美籍瑞士人費(fèi)樂仁(Lauren Pfister,1951— )是人文學(xué)科國際知名學(xué)者,香港浸會(huì)大學(xué)教授,也是Journal of Chinese Philosophy(《中國哲學(xué)學(xué)刊》)副主編。費(fèi)樂仁著述等身,其對(duì)漢學(xué)的研究引起中國大陸翻譯、歷史、宗教與哲學(xué)等多學(xué)科學(xué)者的關(guān)注,在涉及翻譯等學(xué)科的領(lǐng)域,費(fèi)樂仁是一個(gè)廣為知曉的名字。2016年8月,岳峰教授等編譯的《翻譯研究的跨學(xué)科方法——費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》由廈門大學(xué)出版社出版。該書梳理費(fèi)樂仁的研究文獻(xiàn),整理其跨學(xué)科的翻譯研究方法,展示其與翻譯研究交匯的史學(xué)、宗教學(xué)沉淀。岳峰教授曾師從著名翻譯家許崇信、歷史學(xué)家林金水與美籍漢學(xué)家費(fèi)樂仁,分別在翻譯學(xué)、史學(xué)與漢學(xué)方面有過嚴(yán)格而系統(tǒng)的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,善于采用跨學(xué)科的研究方法,將文獻(xiàn)史料之考察利用與細(xì)致入微的個(gè)案研究緊密結(jié)合。他長期致力于儒經(jīng)西譯研究,其系列成果亦有明顯的跨學(xué)科特色。
關(guān)于漢學(xué)經(jīng)典翻譯的研究,此書貢獻(xiàn)深具意義。那么,就翻譯研究而言,如何將跨學(xué)科的方法運(yùn)用其中?歷代漢學(xué)家如何在其譯著中體現(xiàn)跨學(xué)科的意識(shí)?在儒家經(jīng)典的翻譯過程中,哪些交叉學(xué)科的內(nèi)容將對(duì)譯文產(chǎn)生影響?為了理清費(fèi)樂仁教授對(duì)這些問題的啟發(fā),我們首先應(yīng)該概覽此書結(jié)構(gòu),再對(duì)內(nèi)容抽絲剝繭。
《翻譯研究的跨學(xué)科方法——費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》,全書40余萬字,共三章十四節(jié),分為三個(gè)部分:(1)在歷史的脈絡(luò)中尋找翻譯與社會(huì)的互動(dòng);(2)從詮釋學(xué)的視角再現(xiàn)譯者的思維;(3)如何做典籍譯本的研究。
第一章共五節(jié),運(yùn)用歷史學(xué)的方法尋蹤史料,在歷史的脈絡(luò)中尋找翻譯與社會(huì)的互動(dòng)。①費(fèi)樂仁著,岳峰等編譯:《翻譯研究的跨學(xué)科方法——費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》,廈門:廈門大學(xué)出版社,2016年,第17—105頁。該章以來華的傳教士學(xué)者作為研究的出發(fā)點(diǎn),分析了三位代表性漢學(xué)巨擘:英國傳教士理雅各(James Legge,1815—1897)、法國傳教士顧賽芬(Séraphin Couvreur,1835—1919)、 德 國 傳 教 士 衛(wèi) 禮 賢(Richard Wilhelm,1873—1930)。他們?yōu)橹袊鴮W(xué)制訂了全球化的標(biāo)準(zhǔn),但三位所持的闡釋學(xué)傾向卻大相徑庭。造成此種現(xiàn)象的原因?yàn)楹文??通過費(fèi)教授對(duì)三位的對(duì)比研究,我們可以發(fā)現(xiàn):這與他們所處歷史環(huán)境、個(gè)人生活和學(xué)習(xí)經(jīng)歷的不同息息相關(guān),并且這些差異對(duì)漢學(xué)界的影響在后來的傳教士子女的其他作品中也得到延續(xù)。2008年3月27日,費(fèi)樂仁教授在北京外國語大學(xué)逸夫樓做了題為《中國典籍西譯之三巨擘——重溫理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢的翻譯經(jīng)典》的報(bào)告,闡明了為什么以及如何用歷史的手法研究問題,是為該章節(jié)研究的驅(qū)動(dòng)心態(tài)。②同上,第101頁。為此,作者著重分析了理雅各翻譯理念的形成原因及其與譯法之間的聯(lián)系。費(fèi)教授此間提及譯者在不同時(shí)期對(duì)同一著作往往有多個(gè)譯本的現(xiàn)象,如:理雅各分別翻譯和出版過四個(gè)版本的《大學(xué)》和《中庸》。鑒于此,我們可以得出結(jié)論:研究一個(gè)譯者,必須收集其所有譯本及其不同版本。任何的著作應(yīng)結(jié)合特定的社會(huì)歷史處境,方能明白彼時(shí)彼地傳教士為何以某種特定模式完成傳道任務(wù),脫離歷史的角度,失真則不可避免。
