李 然
(西安翻譯學(xué)院 英文學(xué)院,陜西 西安 710105)
傳統(tǒng)翻譯研究以翻譯結(jié)果為目標(biāo)取向,多對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行隨感式、印象型與體悟性的價(jià)值判斷式研究,忽視了與翻譯過(guò)程相關(guān)的后臺(tái)認(rèn)知以及翻譯主體認(rèn)知心理因素的研究[1]4。早期關(guān)于口譯過(guò)程的研究大多是實(shí)驗(yàn)心理學(xué)或心理語(yǔ)言學(xué)研究范式。自20世紀(jì)六七十年代,口譯研究開(kāi)始在心理學(xué)框架基礎(chǔ)上關(guān)注認(rèn)知。隨之建構(gòu)的是口譯的認(rèn)知過(guò)程研究范式,釋意理論盛行。自此,口譯研究進(jìn)入跨學(xué)科的實(shí)證主義研究階段,與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)和信息科學(xué)等學(xué)科相結(jié)合,進(jìn)一步深化了口譯認(rèn)知過(guò)程研究。認(rèn)知心理學(xué)維度下的口譯跨學(xué)科研究發(fā)端于上世紀(jì)90年代,主要關(guān)注口譯過(guò)程復(fù)雜的信息處理加工范式和認(rèn)知心理機(jī)制(如注意力分配、記憶運(yùn)作、先在的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)體系與記憶系統(tǒng)的協(xié)作模式、雙語(yǔ)平行激活與加工模式)。
作為一種跨文化認(rèn)知心理活動(dòng)和言語(yǔ)交際行為,口譯不僅僅是語(yǔ)言層面的“語(yǔ)言游戲”,更是交際與思想層面的溝通與協(xié)商,是一種以概念化和深層認(rèn)知機(jī)制為基礎(chǔ)的“行為游戲”。從認(rèn)知修辭的視角,這種“行為游戲”是一種以最佳關(guān)聯(lián)鏈的構(gòu)建和最佳口譯效度實(shí)現(xiàn)為動(dòng)機(jī),以明示-推理交際為基礎(chǔ)的雙語(yǔ)修辭活動(dòng)和過(guò)程,囊括了語(yǔ)義修辭、美學(xué)修辭和交際修辭,這也是口譯修辭性的體現(xiàn)[2]6。
修辭性是維特根斯坦語(yǔ)言哲學(xué)中人類(lèi)一切“語(yǔ)言游戲”的本質(zhì)特征。而迄今為止,口譯的認(rèn)知過(guò)程研究的兩個(gè)重要領(lǐng)域,即信息處理和交際活動(dòng),尚未能從認(rèn)知語(yǔ)用的層面闡釋以明示-推理交際為基礎(chǔ)構(gòu)建的非線性的、動(dòng)態(tài)的口譯三元主體間性關(guān)系(發(fā)言人-譯員-聽(tīng)眾)的認(rèn)知本質(zhì)。
這種口譯三元主體間性關(guān)系的構(gòu)建要求各個(gè)認(rèn)知主體建構(gòu)適切的心智模式和進(jìn)行相應(yīng)的思維模式的轉(zhuǎn)換,這一切均是口譯修辭性的體現(xiàn)。
一言以蔽之,僅從認(rèn)知心理的視角解構(gòu)口譯過(guò)程的深層認(rèn)知機(jī)制無(wú)法更好地闡釋諸如口譯主體間性活動(dòng)模式,譯員修辭心理的架構(gòu)以及修辭策略形成等相關(guān)問(wèn)題?,F(xiàn)行的口譯認(rèn)知過(guò)程研究模型的理論維度亟待拓展,構(gòu)建認(rèn)知、修辭與口譯交叉學(xué)科的研究范式勢(shì)在必行。本文擬從認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知修辭學(xué)的交叉理論視角對(duì)口譯的修辭認(rèn)知加工過(guò)程進(jìn)行闡釋?zhuān)⒔?gòu)其心智程序模型。
口譯過(guò)程重在傳情達(dá)意,本質(zhì)上是一種由修辭表達(dá)主體(發(fā)言人、譯員)和修辭接受主體(聽(tīng)眾)參與的人際修辭活動(dòng)??谧g修辭過(guò)程指的是口譯修辭主體之間為了消解文化語(yǔ)言層面的屏障,達(dá)成理性與情感的相互融通而采用積極的元認(rèn)知策略對(duì)臨場(chǎng)信息進(jìn)行概念化的過(guò)程。該過(guò)程旨在建構(gòu)持續(xù)性的動(dòng)態(tài)的主體間性修辭關(guān)系和修辭共同體,進(jìn)行思想層面的“移情”與“認(rèn)同”,并通過(guò)譯員在思想及話(huà)語(yǔ)層面的積極修辭策略達(dá)成思想與情感的“同一”。
