shù)創(chuàng)作乃至生態(tài)和諧家園的建設(shè)都有深遠(yuǎn)的影響。中國畫學(xué)功能論中的“比德”,“暢神”“外師造化,中得心源”,“氣韻生動”,“中和”都是古人對詩意棲居的追尋,揭示了自然繁育發(fā)展的生態(tài)規(guī)律?!氨鹊隆笔侨擞H近自然之后產(chǎn)生的滿足感,喜悅感,是建立在“天人合一”哲學(xué)思想上的美學(xué)范疇?!皶成瘛笔侨税炎匀蛔鳛樯募覉@,渴望與山水融為一體,得到自然的庇護(hù)。“外師造化,中得心源”倡導(dǎo)人類的一切生命活動都應(yīng)遵循自然規(guī)律,如此才能獲得精神上的釋放和自由。“氣韻生動””象征著人類生命發(fā)展的節(jié)奏和韻律?!爸泻汀笔枪湃藢τ钪嫔椭C共存本質(zhì)的認(rèn)識,也反映了古人參天化育的人文主義情懷[4]。

二. 從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換解讀《畫語錄》的譯文

1.語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[5]。

石濤是清代文人,其文言句法和行文的章法符合文言文的規(guī)范,在語言的運(yùn)用上簡練生動,流暢自然,氣勢磅礴,樸素渾然,擲地有聲。漢語和英語屬于不同的語系,存在著顯著的差異?!笆堋币蛔衷凇懂嬚Z錄》中反復(fù)出現(xiàn),有著極其重要的功能,可以表示動作“接受”,亦表示畫者自身的“悟性與靈性”,也可以表達(dá)“體會,領(lǐng)受”之意,在翻譯過程中的難度之高由此可見。

如:畫受墨, 墨受筆, 筆受腕, 腕受心, 如天之造生, 地之造成。(尊受章第四)

In the process of painting, for example, the picture comes from the ink-effect, which stems from the brushwork, which is manipulated by the wrist , which is controlled by the mind. Thus nature is perceived in artistic activity the way creatures are conceived in nature itself.(Wang Hongyin)

A painting receives the ink, ink receives from the brush, the brush from the artist’s wrist, and the artist’s wrist from his directing mind. (Lin Yutang)

王宏印教授對原文進(jìn)行了解釋性的翻譯,獨(dú)具匠心地以排比句式來仿效漢語中對仗的行文方式?!笆堋弊衷谒膫€定語從句中分別被譯為comes from,stems from, manipulated by, controlled by,不僅發(fā)揮了英語詞義相近與句法平行的特點(diǎn),達(dá)到了行文風(fēng)格與氣勢之間的制衡,并且使譯文更具藝術(shù)張力和動感。林語堂先生則采用了直譯的方法,四個“受”字皆被譯為“receive”,“去術(shù)語化”之后,失去了中國畫學(xué)術(shù)語層面的詮釋,略顯單薄,缺少變化和原語的專業(yè)內(nèi)涵。美國弗吉尼亞大學(xué)哲學(xué)與宗教系教授考爾曼(Earle Coleman)曾指出,林譯本沒有漏譯之處,相比西方學(xué)者晦澀的譯本更加生動,對于沒有畫學(xué)專業(yè)背景的西方讀者來說更加淺顯易懂,但也正因為如此,偏離了畫學(xué)領(lǐng)域的正統(tǒng)理論,譯者的翻譯顯得“太活”,個人發(fā)揮的成分太多。由此可見,無論是語義和語境的傳達(dá)還是句式的工整,都是王譯更勝一籌,不僅準(zhǔn)確翻譯了原著的內(nèi)容,在語言維層面抓住了精髓,還原了原文的形式和音韻,更令英語譯文像漢語原文一樣整齊凝練,上下連貫,讀起來瑯瑯上口。王譯采用了創(chuàng)造性釋義,一詞多譯,富于美感,實現(xiàn)了許淵沖教授提出的“三美”主義,即意美,音美和形美的三重境界。

2.文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是原語文化和譯語文化在內(nèi)容上和性質(zhì)上存在著差異,為了避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā),造成原文的曲解,譯者不僅需要注重原語的語言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng),并在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。[5]《畫語錄》中提到的“一畫”概念,即老子的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的宇宙衍生機(jī)制?!耙划嫛钡乃枷霚Y源來自禪宗,融入了道家,儒家和易學(xué)思想,體現(xiàn)了三教圓融的時代背景?!耙划嫛笔钦尽懂嬚Z錄》的核心思想,有著哲學(xué),畫理,繪畫技巧三個層面的意思。

如:此一畫, 收盡鴻蒙之外,即億萬萬筆墨,未有不始于此而終于此,惟聽人之握取之耳。(一畫章第一)

Just as a long journey starts from the first step and a great height rises from a low position, so the great Oneness of arts is capable of grasping all visible forms in their manifestation with a single stroke to start with until everything in this universe is finally expressed with wonderful brushwork and ink-effect through human efforts. (Wang Hongyin)

Hence, Oneness of brush strokes embraces all strokes before their differentiation. Myriad brush strokes and ink wash all derive and diminish here. (Coleman)

