楊園園
(杭州電子科技大學 外國語學院, 杭州 310012)
隨著計算機技術(shù)的日新月異,多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應用已運用到大學英語教學的各個環(huán)節(jié),而傳統(tǒng)的翻譯教學方法,語料有限,教學模式單一,必定不能適應新時代對大學英語翻譯教學的要求。大學英語課程教學改革鼓勵高校教師在設(shè)計新的英語教學模式時,使用先進的信息技術(shù),利用網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,由此對基于翻譯語料庫的大學英語在線教學的需求日益增長,電子化、網(wǎng)絡(luò)化將成為大學英語翻譯教學的新趨勢。
在大學英語教學中,翻譯水平是衡量一個學生英語水平的重要標志,教育部頒發(fā)的2007版《大學英語課程教學要求(試行)》強調(diào)“大學英語課程的設(shè)計應大量使用先進的信息技術(shù),開發(fā)和建設(shè)各種基于計算機和網(wǎng)絡(luò)的課程,為學生提供良好的語言學習環(huán)境與條件?!?而翻譯是涉及聽說讀寫的綜合交際能力,翻譯能力的培養(yǎng)和提高在大學英語教學改革中占有重要地位。2013年教育部公布新的《全國大學生英語四、六級考試改革方案》也相應地對考試內(nèi)容、形式及記分體制進行了改革,其中翻譯測試的形式由原來的短句翻譯改為漢譯英段落翻譯,不僅翻譯內(nèi)容大大增加,而且翻譯時間也增加為30分鐘,所占分值比例與寫作部分等同為15%,由此可見,翻譯教學改革在大學英語課程改革建設(shè)中占有舉足輕重的地位。
鑒于大學英語翻譯教學的重要性,本文以大學英語四六級翻譯為主要語料來源,運用計算機語料庫軟件對初始語料進行處理并自建小型英漢雙語平行語料庫,基于數(shù)據(jù)驅(qū)動學習理論,探討中英文化差異,進行翻譯語料的對比語言研究,培養(yǎng)學生的自主性翻譯研究,探討創(chuàng)建一種基于網(wǎng)絡(luò)多媒體的有效、可行、富有創(chuàng)意的翻譯教學新模式。
語料庫是指“按照一定的語言學原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文庫”(楊惠中2002:33)。而平行語料庫作為其中一種語料兼含原文與譯文,信息量豐富,具有較高的比較價值、參考價值和語境價值,因而在促進翻譯教學方面具有巨大的潛力。穆雷和劉康龍( 2007:xii) 曾指出,在語料庫教學環(huán)境中學習者可以采取“發(fā)現(xiàn)式學習和數(shù)據(jù)驅(qū)動的學習方式訓練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能,熟悉翻譯特征?!?/p>
在語料庫建設(shè)的基礎(chǔ)之上,20世紀90年代Tim Johns提出了數(shù)據(jù)驅(qū)動學習(Data-driven Learning,DDL)理念,指在外語教學過程中,“在課堂上使用計算機生成的索引結(jié)果,讓學生探索目標語語言模式的規(guī)律性,并根據(jù)索引結(jié)果開發(fā)一系列的教學活動及練習”(Johns and King 1991: iii)。由此掀起了語料庫應用于語言教學的熱潮,教師運用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)組織學生分析語料數(shù)據(jù),鼓勵學生自主探索語言現(xiàn)象,既豐富了翻譯教學課堂模式也培養(yǎng)了學生的自主學習能力,這是一種直接應用語料庫及其檢索工具的先進學習模式,無縫鏈接課堂內(nèi)外的教師與學生、學生與學生之間的學習心得探討。目前DDL理念已經(jīng)應用于詞匯、語法、翻譯、寫作等多種課堂教學中,雙語平行語料庫建設(shè)已為語言研究、翻譯研究、外語教學、詞典編撰和跨語言信息檢索等提供了最好的平臺(王克非 2012:24)。
為改善傳統(tǒng)教學模式中學生被動接受,而教師占整個教學活動的絕對主導的單一形式,本研究通過基于數(shù)據(jù)驅(qū)動學習理論建設(shè)適合非英語專業(yè)學生翻譯水平的語料,選取大學英語四六級考試相關(guān)真題及模擬題為原語料建設(shè)相應的英漢平行語料庫并用于具體教學實踐,探索以教師為指導,學生主動參與課內(nèi)課外的相互探討和自學平臺的練習和討論,激發(fā)學生的學習興趣和學習主動性,自主參與翻譯實踐,融入對不同譯本的比較探討,真正實現(xiàn)教師對學生課內(nèi)外翻譯過程的指導和監(jiān)控,實現(xiàn)數(shù)據(jù)驅(qū)動理論下雙語平行語料庫教學平臺的建設(shè)和有效應用,初探一種適合非英語專業(yè)學生的大學英語翻譯教學新模式。
本研究旨在實現(xiàn)以下兩個具體研究目標:
(1)建立一個適合非英語專業(yè)學生翻譯教學的英漢雙語平行語料庫,以提高學生在大學英語四六級翻譯部分考試中的翻譯能力。該語料庫主要以大學英語四六級翻譯考試題為原語料,且主要針對于大學英語翻譯教學之需。