口譯修辭過(guò)程內(nèi)嵌于口譯思維過(guò)程之中,以關(guān)涉人腦心智運(yùn)作的認(rèn)知心理機(jī)制為基礎(chǔ),其基本屬性是心智體驗(yàn)性與認(rèn)知功能性。所謂的心智體驗(yàn)性是指作為口譯修辭主體的發(fā)言人、譯員及聽(tīng)眾均在口譯過(guò)程中依據(jù)其先在知識(shí)、先在經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理和語(yǔ)境識(shí)解進(jìn)而參與動(dòng)態(tài)的意義構(gòu)建與概念連通,形成高效認(rèn)知運(yùn)作的一系列概念化過(guò)程。該過(guò)程涉及心智空間構(gòu)建、臨場(chǎng)的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境識(shí)解以及思維的解析與重構(gòu)。譯員將對(duì)其長(zhǎng)時(shí)記憶中的語(yǔ)言文化知識(shí)圖式與源語(yǔ)信息和口譯語(yǔ)境系統(tǒng)在線互動(dòng)引發(fā)的口譯感知圖式進(jìn)行圖式加工,實(shí)現(xiàn)跨心理以及思維空間的概念整合與連通,完成共享性圖式的構(gòu)建。
為了實(shí)現(xiàn)發(fā)言人、譯員及聽(tīng)眾等不同認(rèn)知主體間的相互理解溝通,譯員將持續(xù)不斷地在不同的心智世界、思維模式間進(jìn)行在線選擇與投射,最終在新創(chuàng)的概念空間生成與源語(yǔ)信息和臨場(chǎng)語(yǔ)境信息相關(guān)的新生概念結(jié)構(gòu)和心理表征,并將其投射到語(yǔ)言層面,生成相應(yīng)的語(yǔ)義表征和句法結(jié)構(gòu),這本質(zhì)上就是一種通過(guò)話(huà)語(yǔ)修辭手段引發(fā)情感層面的移情,進(jìn)而達(dá)成思想層面的“認(rèn)同”或“同一”的修辭過(guò)程。
口譯修辭的認(rèn)知功能性主要體現(xiàn)在其通過(guò)主體間性修辭關(guān)系的構(gòu)建引發(fā)不同的社會(huì)文化模式以及概念間的語(yǔ)用功能映射,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)各修辭主體的心智結(jié)構(gòu)在概念層面的關(guān)聯(lián)互動(dòng)和激活連通。在口譯雙語(yǔ)并行加工的過(guò)程中,修辭認(rèn)知能夠構(gòu)建言語(yǔ)理解所獲取的概念與翻譯表達(dá)的概念間的同一性,如圖1所示[3]55:
圖1
口譯修辭認(rèn)知加工包括與翻譯理解相關(guān)的自下而上加工和與翻譯表達(dá)相關(guān)的自上而下的加工。自下而上的加工是指由詞到句再到篇再到語(yǔ)用,從微結(jié)構(gòu)到宏結(jié)構(gòu)、從詞匯意義到語(yǔ)篇意義和交際意圖及共享信念的構(gòu)建過(guò)程,與修辭情景的構(gòu)建和修辭動(dòng)機(jī)的識(shí)別與重構(gòu)相關(guān)。在該過(guò)程中,作為修辭主體的譯員和聽(tīng)眾結(jié)合在場(chǎng)和不在場(chǎng)的概念建構(gòu)修辭情景,解構(gòu)發(fā)言人的修辭動(dòng)機(jī),并重構(gòu)為自身的修辭動(dòng)機(jī),完成與發(fā)言人間的主體間性互動(dòng),建構(gòu)修辭共同體。自上而下的加工是指各修辭主體基于彼此的主體間性修辭關(guān)系完成認(rèn)知語(yǔ)用層面的同化與順應(yīng),生成具體的修辭策略,并通過(guò)元語(yǔ)用意識(shí)監(jiān)控隨后進(jìn)行的由篇到句再到詞,從宏結(jié)構(gòu)到微結(jié)構(gòu)、從語(yǔ)篇意義到詞匯意義的組織建構(gòu),并最終產(chǎn)出修辭性話(huà)語(yǔ)的過(guò)程。
口譯修辭認(rèn)知加工的兩種模式是并行的,相輔相成,涉及縱向的和橫向的圖式加工??v向的圖式加工產(chǎn)出語(yǔ)言構(gòu)式、內(nèi)容構(gòu)式;橫向的圖式加工通過(guò)概念整合和匹配產(chǎn)出共享性的概念突顯和修辭圖式。
口譯修辭認(rèn)知加工的基本單位是臨場(chǎng)概念,以概念整合為認(rèn)知加工方式,以意義協(xié)商為操縱表征,其最終的修辭目的是引發(fā)各個(gè)修辭主體動(dòng)態(tài)的明示-推理交際博弈,以構(gòu)建連通式的概念整合網(wǎng)絡(luò)。口譯修辭過(guò)程所對(duì)應(yīng)的概念整合過(guò)程關(guān)涉七個(gè)心智空間,即源語(yǔ)空間(effector space)、感知空間(perception space)、關(guān)聯(lián)空間(relevance space)、語(yǔ)境空間(contextualization space)、理解空間(understanding space)、記憶空間(memorization space)和譯入語(yǔ)空間(receptor space)[4]105-133。