在核心詞“一畫”的翻譯上,王宏印教授使用了“Oneness”,表示統(tǒng)一、完整和起源,基本含義與漢語契合。大寫的Oneness既有強(qiáng)調(diào)的意思,也暗合了西方基督教文化中的上帝三位一體(trinity)的思想。前面的限定詞great(大),使其具有更大的整體性和包容性,實現(xiàn)了中西串聯(lián),文化相融相通的特性。同時,考爾曼教授也不約而同地使用了”O(jiān)neness”,作為英語為母語的漢學(xué)家,他的譯文極具參考價值。在“畫”的處理上王宏印教授使用了“arts”(藝術(shù),美學(xué)),考爾曼教授則使用了“brush strokes”(筆觸)。不同的語境下,同一詞語可以做不同的翻譯,前者是宏觀上的“畫”,后者是微觀上的“畫”且與前后文保持一致。如何將原語轉(zhuǎn)換成譯語,使不具備中國畫學(xué)專業(yè)知識的廣大讀者也能夠?qū)δ繕?biāo)語有基本認(rèn)知,以達(dá)到文化傳播的意圖,每個譯者會有不同的選擇。在翻譯過程中兩位譯者都考慮到了生態(tài)背景,對詞匯和句式的選擇都做了精心的選擇和適度的調(diào)整,在文化層面達(dá)到了交際的目的。

3.交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[6]《畫語錄》有極高的文學(xué)價值和美學(xué)價值,石濤向讀者傳遞了一種中國山水畫的意境和情懷,文章中含有大量描寫山水的詩詞,古人在遣詞造句的使用上,在構(gòu)思和表達(dá)上往往委婉,留白,給人以無限的想象空間,“言有盡而意無窮”(蘇軾),字里行間往往蘊(yùn)含著言外之意,精煉的語句中飽含著耐人尋味的人生哲理和對自然的憧憬。王宏印教授結(jié)合漢英的語言特點(diǎn)和雙語交際意圖,對《畫語錄》中的18篇畫論進(jìn)行了適時簡化和內(nèi)容的增加,譯著《<畫語錄>注譯與石濤畫論研究》采用雙語對照,保留了漢語原文,這樣文本的接受對象既可以是熱衷于中國文化的英語大眾讀者,也有可以是具有中國畫學(xué)專業(yè)背景的國內(nèi)外學(xué)者。

如: 規(guī)矩者,方圓之極則也;天地者,規(guī)矩之運(yùn)行也。(了法章第二)

Things of varying forms are measured with regular scales for shapes round or square,and heaven and earth make regular movements according to the general laws of nature. (Wang Hongyin)

各種形體的事物可用或方或圓的規(guī)矩來度量,天地運(yùn)行的規(guī)則最終符合宇宙的法則衡度。(英譯的回譯)

世間的規(guī)矩是各種物體或方或圓的衡度,天地萬物則是宇宙運(yùn)行規(guī)律的顯現(xiàn)。(文言文的今譯)[7]

王宏印教授在翻譯過程中,先將原文英譯,再將英譯回譯成現(xiàn)代漢語,又將文言文譯成現(xiàn)代漢語,再將回譯與今譯進(jìn)行比較,這種復(fù)雜而細(xì)致的翻譯工作被教授自己稱作“有趣的智力活動”,此舉看似繁瑣,實際上是思想上、語言上、文化上的深層探討。為畫論典籍尋找最佳翻譯方法的過程本身就是一個選擇和適應(yīng)的過程,只有采用靈活且多變的譯法,術(shù)語所承載的畫論思想才能被成功地移入目的語中。

結(jié)語

藝術(shù)典籍的翻譯要求譯者具備多種文化理論和背景知識,綜合運(yùn)用美學(xué)、語言學(xué),邏輯和辯證思維,以及使用多種語言技能和方法的能力,譯者既要審美,又要表現(xiàn)美。《畫語錄》中處處飽含著生態(tài)美學(xué)的人文意蘊(yùn),基于生態(tài)翻譯學(xué)理論對《畫語錄》的譯文進(jìn)行比照,從“三維”適應(yīng)性的角度分析譯文,構(gòu)建生態(tài)翻譯思維,具有科學(xué)和理性的指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
畫論原語石濤
石濤山水畫藝術(shù)探微
一部完整系統(tǒng)的畫論史—評張曼華《中國畫論史》
論石濤之畫法與禪法
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
顧愷之藝術(shù)成就淺議
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
《蒼松秋色》
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
洗禮
泸水县| 墨竹工卡县| 潼南县| 怀安县| 那曲县| 惠州市| 黄龙县| 锡林浩特市| 文昌市| 三江| 上高县| 金坛市| 吉木乃县| 桃园市| 佳木斯市| 子长县| 长白| 左权县| 兰溪市| 泗水县| 湛江市| 子洲县| 江口县| 阜康市| 星子县| 当涂县| 桃园县| 海口市| 宿州市| 车致| 古丈县| 科技| 高要市| 民丰县| 湖口县| 防城港市| 沭阳县| 郧西县| 潼南县| 宁陕县| 石阡县|