(2)運用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的數(shù)據(jù)驅(qū)動為支撐,創(chuàng)建基于英漢平行語料庫的大學英語翻譯教學平臺,秉持以提高學生自主學習翻譯能力為中心,擴大教師課堂內(nèi)外的翻譯指導與監(jiān)督,引導學生利用語料庫檢索軟件PowerConc(許家金,賈云龍2013)進行檢索和操作數(shù)據(jù)庫的語料,營造自主探索翻譯中語言現(xiàn)象的自學氛圍,開發(fā)學生的學習主動性,為教師提供更多的語料數(shù)據(jù)分析用于教學,豐富教學內(nèi)容和形式,讓學生在更真實的場景中著實提高翻譯的實踐能力。
語料的選擇應切實考慮到教學的實用性和可行性。本研究的目的是為了提高非英語專業(yè)學生的翻譯水平,而針對非英語專業(yè)的學生在大學英語學習過程中最重要體現(xiàn)其翻譯能力的測試便是大學英語四六級考試中的漢英翻譯?;谶@一目的出發(fā),建庫采用的漢英雙語平行語料大致分成3個子庫:大學英語四六級歷年翻譯真題;高質(zhì)量譯本的大學英語四六級翻譯模擬題;學習者翻譯練習語料庫(主要采集非英語專業(yè)學生課堂翻譯練習和考試翻譯譯文)。其中第三種語料的搜集和制作在教學過程中進行。
前期的初始語料搜集途徑主要包括:翻譯練習文本電子掃描錄入,互聯(lián)網(wǎng)搜索下載以及直接人工手動錄入等方式,對初始語料的加工比較簡單,主要檢查有無拼寫及語法錯誤,運用PowerConc對語料進行對齊處理,以及在段落層面和大部分源語文本和目的語文本語句之間的對齊,然后將對齊的語料保存為.txt格式,把文本編碼后對應放入各自歸類的文件夾中初步完成第一和第二種字庫的建設(shè)。
借助校園網(wǎng)的數(shù)字化教學平臺,教師和學生之間實現(xiàn)快捷的信息上傳,信息傳輸與信息共享,一方面可以激發(fā)學生的自主學習的主動性與創(chuàng)造性,另一方面也可以為教師更好地指導和監(jiān)控學生課內(nèi)外學習提供更方便的服務和技術(shù)保障。
教學型語料庫的制作應該積極發(fā)揮學生的主體性作用,將學生在翻譯教學過程中參與翻譯的譯文、課外練習的譯文以及考試的一部分典型譯文有選擇性地加入到語料庫建設(shè)中。具體步驟如下:(1)教師通過校園網(wǎng)數(shù)字化教學平臺發(fā)布翻譯的原文,鑒于語篇較長的原文可以先對原文進行編號處理或者只讓學生翻譯其中幾句;(2)學生練習結(jié)束后將譯文的文件保存為.txt格式,再上傳至共享;(3)最后教師下載所有學生的譯文進行挑選,將具有典型性和教學實用性的譯文合并成一個文件歸類到原語料庫,完成學生練習初稿的雙語對應語料庫的構(gòu)建。之后的翻譯教學過程之中,不管是課內(nèi)現(xiàn)場練習還是課外的獨立完成的練習,教師都可以通過這個步驟完成學生練習譯文的語料建設(shè)。
教育部《大學英語課程教學要求》(2007)明確指出了大學教學模式的改革方向,應充分利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),以此來改進原來以教師講授為主的單一的課堂教學模式。而傳統(tǒng)的大學英語教學在翻譯教學這塊更是缺乏新的教學模式,往往以教師的講解和學生這種單一翻譯練習為主,翻譯材料缺少新鮮的血液,且翻譯練習數(shù)量有限,有些還缺乏語境支持。教師課堂講解占據(jù)了課堂教學的大部分時間,學生的聽課學習也過于被動。鑒于此,本文以數(shù)據(jù)驅(qū)動學習理念為出發(fā)點,試著初步建立新的翻譯教學模式,該模式主要包括語料庫的建設(shè)和語料的積累、語料庫操作培訓并結(jié)合校局域網(wǎng)進行網(wǎng)絡(luò)教學、教師的課內(nèi)引導和課外監(jiān)督、學生的自主檢索和組建小組進行探究式學習等幾個部分。在此過程中,老師不再是整個教學過程的主導,而是引導和督促學生進行課堂內(nèi)外的探究式學習,學生以小組為單位,充分運用建立的翻譯語料庫進行典型案例的檢索,觀察不同的真實翻譯案例,對比自己以及小組其他成員的譯文,通過小組討論和切磋,理解翻譯的技巧以達到真正提高翻譯能力的目的,小組最后總結(jié)的譯文還可以再上傳到語料庫,實現(xiàn)語料庫的不斷積累。新的翻譯教學模式如圖1所示:
圖1 數(shù)據(jù)驅(qū)動下基于語料庫的翻譯教學模式
本文提出的數(shù)據(jù)驅(qū)動下基于語料庫的翻譯教學模式本著以學生的自主學習為教學理念原則,以學習者為中心的語料庫翻譯教學模式的具體實施方案可以分為以下幾個步驟:
(1)在初步建立的小型翻譯語料庫應用于校園網(wǎng)絡(luò)教學的基礎(chǔ)上,教師和學生在課堂課外都可以通過檢索來呈現(xiàn)自己需要探究的語料。教師可根據(jù)教學內(nèi)容的編排,利用ParaConc進行語料檢索,再根據(jù)學生的翻譯水平對需要講解的翻譯技巧方面的語料進行語料的特殊標注,根據(jù)不同的學生可以進行不同的標注并保存以進一步適合自己的不同教學目的。在上課前教師可以根據(jù)自己的教學任務安排,可提前將搜索的語料通過校園網(wǎng)發(fā)布到教學平臺供學生預習,或?qū)⒄Z料庫的原文以練習文本的形式提前布置給學生。