作為認(rèn)知單位的臨場(chǎng)概念通過(guò)各個(gè)心智空間得到表征并形成概念突顯,口譯修辭的目的是通過(guò)跨空間的映射實(shí)現(xiàn)這七個(gè)空間的概念連通,這也就是通過(guò)意義協(xié)商達(dá)成心智的“同一”的過(guò)程??谧g修辭過(guò)程中的意義協(xié)商是一種概念化的在線運(yùn)作,指來(lái)自語(yǔ)境和主體的各類(lèi)在場(chǎng)以及不在場(chǎng)的概念突顯,通過(guò)跨空間映射連通、概念匹配及選擇投射等認(rèn)知操作進(jìn)行心智空間概念合成運(yùn)作,其結(jié)果是在理解空間讓各主體生成易于被勸說(shuō)的心智結(jié)構(gòu),并最終經(jīng)由譯員的記憶加工在譯入語(yǔ)空間生成對(duì)各主體而言具有勸說(shuō)性的修辭性話(huà)語(yǔ)。
借鑒諶莉文所提出的口譯概念整合思維過(guò)程的意義協(xié)商模型[4]106,現(xiàn)將口譯修辭過(guò)程的操縱表征做如下詮釋?zhuān)ㄈ鐖D2所示)。
圖2
由圖2可以看出,口譯修辭的概念化運(yùn)作是關(guān)涉各個(gè)主體語(yǔ)言、交際和經(jīng)驗(yàn)范疇的意義協(xié)商,通過(guò)持續(xù)的意義協(xié)商,推動(dòng)遞進(jìn)式概念整合思維進(jìn)程[4]105。與諶莉文所建構(gòu)的口譯意義協(xié)商模型不同,本文所提出的口譯修辭概念整合意義協(xié)商模型以源語(yǔ)空間(E)和語(yǔ)境空間(C)為基礎(chǔ)空間,且口譯修辭主體在上述七個(gè)心智空間中是共在的。
(1)源語(yǔ)空間
源語(yǔ)空間中的口譯修辭主體包括作為修辭表達(dá)主體的發(fā)言人S(speaker)和譯員I(interpreter),還有作為接受主體的聽(tīng)眾R(receptor)。該空間的概念成分表征包括源語(yǔ)的符號(hào)表征和非語(yǔ)言符號(hào)表征(發(fā)言人流露出的副語(yǔ)言信息,如表情、口氣和體態(tài))以及源語(yǔ)的文化表征(包括源語(yǔ)所代表的社會(huì)背景、價(jià)值取向與思維方式)、源語(yǔ)所代表的情感表征(包括信念、態(tài)度和意圖)和源語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)體和發(fā)言風(fēng)格。值得注意的是,譯語(yǔ)的文化表征和情感表征同樣也是影響該空間源語(yǔ)表征構(gòu)建的概念成分。以交替?zhèn)髯g為例,發(fā)言人、譯語(yǔ)受眾和譯員都會(huì)對(duì)彼此的社會(huì)文化屬性、情感表征及接受能力作出實(shí)時(shí)的的預(yù)判。譯員在交傳開(kāi)始的前翻譯階段,通過(guò)參考會(huì)議相關(guān)資料,通過(guò)元認(rèn)知進(jìn)行翻譯控制,對(duì)發(fā)言人以及受眾的文化表征、情感表征進(jìn)行預(yù)判。因此,在源語(yǔ)空間,三方便有了建構(gòu)主體間性修辭關(guān)系的意向,即修辭動(dòng)機(jī)。
現(xiàn)以第十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)的現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例為例,分析源語(yǔ)空間內(nèi)口譯修辭主體概念表征的互構(gòu)模式。
大會(huì)發(fā)言人傅瑩女士在會(huì)議伊始有如下的開(kāi)場(chǎng)白:
例1:
原文:大會(huì)將嚴(yán)格遵守八項(xiàng)規(guī)定,保持良好的會(huì)風(fēng),大會(huì)全體會(huì)議向中外記者開(kāi)放。
譯文:The session will strictly fol?low the spirit of eight-point decision on improving Party and government con?duct and maintain healthy conduct.Ple?nary sessions will be open to journalist from home and abroad.[5]23