第二章共五節(jié),從詮釋學(xué)的視角解讀經(jīng)典,再現(xiàn)譯者的思維。①同上,第107—233頁。詮釋學(xué),即闡釋學(xué),是關(guān)于如何解讀文本的學(xué)科,是一門探索對(duì)意義的理解與解釋的理論。②同上,第108頁。作者認(rèn)為,中國闡釋學(xué)歷來富于多樣性,這歸因于人們自古對(duì)術(shù)語存在爭論,而先秦時(shí)期漢語書寫形式的差異更直接滋養(yǎng)了這種多樣性;此外,道教和佛教生活形式的出現(xiàn)也促進(jìn)了早期闡釋學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。那么,如何理解闡釋學(xué)的多樣性并對(duì)其深入認(rèn)識(shí)呢?本書對(duì)此給予讀者富于啟發(fā)的建議:在進(jìn)行文本閱讀時(shí),不妨從歷史學(xué)和發(fā)展觀、哲學(xué)闡釋學(xué)和本體闡釋學(xué)這兩個(gè)角度出發(fā),這將有助于理解它們?nèi)绾卧诠诺浜同F(xiàn)代中國哲學(xué)文本的有限闡釋中發(fā)揮作用。
為方便讀者更直觀理解譯者的思維之于詮釋學(xué)多樣性的體現(xiàn),作者在書中以理雅各和衛(wèi)禮賢為例分析了二者在漢學(xué)典籍翻譯中文法與釋義的不同。作者指出,理雅各為中國經(jīng)典翻譯樹立了漢學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí)也“終結(jié)”了權(quán)威文本;衛(wèi)禮賢則努力重組這些權(quán)威著作,以其“新穎”的翻譯方法重塑經(jīng)典。盡管如此,二者的譯作有許多共同點(diǎn)。總體來說,理雅各是一個(gè)相當(dāng)獨(dú)立、具有批評(píng)意識(shí)的詮釋者,他并不追隨任何一個(gè)學(xué)派,也不對(duì)某位經(jīng)學(xué)大家亦步亦趨,而是在儒學(xué)界擇至優(yōu)者而從之。③同上,第224頁。通過對(duì)比,費(fèi)教授向讀者揭示出,以詮釋學(xué)視角解讀經(jīng)典過程中,只有清楚譯者所面臨的困難,理解譯者采用何種方式解決了相應(yīng)困難,譯者的思維和傾向與其所要達(dá)到的目標(biāo)之間的關(guān)系等,方能讀懂一本譯作。④同上,第156頁。
第三章共四節(jié),站在翻譯學(xué)的維度探究文本世界,重點(diǎn)分析如何做典籍譯本的研究。⑤同上,第235—314頁。雖然歐洲很早就有中國典籍的譯本,但譯文質(zhì)量不盡如人意。本章選取理雅各《中國經(jīng)典》(The Chinese Classics, 1895)第1卷、第2卷及第4卷作為研究對(duì)象,深入研究典籍譯本的文本世界。雖然理雅各的作品仍存爭議,但其創(chuàng)新嘗試成為具有劃時(shí)代意義里程碑式的典范??v觀1841年到1897年五十多年間出版的中文典籍的英譯本,理雅各不僅翻譯了其中大量作品,而且重譯和再版了部分重要典籍的譯本。理雅各是把所有儒學(xué)經(jīng)典翻譯成非亞裔語言的第一個(gè)非亞裔人。理雅各不屬于國教—英格蘭圣公會(huì)—蘇格蘭長老會(huì),而是加入了理公會(huì)這樣一個(gè)宗教文化嚴(yán)謹(jǐn)卻不受政府資助的基督教派,這讓理雅各在思考關(guān)于資本主義、軍國主義和跨文化問題時(shí),擁有較為寬泛的選擇余地,并對(duì)其所從事的翻譯研究能夠進(jìn)行相對(duì)自由的詮釋。