(2) 課堂講解過程中,教師可以引導學生自己檢索語料,學生以小組討論的形式先瀏覽所呈現(xiàn)出的語料,對于語料有大致的印象并對其中的關(guān)鍵詞句的翻譯進行探討,在詞匯、句法和語篇等層面探究歸納總結(jié)發(fā)現(xiàn)的語音翻譯特征,對比不同譯文之間的聯(lián)系和區(qū)別,然后在教師的引導下更進一步的領(lǐng)會其中的翻譯技能。
(3)小組討論可以在課內(nèi)課外都進行,教師可以參與課堂討論和監(jiān)督課外討論結(jié)果,并對譯文的質(zhì)量和效果進行線上線下評估,每個小組將自己的討論結(jié)果通過網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布,總結(jié)或歸納呈現(xiàn)出自己認為更為優(yōu)秀的譯文,進而進一步擴大語料庫的語料。
本文探討了基于英漢雙語語料庫的數(shù)據(jù)驅(qū)動翻譯教學模式,首先初步構(gòu)建了適用于大學英語翻譯教學的英漢雙語平行語料庫,針對教學對象是非英語專業(yè)的學生,主要選取的語料來源于大學英語四六級考試相關(guān)的翻譯文本,秉著數(shù)據(jù)驅(qū)動學習理念,重點分析了基于語料庫的網(wǎng)絡(luò)教學平臺的實施和應用,著重闡述了基于語料庫的教學內(nèi)容的編排和具體實施細則等。希望本研究在基于雙語語料庫教學模式研究以及實際運用方面能提供一定的參考價值和借鑒作用。
[1]Clinknotes and Beyond [J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2011,(2):269-91.
[2]Johns, T., and King P. Classroom Concordancing [J]. ELR Journal (New Series), 1991:4.
[3]Zhu C & Yip P. ClinkNotes: Towards a corpus-based,machine-aided programme of translation teaching[J].Meta,2010,55(2): 387-408.
[4]陳宏薇主編. 方法· 技巧·批評——翻譯教學與實踐研究[C]. 上海:上海外語教育出版社,2008: 43.
[5]黃善芬. 漢英語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002: 464-475.
[6]呂世生. 漢英語篇結(jié)構(gòu)非對應與思維模式轉(zhuǎn)換[J]. 中國翻譯, 2011,(4): 60-63.
[7]穆雷. 翻譯教學:翻譯學建設(shè)的重要組成部分[J]. 中國翻譯,2004,(4): 59-63
[8]穆雷劉, 康龍. 導讀[A]. In Zanettin F,Bernardini S & Stewart D ( eds.). Corpora in Translator Education[C]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. vii-xii.
[9]秦洪武,王克非.對應語料庫在翻譯教學中的應用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5): 49-52.
[6]王克非. 雙語對應語料庫在翻譯教學上的用途[J]. 外語電化教學,2004,(6): 27-32.
[7]王克非. 新型雙語對應語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J]. 中國翻譯,2004,( 6) : 75-77.
[8]王克非.中國英漢平行語料庫的設(shè)計與研制[J]. 中國外語, 2012,( 6) : 23-27.
[9]王惠,朱純深. 翻譯教學語料庫的標注及應用——“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J]. 外語教學與研究,2012,(2): 246-255.
[10]王玉西. 對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J]. 翻譯教學,2010,(6): 29-33.
[11]魏志成. 比較翻譯教學法的過程控制[C]∥楊仁敬,吳建平主編. 華東外語教學論壇(第2輯).上海:上海外語教育出版社,2007: 346-347
[12]肖忠華、戴光榮. 翻譯教學與研究的新框架:語料庫翻譯學綜述[J]. 外語教學理論與實踐,2011,(1): 8-15.
[13]許家金,賈云龍. 基于R-gram的語料庫分析軟件 PowerConc的設(shè)計與開發(fā)[J].外語電化教學,2013,(1):57-62.
[14]余軍,王朝暉. 基于比較翻譯教學法的教學型語料庫構(gòu)建與應用[J]. 中國翻譯,2010,(5): 57-63.
[15]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.