作為發(fā)言人的傅瑩女士所傳達(dá)的概念內(nèi)容不僅包括由語(yǔ)符傳遞的符號(hào)表征,還有其莊重典雅的舉止與話(huà)語(yǔ)風(fēng)格為代表的非語(yǔ)言符號(hào)表征。傅瑩的開(kāi)場(chǎng)白中出現(xiàn)了蘊(yùn)含源語(yǔ)文化和情感表征的詞,如“八項(xiàng)規(guī)定”“嚴(yán)格遵守”和“會(huì)風(fēng)”均是與中國(guó)的社會(huì)、文化和政治背景相關(guān)的語(yǔ)匯,表征的是中國(guó)共產(chǎn)黨所倡導(dǎo)的政治價(jià)值觀;而“嚴(yán)格遵守”和“會(huì)風(fēng)”則突顯了“規(guī)范”和“規(guī)矩”在中國(guó)社會(huì)文化中的重要價(jià)值和意義?!跋颉_(kāi)放”則彰顯了黨和政府開(kāi)明的情感態(tài)度。未加解釋而直接使用上述與源語(yǔ)概念表征直接相關(guān)的語(yǔ)匯,傅瑩發(fā)言前應(yīng)該是充分考慮到了與會(huì)的聽(tīng)眾均為有豐富的會(huì)議報(bào)道經(jīng)驗(yàn)和職業(yè)素養(yǎng)的國(guó)內(nèi)外新聞界人士。與譯員一樣,作為聽(tīng)眾的他們往往會(huì)提前做好“功課”,查閱與所報(bào)道的會(huì)議主題相關(guān)的資料,包括發(fā)言人的社會(huì)文化背景,并揣摩其代表的社會(huì)文化主體的情感態(tài)度,做到對(duì)相關(guān)的中國(guó)政治文化動(dòng)向了然于胸,做出預(yù)判。因此,不必浪費(fèi)其認(rèn)知資源對(duì)上述語(yǔ)匯進(jìn)行進(jìn)一步解釋?zhuān)@也是傅瑩對(duì)聽(tīng)眾的預(yù)判。顯然,譯員知曉譯語(yǔ)聽(tīng)眾具備一定的信息預(yù)測(cè)能力,因此將“八項(xiàng)規(guī)定”直譯為“eight-point decision”,亦未多做闡釋。由此可見(jiàn),口譯修辭三方主體對(duì)彼此概念表征的預(yù)測(cè)是“互明的”,這也是主體間性修辭關(guān)系運(yùn)作的體現(xiàn)。
(2)語(yǔ)境空間
在語(yǔ)境空間,各類(lèi)環(huán)境因素可通過(guò)在場(chǎng)(Pres?ence)和不在場(chǎng)(Absence)所共同構(gòu)建的概念范疇得到表征[4]121。例1的語(yǔ)篇環(huán)境是傅瑩就會(huì)議議程和人大工作回答記者提問(wèn),并回應(yīng)海內(nèi)外關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題。構(gòu)建該語(yǔ)境所涉及的在場(chǎng)的概念,包括發(fā)言人、譯員和聽(tīng)眾的先在語(yǔ)音、語(yǔ)篇及語(yǔ)體知識(shí)(即語(yǔ)言框架),整個(gè)會(huì)場(chǎng)的傳播情境(如接受信息的口譯設(shè)備和電視實(shí)況轉(zhuǎn)播工具、媒體云集的情景氛圍、發(fā)言人發(fā)言時(shí)的神態(tài)及其傳遞的副語(yǔ)言信息等),還有三方互明的專(zhuān)業(yè)從業(yè)經(jīng)歷(即技術(shù)框架)和傳播模式、交際情境和個(gè)人信息;不在場(chǎng)概念包括與中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治國(guó)計(jì)民生相關(guān)的各類(lèi)熱點(diǎn)問(wèn)題相關(guān)的國(guó)情與政策,如法律建設(shè)、國(guó)防軍備建設(shè)、反腐倡廉等。發(fā)言人、譯員和聽(tīng)眾均有與上述不在場(chǎng)概念相關(guān)的概念框架,在在場(chǎng)語(yǔ)境概念的激活下,經(jīng)過(guò)認(rèn)知語(yǔ)用推理和跨空間映射,口譯修辭三方主體相關(guān)概念框架內(nèi)所有與源語(yǔ)空間表征相關(guān)的概念成分將在其心智結(jié)構(gòu)中得到突顯,并相互聯(lián)系,互為補(bǔ)充,通過(guò)語(yǔ)用預(yù)設(shè)逐漸成為共享情境,這也是建構(gòu)口譯修辭情景的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
(3)感知空間
在感知空間,口譯修辭主體接收源語(yǔ)的相關(guān)概念。以交替?zhèn)髯g為例,將話(huà)輪傳遞給譯者后,作為表達(dá)主體的發(fā)言人意欲在源語(yǔ)空間傳達(dá)的與其語(yǔ)義意圖、交際意圖、文化心理、時(shí)代背景或價(jià)值取向相關(guān)的概念內(nèi)容連同其對(duì)語(yǔ)境空間中的相關(guān)在場(chǎng)及不在場(chǎng)概念的預(yù)設(shè)一起被投射到感知空間,成為被其他主體接收的概念來(lái)源和其自身的感知突顯S1。