當(dāng)下,翻譯研究分為兩種:純理論研究和理論與實(shí)踐結(jié)合研究。前者并不適用于所有學(xué)者,并容易導(dǎo)致對(duì)別人成果的簡單重述(paraphrase);而后者則需要與某個(gè)具體學(xué)科結(jié)合,進(jìn)而衍生出跨學(xué)科研究方法。鑒于此,費(fèi)教授于書中提及的方方面面將對(duì)對(duì)該課題感興趣的相關(guān)人士尤具吸引力。事實(shí)上,古代文人為學(xué)廣博、學(xué)理厚重,天文地理、文史法哲通才比比皆是,是為古代中國抑或古希臘文人無意識(shí)中的跨學(xué)科性的原始佐證。人類早期歷史中盡管已經(jīng)在進(jìn)行跨學(xué)科的研究,但尚未形成跨學(xué)科的意識(shí),到現(xiàn)代才提出跨學(xué)科的概念。因此,跨學(xué)科研究方法并非是新的研究方法。此外,現(xiàn)代學(xué)科名目繁多,跨學(xué)科的概念也涉獵頗廣。這本關(guān)于跨學(xué)科研究的專著值得研讀的是,費(fèi)樂仁教授獨(dú)具匠心地提出從翻譯與歷史、宗教三者的交匯點(diǎn)出發(fā)展開跨學(xué)科研究,此視角獨(dú)具匠心。⑥同上,第1頁。那么,將這三者有機(jī)結(jié)合應(yīng)用于翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)是什么呢?從費(fèi)教授的表述中,我們不難發(fā)現(xiàn):任何一門學(xué)科都要牽手歷史,而思想的交匯碰撞離不開宗教理念。因此,本書所闡述的跨學(xué)科研究方法不僅探析翻譯與歷史的互動(dòng),同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯與宗教的相互滲透,對(duì)于純理論尤其是與實(shí)踐結(jié)合的翻譯研究來說不無裨益。
在理論層面上,本書認(rèn)為翻譯研究對(duì)史學(xué)、宗教學(xué)有著天然需求,因此在進(jìn)行研究時(shí)應(yīng)結(jié)合歷史與宗教的手法解決典籍翻譯中的問題。透過翻譯、歷史與宗教三者間的關(guān)聯(lián)性,強(qiáng)調(diào)翻譯研究者應(yīng)當(dāng)注重歷史意識(shí),把握文化的多樣性和復(fù)雜性,進(jìn)而在分析歷史背景信息與譯者思維模式的關(guān)聯(lián)的過程中達(dá)到學(xué)科共振的意識(shí)與效果。從譯者的措辭與其意識(shí)的關(guān)系,譯者動(dòng)機(jī)、個(gè)性與譯本風(fēng)格的關(guān)系等細(xì)節(jié)入手,本文描述了翻譯的文本與外因的關(guān)聯(lián)性,為譯本詮釋的精確性提供了有力保證。
在實(shí)踐層面上,本書在翻譯、歷史與宗教三種學(xué)科間進(jìn)行交叉學(xué)科的跨學(xué)科研究。為深入細(xì)化漢學(xué)典籍的跨學(xué)科翻譯研究,作者剖析了數(shù)位漢學(xué)大家的譯作,譬如:顧賽芬、衛(wèi)禮賢、何進(jìn)善及花之安(Ernst Faber, 1839—1899)等,尤以蘇格蘭傳教士理雅各為最。本書關(guān)于理雅各的研究及其帶動(dòng)的相關(guān)研究,其意義超出了宗教學(xué)科與歷史學(xué)科,豐富了翻譯學(xué)、闡釋學(xué)、宗教學(xué)、史學(xué)與文化學(xué)的內(nèi)容。
關(guān)于歷史背景信息與譯者思維模式的關(guān)聯(lián)這一極富研究意義的論點(diǎn),學(xué)界多有涉及。對(duì)此,本書的原創(chuàng)性在于:費(fèi)教授以漢學(xué)經(jīng)典譯著代表性人物——理雅各的人生際遇與翻譯生涯為例,頗具故事性地向讀者娓娓道來譯者所處歷史境遇與外部環(huán)境對(duì)其譯法和理念所產(chǎn)生的千絲萬縷的影響,令人讀來興致盎然又頗受啟發(fā)。本書中,作者以傳教士為出發(fā)點(diǎn),濃墨重彩描述了理雅各的生平。理雅各作為首位完整地完成儒家、道家“經(jīng)典”翻譯的學(xué)者,其翻譯的中國古代文獻(xiàn)數(shù)量之多,至今無人可望其項(xiàng)背。鑒于此,本書以理雅各《詩經(jīng)》(The She King)數(shù)個(gè)譯本的演化為出發(fā)點(diǎn)(1872年版的譯本為字義翻譯的散文體,1876年版的譯本為詩歌體韻體,而后理雅各意識(shí)到一首詩最重要的不是字義,又以蘇格蘭詩歌的風(fēng)格和語體特征翻譯《詩經(jīng)》的第三版于1879年出版),從理雅各所處的政治處境、個(gè)人理想和追求、與中國人的關(guān)系以及其對(duì)中國的貢獻(xiàn)著手追溯他的人生。但不可否認(rèn)的是,即使在中國,真正閱讀過理雅各所譯的中國古代經(jīng)典的人也是鳳毛麟角,因此普通讀者通過理雅各的生平和譯作透徹理解翻譯與歷史的互動(dòng)尚有一定難度,可謂美中不足。但是,本書關(guān)于史料尋蹤的主張豐富了現(xiàn)有領(lǐng)域的研究。
