国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視域下的旅游景點公示語翻譯

2018-01-18 05:25:56房曉靜
湖北函授大學(xué)學(xué)報 2018年14期
關(guān)鍵詞:公示語翻譯策略目的論

房曉靜

[摘要]公示語通過簡潔明確的方式為公眾提供信息,很多旅游景點都采用英漢兩種語言的公示語,為不同文化背景的大眾提供信息。公示語在旅游文化中發(fā)揮著不可替代的作用,是旅游發(fā)展中的硬件建設(shè)的主要標志之一,通過調(diào)查商洛特色小鎮(zhèn)公示語翻譯現(xiàn)狀,提出目前公示語漢英翻譯亟待解決的問題,譯者應(yīng)從公示語的語言特點、功能意義和文化差異為出發(fā)點,運用費米爾的目的論( Skopos Theory)為指導(dǎo),探討公示語漢英翻譯策略,提升商洛特色小鎮(zhèn)公示語翻譯現(xiàn)狀。

[關(guān)鍵詞]目的論;公示語;翻譯策略

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671- 5918( 2018) 14- 0158- 02

doi:10. 3969/j. issn.1671- 5918. 2018.14.069

一、引言

公示語( public signs)是公開面對公眾的文字和圖形信息,起到告示、標示、指示、提示、警示等作用。公示語作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在各民族的社會、文化和經(jīng)濟發(fā)展過程中都發(fā)揮著規(guī)范、保障、協(xié)調(diào)和穩(wěn)定的功能機制(呂和發(fā),2005:32)。

公示語在旅游中起著不可或缺的作用,而公示語翻譯要以語言使用語境為依據(jù),所使用的翻譯策略必須由譯文的功能或目的決定,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方法,使譯文讀者能達到原文讀者類似的理解效果。

二、商洛特色小鎮(zhèn)公示語現(xiàn)狀及存在問題

旅游業(yè)已發(fā)展成為地方經(jīng)濟發(fā)展的動脈,商洛特色小鎮(zhèn)以其獨特的歷史文化和地域特色形成了別具一格的地方文化縮影,近幾年小鎮(zhèn)旅游發(fā)展迅速,在帶動地方經(jīng)濟發(fā)展、宣揚地方文化、促進對外交流等方面發(fā)揮著重要作用。小鎮(zhèn)公示語起著交流、宣傳、告示、提示等作用,公示語這種獨特的應(yīng)用性功能有著其他應(yīng)用文體不可替代的作用,但在對各小鎮(zhèn)公示語調(diào)查中發(fā)現(xiàn)公示語翻譯等方面存在諸多問題,給旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展帶來負面影響。

(一)語言層面

要根據(jù)語言差異,掌握語法的準確性和措詞的得體性。公示語是在特定環(huán)境中使用名詞、動名詞、短語等簡潔明了的語言達到交際目的的特殊文體。

(二)語用層面

公示語的讀者是大眾,語言具有公眾性、簡明性和文化性,譯文要讓讀者一看就明白,不會引起歧義。趙小沛認為:“語用學(xué)研究的重點是如何在一定的語言環(huán)境中用恰當(dāng)?shù)恼Z言進行表達,從而達到成功的交際”。因此,要了解公示語使用環(huán)境和功能,避免因信息理解不完整導(dǎo)致翻譯缺失,多使用通用語翻譯公示語。

(三)文化層面

公示語翻譯是跨文化交際的一種體現(xiàn),因此翻譯時要考慮文化差異,使得譯入語的讀者能得到有效的理解。譯者應(yīng)充分考慮不同文化差異,避免因文化差異而造成的語言表達失誤。通過語言交際傳遞文化內(nèi)涵,達到公示語在特定環(huán)境的交際目的,符合目標語表達習(xí)慣和接受習(xí)慣,讓讀者對公示語所表達內(nèi)容產(chǎn)生類似母語表達的文化認同。

三、功能目的論指導(dǎo)下公示語翻譯策略

功能目的論(Skopos Theory)是由德國翻譯理論家Reiss和Hans L.Vermeer發(fā)展起來的翻譯理論模式。目的論強調(diào)在翻譯活動中,譯者要以譯文預(yù)期目的為出發(fā)點,根據(jù)各種語境因素,選擇最適合的翻譯方法。

英國著名翻譯家Newmark(1981)將語言的功能分為三種,表達功能(expressive function)、信息功能(information function)和呼喚功能(vocative function)。不同的文本應(yīng)選擇不同的翻譯方法,Newmark( 1981)提出了兩種翻譯方法:交際翻譯和語義翻譯,Newmark指出表達型文本應(yīng)以語義翻譯為主,呼喚型和信息型文本應(yīng)以讀者為中心的交際翻譯,而公示語是在特定地點使用,以簡潔凝練的語言向讀者傳遞提示、告知、指示等信息為目的,由此可見,公示語屬于信息呼喚型文本,在引起讀者注意的同時,應(yīng)將讀者能否理解源語放在第一位,考慮到讀者文化背景和接受能力,通過譯文達到預(yù)期效果。

(一)根據(jù)公示語語言特點和應(yīng)用功能,規(guī)范語言使用

公示語具有提示功能(prompting feature)、指示功能(direc-ting feature)、限制功能(restricting feature)、強制功能(compel-ling feature)等公示語語言具有簡潔、短小、易懂等特點,旅游景點公示語使用的目的是向公眾傳遞基本信息、提供幫助、提示或告示等功能,功能目的論的核心是以語言應(yīng)用目的為出發(fā)點,準確傳遞源語信息。