經(jīng)由一系列動(dòng)態(tài)識(shí)解和概念突顯運(yùn)作,包括對(duì)源語(yǔ)空間和語(yǔ)境空間相關(guān)概念內(nèi)容S1的概念接應(yīng)、概念評(píng)價(jià)、記憶激活及原型選擇,譯員實(shí)時(shí)構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)的前知識(shí)框架,在感知空間獲得與S1相關(guān)的感知突顯S2,包括符號(hào)突顯、文化突顯、情感突顯和語(yǔ)體突顯等;與此同時(shí),在譯者接過(guò)話(huà)輪進(jìn)行交傳之前,聽(tīng)眾也將通過(guò)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境識(shí)解接受到由發(fā)言人傳遞的概念內(nèi)容S1的一部分,并形成相應(yīng)的感知突顯S3,包括文化突顯(如根據(jù)發(fā)言人的體貌特征、服飾大致推測(cè)其社會(huì)文化屬性)和情感突顯(如通過(guò)對(duì)發(fā)言人的發(fā)言表情、手勢(shì)和體態(tài)的觀察推測(cè)其副語(yǔ)言信息所蘊(yùn)含的態(tài)度與情感)。
現(xiàn)以第十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)的口譯實(shí)例對(duì)感知空間內(nèi)修辭主體的感知突顯進(jìn)行說(shuō)明:
根據(jù)基本假定,孤石B的傾覆表現(xiàn)為繞O的轉(zhuǎn)動(dòng),孤石抗傾覆力矩主要由重力提供,傾覆力矩主要由外力引起。則孤石的抗傾覆安全系數(shù):
例2:
原文:“軍事化”這個(gè)詞炒得挺唬人的,我覺(jué)得這個(gè)是不是有一點(diǎn)“語(yǔ)言霸權(quán)”???(傅瑩答哥倫比亞廣播公司記者問(wèn))
譯文:The issue of militarization hasbeen hyped up.Thatsoundsmis?leading.It is a sort of language hege?mony.[5]25
該例中,針對(duì)有外媒報(bào)道中國(guó)擴(kuò)建南沙島礁將對(duì)南海和平與穩(wěn)定造成威脅,傅瑩意欲傳達(dá)的核心概念內(nèi)容S1包括其委婉譴責(zé)外媒對(duì)南海問(wèn)題的報(bào)道夸大其詞的語(yǔ)義意圖和警示外媒刻意制造議題將威脅地區(qū)和平、誤導(dǎo)形勢(shì)的交際意圖,這也是一種政治修辭。譯員借助聽(tīng)覺(jué)渠道獲得的語(yǔ)符信息和對(duì)發(fā)言人莊重嚴(yán)肅、不卑不亢的表情、語(yǔ)氣和體態(tài)的觀察構(gòu)建感知突顯S2,其中包括經(jīng)過(guò)概念評(píng)價(jià)后激活的關(guān)于中國(guó)南海問(wèn)題的政治文化背景知識(shí)框架和對(duì)于發(fā)言人情感態(tài)度的識(shí)解。而聽(tīng)眾同樣也有先在的關(guān)于南海問(wèn)題時(shí)政要點(diǎn)的背景知識(shí),因此具備一定源語(yǔ)語(yǔ)言能力的聽(tīng)眾此時(shí)已經(jīng)開(kāi)始嘗試根據(jù)傅瑩義正辭嚴(yán)的語(yǔ)言表達(dá)和嚴(yán)肅凌然的體態(tài)舉止識(shí)解其文化心理和情感態(tài)度,將其納入先在的概念框架進(jìn)行比對(duì)。
需要指出的是,發(fā)言人所投射的源語(yǔ)概念源S1與譯者通過(guò)概念突顯運(yùn)作而獲得的感知突顯S2和聽(tīng)眾通過(guò)語(yǔ)境識(shí)解形成的感知突顯S3有重合之處,但未必一一對(duì)應(yīng)。上例中來(lái)自于傅瑩的源語(yǔ)概念源S1中的“軍事化”和“語(yǔ)言霸權(quán)”的概念顯然與譯者和聽(tīng)眾的先在概念存在范疇內(nèi)涵和外延上的差異:發(fā)言人用這兩個(gè)詞將美國(guó)等西方國(guó)家對(duì)話(huà)語(yǔ)權(quán)的操控和霸權(quán)形容得非常清楚:為了維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)部署必要的防御措施和軍備實(shí)乃合情合理,將其夸大為“軍事化”便是一種“語(yǔ)言霸權(quán)”,甚至是“軍事霸權(quán)”。傅瑩的話(huà)語(yǔ)修辭策略是以夸張回應(yīng)夸張,讓人印象深刻。但顯然,受外媒影響,不屬于中方“軍事化”范疇的軍事活動(dòng)很可能在譯語(yǔ)的政治文化中被定義為“軍事化”,同樣,中方定義的“語(yǔ)言霸權(quán)”也未必會(huì)在譯語(yǔ)政治文化中有同樣的內(nèi)涵。因此,譯員和聽(tīng)眾必須通過(guò)心智加工將與發(fā)言人意欲傳達(dá)的源語(yǔ)概念成分相關(guān)的感知突顯投射到先在的概念框架中進(jìn)行預(yù)加工處理,以最大限度彌合三方感知的概念突顯間的差距,達(dá)成彼此間的傳情達(dá)意,這是口譯修辭認(rèn)知運(yùn)作的觸發(fā)點(diǎn)。