在漢學(xué)經(jīng)典外譯過程中,中外譯者都不同程度受到自身宗教信仰的影響,同時(shí)又在某種程度上體現(xiàn)出宗教融合或沖突的意味。譬如:對(duì)于經(jīng)書的釋義,理雅各作為非國教的基督教新教徒,拒絕與《圣經(jīng)》原則相違背的宗教歷史傳統(tǒng);而穆勒(Max Müller, 1823—1900)則支持新教、反對(duì)天主教。又如:理雅各認(rèn)同傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)“一神論”的價(jià)值觀,并因此將“上帝”譯為“God”;學(xué)者羅仲藩也對(duì)此譯法和觀點(diǎn)持肯定態(tài)度;但大多數(shù)譯者和學(xué)者對(duì)儒家“一神論”持否定態(tài)度。①同上,第143頁。通過相關(guān)史實(shí)和不同作者對(duì)譯本的演繹,本書揭示了翻譯與宗教相互滲透的基本規(guī)則:宗教推動(dòng)翻譯,宗教信仰直接影響譯者對(duì)文本的解析和對(duì)譯法的選擇;翻譯活動(dòng)可能促進(jìn)宗教文化的融合亦可能加劇宗教沖突。
本書還有一大特色:將中西文化交流與跨文化因素貫穿翻譯研究全過程??缥幕蛩兀嬖谟诜g研究的方方面面。譬如:針對(duì)專業(yè)術(shù)語與短語,對(duì)不了解相關(guān)領(lǐng)域的讀者來說就是一種跨文化的挑戰(zhàn)。翻譯從根本上來說,是不同文化之間進(jìn)行交流的橋梁。而我們往往關(guān)注“文”而忽略了“化”——“轉(zhuǎn)化和突破”。作者提到理雅各在驗(yàn)證《史記》的真實(shí)性時(shí),不僅采用五個(gè)清朝儒家學(xué)者的著作,也參考法國學(xué)者儒蓮(Stanislas Julien, 1797—1873)的拉丁語版譯本,他不僅融入了中國學(xué)界,更滲透歐洲的漢學(xué)研究,以此跨越中西方文化的鴻溝,攻克跨文化的壁壘。正如理雅各接納并吸收了儒家形而上學(xué)思想中的“一神論”主張,為其對(duì)漢學(xué)經(jīng)典的翻譯打開了跨文化交流的大門。②同上,第223頁。為此,作者強(qiáng)調(diào),21世紀(jì)是“多元文化”的時(shí)代,在翻譯過程中不僅應(yīng)該意識(shí)到不同文化的存在,更應(yīng)重視多元文化的互通與交融。鑒于此,本書中的跨文化探討為翻譯的跨學(xué)科研究注入了活力并使之更具實(shí)踐性。
漢學(xué)經(jīng)典的譯著,往往局限于英語譯本。本著所評(píng)之書,除了理雅各的英語譯本以外,還綜合評(píng)析了顧賽芬的法語譯本以及衛(wèi)禮賢的德語譯本。此外,本書還對(duì)理雅各、顧賽芬、衛(wèi)禮賢三位譯者的主要儒家、道家譯作進(jìn)行梳理,將他們對(duì)12冊不同中文作品(《論語》《大學(xué)》《中庸》《孟子》《易經(jīng)》《書經(jīng)》等)的譯著按時(shí)間順序整理成表格,此編排有助于讀者進(jìn)行直觀的對(duì)比和認(rèn)知,并為翻譯研究愛好者后續(xù)研究提供了線索。
《翻譯研究的跨學(xué)科方法——費(fèi)樂仁漢學(xué)要義論纂》一書作者具備翻譯學(xué)、史學(xué)與漢學(xué)方面厚實(shí)的學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ),其跨越單一的語言層面,結(jié)合史學(xué)、宗教學(xué)探尋翻譯的系統(tǒng)研究方法,是對(duì)跨學(xué)科研究方法的大膽探索。此書認(rèn)為,多學(xué)科的合力大于單一學(xué)科的力量。①胡適:《中國哲學(xué)史大綱》,上海:上海古籍出版社,1997年,第25頁。 同上,第1頁。通過探析翻譯與歷史的互動(dòng)、與宗教的相互滲透,本書向讀者呈現(xiàn)了多學(xué)科交互研究的可能性。在改革開放后的大陸學(xué)界,國際漢學(xué)的研究達(dá)到空前的繁榮,對(duì)中國當(dāng)代學(xué)術(shù)研究產(chǎn)生了結(jié)構(gòu)性的影響,跨學(xué)科方法是研究利器。今天,我們將翻譯、歷史與宗教相結(jié)合再談跨學(xué)科研究,可謂返古求真,追求合力。