(二)熟諳源語和目標語文化差異,促進公示語的跨文化交際

公示語翻譯也屬于跨文化交際,不同文化的人在生活背景、社會習(xí)俗、思維習(xí)慣上存在著差異,在語言表達上也存在差異,這些差異也體現(xiàn)在公示語中。翻譯公示語過程中,如果不能準確理解文本里所蘊含的文化信息,就很難實現(xiàn)不同語言的轉(zhuǎn)換,王穎、呂和發(fā)(2007)認為公示語翻譯作為一種特殊的跨文化交際方式,翻譯時也承載著源語文化和譯入語文化。因此,公示語翻譯時不應(yīng)僅停留在表面語義的層面上,更要透徹理解文字里所蘊含的文化信息,尊重譯人語讀者的文化習(xí)慣和傳統(tǒng)風(fēng)俗,只有這樣才能很好地進行從源語到譯入語的轉(zhuǎn)換。比如,棣花古鎮(zhèn)殘疾人專用“Accessible”應(yīng)譯為“Disabled Only”更符合英語語言習(xí)慣,因此,公示語翻譯更多的應(yīng)考慮語言、文化差異所帶來的不同,不僅僅是文字標志簡單轉(zhuǎn)換,要實用翻譯技巧實現(xiàn)文化的傳遞。

(三)以目的語受眾為目標,運用歸化翻譯策略

公示語翻譯通過漢英兩種語碼轉(zhuǎn)換實現(xiàn)跨文化交際,由于不同文化背景的人思維、表達方式不同,目的語受眾對源語中公示語的理解存在很大差異,因此,公示語翻譯應(yīng)以目的語受眾為出發(fā)點,以目的語文化為中心,采用歸化的翻譯方法,最大限度地消除目的語讀者對源語文字的陌生化現(xiàn)象,讓他們更清楚地理解公示語信息,從而實現(xiàn)公示語漢英翻譯的目的。比如,“小心地滑”,為了能讓目的語讀者更好的理解和接受,運用歸化翻譯方法,譯為“Caution: Wet Floor”,目的語讀者可以更準確地得到譯文信息?!奥ū比肟诠沛?zhèn)”譯為“North entranceof Guzhen Town”,為了消除讀者因文化差異而帶來的理解歧義,“古鎮(zhèn)”應(yīng)譯為“Ancient Town”。

(四)避免語用失誤,提升公示語翻譯的可接受性

公示語是在旅游景點或公共場所使用的特定話語,因其具有較強的目的性和獨特性,與一般的交際語體有所不同。公示語翻譯屬于語用學(xué)范疇,是語言在一定的語境中使用時體現(xiàn)出來的具體意義。譯者應(yīng)根據(jù)不同使用場合和目的選擇恰當(dāng)?shù)恼Z用策略和翻譯方法,準確地理解和使用語言,消除因語言差異帶來的歧義,公示語翻譯目標之一就是要盡力溝通語言文化在語用上的差異,通過兩種語言對比,聚焦語用語言等效和社會語用等效的問題。比如“漫川古鎮(zhèn)”譯為“Lao Chuan LaoStreet”,不符合英語語言背景讀者理解,譯文要以目標讀者為中心和方向,以在特殊語境中使用為背景,通過提升公示語翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)公示語實用性和影響力。

四、結(jié)語

公示語是在公共場所使用的信息交流媒介,具有特定的示意功能,具有很強的應(yīng)用性和規(guī)范性特征,在翻譯過程中使用什么樣的翻譯方法、采取什么樣的翻譯原則,對公示語的使用起到至關(guān)重要的影響。公示語翻譯的目的是通過簡短的譯文再現(xiàn)源語信息,讓目的語讀者最大限度獲得譯文信息,正確規(guī)范的公示語用簡潔的語言形式為公眾提供了基本信息,也反映了旅游景點,甚至一個城市對外交流和宣傳形象和影響力。加強公示語翻譯,提高英漢公示語使用質(zhì)量,是發(fā)展旅游業(yè)的重要任務(wù),因此,以功能目的論為指導(dǎo),以實現(xiàn)不同語際之間交流為目的,運用多種翻譯方法和技巧,靈活處理翻譯中的實際問題,將源語的功能意義傳遞到譯語中。

參考文獻:

[1]呂和發(fā),歐洲11國公示語應(yīng)用狀況考察實錄[J].廣告大觀(標示版),2005(9):45 - 51.

[2]趙小沛,公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2003,16 (5):68 -71.

[3] Newmark, Peter. The Theory and the Craft of Translation[A]. Approaches to Translation[C].New York: Pergamon Press, 1981.

[4]賀學(xué)耘,漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):57 - 59.

[5]王穎,呂和發(fā),公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6]凌斌,公示語翻譯中跨文化交際意識的缺失[J].學(xué)術(shù)探索,2014(6):138 - 141.

[7]趙湘,公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006 (12):52 - 54.

猜你喜歡
公示語翻譯策略目的論
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
镇巴县| 龙州县| 藁城市| 潼关县| 普兰县| 万盛区| 马边| 仲巴县| 大方县| 巴南区| 牙克石市| 北票市| 桓仁| 哈尔滨市| 鹿邑县| 阳信县| 昌江| 海安县| 益阳市| 西乡县| 巴楚县| 保亭| 平利县| 梁河县| 彰武县| 紫云| 潼关县| 梅州市| 应城市| 安福县| 布尔津县| 屏山县| 四子王旗| 南漳县| 额敏县| 桐城市| 丰原市| 浦城县| 武威市| 岢岚县| 景德镇市|