(4)關(guān)聯(lián)空間
經(jīng)由關(guān)聯(lián)推理,參與口譯修辭的三方主體(發(fā)言人、譯員、聽(tīng)眾)開(kāi)始建構(gòu)認(rèn)知互明:三方的認(rèn)知環(huán)境開(kāi)始出現(xiàn)重疊和交叉,共享一部分源語(yǔ)的概念內(nèi)容,即共享信念。在例2中,三方經(jīng)過(guò)感知空間的概念接應(yīng)和比對(duì)已經(jīng)明確了該話(huà)輪的議題為中國(guó)南海問(wèn)題,而且中方和外媒所持的立場(chǎng)和態(tài)度有一定差異,需要進(jìn)一步溝通,這便是三方的共享信念。此外,三方就交際意圖達(dá)成共識(shí),即在一定的社會(huì)行為模式(如會(huì)議)下有效地共享信息,就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行溝通。隨后,基于“共享假設(shè)”,即具備對(duì)于交際對(duì)象的預(yù)測(cè)能力以及相互之間達(dá)到主體各方面相互知曉彼此對(duì)相關(guān)信息的了解這一基本條件,發(fā)言人進(jìn)一步向譯者和聽(tīng)眾明示其信息意圖和交際意圖,列舉了一系列美國(guó)在南海的軍事活動(dòng),質(zhì)疑外媒所提出的“軍事化”有失偏頗。譯員和聽(tīng)眾根據(jù)共享信念選擇性地加工在場(chǎng)和不在場(chǎng)概念,重構(gòu)最具關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)境系統(tǒng),達(dá)成語(yǔ)境互明:即將發(fā)言人的政治立場(chǎng)和情感價(jià)值取向?yàn)檎J(rèn)知參照點(diǎn),外媒聽(tīng)眾建構(gòu)的最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境是中方否認(rèn)外媒提出的“南海島礁軍事化”,譯員建構(gòu)的最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)境是“南海島礁軍事化”的不實(shí)報(bào)道是一種“語(yǔ)言霸權(quán)”,乃至“軍事霸權(quán)”??谧g三方主體據(jù)此在口譯交際進(jìn)程中在線架構(gòu)關(guān)聯(lián)空間R1。通過(guò)以情感對(duì)話(huà)、角色互動(dòng)和意圖融通為主要形式的主體間性運(yùn)作,口譯修辭三方主體達(dá)成認(rèn)知共識(shí)(南海島礁軍事化問(wèn)題中外有立場(chǎng)和觀念上的分歧),在關(guān)聯(lián)空間的三方概念突顯,即對(duì)南海島礁問(wèn)題的不同認(rèn)識(shí)和立場(chǎng),實(shí)現(xiàn)了有序排列和概念連通,而其基礎(chǔ)便是對(duì)南海問(wèn)題分歧的認(rèn)知互明與溝通的共享信念。
(5)理解空間
經(jīng)過(guò)空間接應(yīng)與選擇投射,口譯各修辭主體將與語(yǔ)境空間和源語(yǔ)空間的感知突顯S1、S2、S3在理解空間U進(jìn)行第一輪概念整合,其目的是通過(guò)最佳關(guān)聯(lián)的構(gòu)建生成不同于各自感知概念突顯的新生結(jié)構(gòu)——理解概念突顯,其主要操作表征為圖式加工,三方主體將形成各自不同的但又有同質(zhì)性的理解概念突顯,該概念突顯是三方在主體間性互動(dòng)的過(guò)程中進(jìn)行圖式加工的結(jié)果,如圖3[3]61所示:
圖3
要完成主體間性互動(dòng),構(gòu)建修辭共同體和口譯間性修辭關(guān)系,發(fā)言人、譯者必須在三個(gè)圖式上存在共享性,即語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和修辭圖式(三種圖式分別用一個(gè)橢圓形表示);聽(tīng)眾也要和譯者共享上述三個(gè)圖式。三者共享圖式的完全重疊只是理想狀態(tài),大多數(shù)情況下是部分重疊[3]58-61。最終,譯者與發(fā)言人間共享圖式的構(gòu)建是發(fā)言人和聽(tīng)眾間共享圖式構(gòu)建的基礎(chǔ),二者的重合度直接決定了發(fā)言人與聽(tīng)眾間在信息和交際層面的互明程度。
該空間內(nèi)的概念整合或理解概念突顯形成的關(guān)鍵是再認(rèn)性同化加工:發(fā)言人通過(guò)再認(rèn)性同化加工譯員及聽(tīng)眾接收源語(yǔ)信息后的語(yǔ)言或副語(yǔ)言反饋,形成對(duì)二者的情感與文化理解頓悟。在例2中,發(fā)言人傅瑩有可能注意到譯員及外媒聽(tīng)眾在聽(tīng)到“話(huà)語(yǔ)霸權(quán)”后的面部表情或體態(tài)語(yǔ)言,并據(jù)此對(duì)自己話(huà)語(yǔ)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)體風(fēng)格以及文化情感表達(dá)的適切性做出判斷。顯然,傅瑩后來(lái)解讀出了在場(chǎng)聽(tīng)眾體態(tài)語(yǔ)言中的質(zhì)疑,因此在后期列舉了諸多美國(guó)在南海島礁的軍事活動(dòng)來(lái)進(jìn)行佐證。
通過(guò)對(duì)臨場(chǎng)的語(yǔ)境信息進(jìn)行再認(rèn)性同化加工,譯員形成對(duì)源語(yǔ)概念表征的結(jié)構(gòu)理解頓悟、文化理解頓悟、情感理解頓悟和語(yǔ)體理解頓悟,達(dá)成與發(fā)言人間的意圖對(duì)話(huà),進(jìn)行理解選擇與理解判斷,并做出恰當(dāng)?shù)睦斫鉀Q策。例2中譯員要對(duì)發(fā)言人話(huà)語(yǔ)中的“軍事化”和“話(huà)語(yǔ)霸權(quán)”進(jìn)行再認(rèn)性同化,識(shí)解其蘊(yùn)含的發(fā)言人的政治文化立場(chǎng)和情感態(tài)度,并要通過(guò)順應(yīng)將其與自己的先在概念表征進(jìn)行感知匹配,以形成最佳關(guān)聯(lián),促發(fā)向記憶空間的選擇投射。此外,譯員要通過(guò)概括性同化明確這兩個(gè)概念在源語(yǔ)和譯語(yǔ)中內(nèi)涵和外延的差異,才能建構(gòu)與發(fā)言人間的共享圖式并形成與之相關(guān)的概念突顯,這也是識(shí)別“話(huà)語(yǔ)霸權(quán)”中夸張辭格的標(biāo)記性特征對(duì)發(fā)言人修辭性話(huà)語(yǔ)進(jìn)行解讀,并自下而上尋求與發(fā)言人修辭圖式契合的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。這一環(huán)節(jié)直接決定了譯員在譯語(yǔ)空間的思維重構(gòu)過(guò)程中話(huà)語(yǔ)修辭策略的選取,即將這兩個(gè)概念直譯為“militarization”和“l(fā)anguage hegemo?ny”,這是與發(fā)言人的修辭動(dòng)機(jī)具有最佳關(guān)聯(lián)同時(shí)又最大限度保留夸張辭格的標(biāo)記性特征的譯法。
基于共享假設(shè),譯語(yǔ)聽(tīng)眾與發(fā)言人和譯員共享一部分在場(chǎng)和不在場(chǎng)的語(yǔ)境信息,并與二者在彼此對(duì)相關(guān)信息的預(yù)測(cè)能力上有認(rèn)知互明。因此,在理解空間,聽(tīng)眾在交替?zhèn)髯g發(fā)生前便開(kāi)始捕獲發(fā)言人傳遞的言語(yǔ)信息(假定其有一定源語(yǔ)語(yǔ)言能力)或非言語(yǔ)信息(包括面部表情、體態(tài)語(yǔ)言等副語(yǔ)言信息),并對(duì)其進(jìn)行再認(rèn)性同化和順應(yīng)形成預(yù)設(shè)的共享圖式與概念表征(圖2中漸變線所示),這也是其修辭性認(rèn)知運(yùn)作的初始階段。
在理解空間,譯員與發(fā)言人間共享圖式的建構(gòu)和理解概念突顯的生成是實(shí)質(zhì)性的,這二者與聽(tīng)眾的共享圖式與理解概念突顯是聽(tīng)眾預(yù)設(shè)的。聽(tīng)眾所預(yù)設(shè)的共享圖式和理解概念突顯將在交替?zhèn)髯g完成后在譯語(yǔ)空間得到確認(rèn)。在例2中,聽(tīng)眾根據(jù)所掌握的信息對(duì)傅瑩嚴(yán)正的態(tài)度和語(yǔ)氣進(jìn)行再認(rèn)性同化,推測(cè)其所代表的中方對(duì)于外媒所報(bào)道的南海島礁軍事化問(wèn)題的態(tài)度,也據(jù)此在自己先在的概念框架內(nèi)做出順應(yīng),明確兩方概念性差異存在的可能性,并為后期在譯語(yǔ)空間內(nèi)彌合與發(fā)言人間修辭圖式的差距做好準(zhǔn)備,不至于僅攝取發(fā)言人修辭性話(huà)語(yǔ)(如話(huà)語(yǔ)霸權(quán))中的語(yǔ)義表征,將其解讀為正式的譴責(zé)而不是婉轉(zhuǎn)的警示。因此,可以說(shuō),共享圖式是建構(gòu)口譯修辭三方主體理解突顯的認(rèn)知加工方式和基礎(chǔ),口譯主體間性修辭關(guān)系的構(gòu)建并非譯員傾一己之力便能成就,三方主體后臺(tái)的修辭認(rèn)知運(yùn)作在過(guò)程中是共在的,相輔相成的。
(6)記憶空間
事實(shí)上,在譯者對(duì)所有在場(chǎng)以及不在場(chǎng)的概念內(nèi)容集進(jìn)行深層加工的同時(shí),發(fā)言人和聽(tīng)眾一直在感知,并努力預(yù)測(cè)著語(yǔ)境系統(tǒng)的實(shí)時(shí)動(dòng)向,并持續(xù)地從自身的角度對(duì)捕捉到的語(yǔ)境信息進(jìn)行認(rèn)知描寫(xiě)與概念化,并與譯員一起在記憶空間將所形成的理解概念突顯與自身長(zhǎng)時(shí)記憶中相關(guān)的符號(hào)記憶、事件記憶以及經(jīng)驗(yàn)記憶進(jìn)行第二次整合,形成記憶突顯。
(7)譯入語(yǔ)空間
最后,在譯入語(yǔ)空間R,口譯修辭進(jìn)入到了轉(zhuǎn)換合成階段,相關(guān)修辭主體將在該空間完成思維預(yù)期(anticipating)、思維溝通(linking)和思維重構(gòu)(reformulating)后完成最后一輪的概念連通與整合,也是口譯修辭的言后取效階段。
在該空間內(nèi)活躍的修辭主體主要是譯員和聽(tīng)眾。譯員將形成與譯語(yǔ)語(yǔ)言、語(yǔ)境和語(yǔ)體相關(guān)的思維預(yù)期。通過(guò)雙語(yǔ)并行加工,譯員將完成語(yǔ)言思維溝通,即源語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)音、詞匯、詞義等信息的概念連通,形成語(yǔ)言、語(yǔ)境、語(yǔ)體思維重構(gòu)等思維頓悟,并將脫離源語(yǔ)外殼的概念內(nèi)核進(jìn)行自上而下的圖式化加工,由修辭到內(nèi)容再到語(yǔ)言,口譯修辭也將被推進(jìn)至話(huà)語(yǔ)修辭階段。
在該階段,譯者的雙語(yǔ)并行圖式化加工將整合源語(yǔ)和譯語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境,并在彌合與發(fā)言人修辭圖式差異的基礎(chǔ)上,在譯語(yǔ)的語(yǔ)言圖式內(nèi)還原與譯語(yǔ)有最佳關(guān)聯(lián)的源語(yǔ)概念表征和語(yǔ)言表征。在口譯修辭話(huà)語(yǔ)產(chǎn)出后,作為接受主體的聽(tīng)眾也將完成思維溝通和思維重構(gòu),自下而上解構(gòu)譯員產(chǎn)出的譯語(yǔ)修辭性話(huà)語(yǔ)涵蓋的語(yǔ)言、語(yǔ)境以及語(yǔ)體概念內(nèi)容,并與自身相關(guān)的語(yǔ)言圖式和內(nèi)容圖式、修辭圖式進(jìn)行匹配,進(jìn)而完成后期的思維重構(gòu),提取與自身具有最佳關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)言、語(yǔ)境以及語(yǔ)體信息,在先在的相關(guān)概念框架內(nèi)完成概念整合,建構(gòu)與源語(yǔ)相關(guān)的思想以及概念層面的“同一”。
口譯修辭過(guò)程包括思想修辭和話(huà)語(yǔ)修辭兩個(gè)階段,關(guān)涉作為表達(dá)主體的發(fā)言人和譯員與作為接受主體的聽(tīng)眾臨場(chǎng)性的后臺(tái)認(rèn)知加工??谧g修辭認(rèn)知加工以口譯修辭主體間動(dòng)態(tài)的主體間性修辭關(guān)系構(gòu)建為基礎(chǔ),以各修辭主體在認(rèn)知語(yǔ)義層面進(jìn)行的概念整合、圖式加工和在認(rèn)知語(yǔ)用層面進(jìn)行的明示-推理交際以及關(guān)聯(lián)性構(gòu)建為操作表征。本文闡釋了口譯修辭主體形成與口譯修辭相關(guān)的心智模式過(guò)程,并初步建構(gòu)了口譯修辭過(guò)程中各主體心智模式的交互模型,但其實(shí)證效度尚需在后期大量的口譯實(shí)踐過(guò)程中進(jìn)行驗(yàn)證。
[1]吳文梅.口譯過(guò)程認(rèn)知心理模型構(gòu)建[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2015.
[2]龔光明.翻譯認(rèn)知修辭學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[3]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2015.
[4]諶莉文.口譯思維過(guò)程的意義協(xié)商模式[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[5]劉宇飛.文化翻譯觀視角下中國(guó)特色表達(dá)的翻譯策略研究——以第十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯為例[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.